張 穎
“美國漢學(xué)之父”衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)于1856年編撰出版粵(漢)英雙語字典《英華分韻撮要》(AtonicdictionaryoftheChineselanguageintheCantondialect,以下簡稱《撮要》)?!洞橐肥敲绹缙谕瑫r期來華西人學(xué)習漢語(粵語)的必讀教材之一,其出版是美國早期漢學(xué)粵方言研究的重要發(fā)展階段。本文從該字典的編撰背景、拼音方案和閩粵方言異同角度,分析衛(wèi)三畏對粵方言研究的方法和路徑,探討該字典在近代粵英雙語字典發(fā)展史和美國早期漢學(xué)史上的地位和作用。
19世紀上半葉,在華西方傳教士已經(jīng)出版了一些粵方言字典或詞匯手冊。《撮要》編撰背景源于1849年衛(wèi)三畏編寫一本粵方言詞匯對照小冊子的計劃,以此作為他早期出版的另一本字典《拾級大成》的資料補充。在編撰過程中,因收集到豐富的粵方言資料,衛(wèi)三畏決定改變原定計劃、編寫更為完整的粵英字典。此后的時間,衛(wèi)三畏經(jīng)歷了《中國叢報》后期出版資金短缺、采編文章減少而后???、1853—1854年衛(wèi)三畏陪同美國艦隊訪問日本等問題或事務(wù),1856年,衛(wèi)三畏的粵方言漢英字典《撮要》終于正式出版。
《撮要》共收錄7 850個漢字,其編排計劃參照馬禮遜《華英字典》,衛(wèi)三畏在保證內(nèi)容準確完整的基礎(chǔ)上,優(yōu)先考慮字典的實用性和便捷性,但他提到在實際編排過程中存在以下困難:
首先,中西雙方在宗教信仰、道德觀念和精神情感表達方面的習慣存在巨大差異,使用的字詞在表達意義上也不完全一致,因此《撮要》中對每一個字都必須要精準解釋。
其次,中文(粵語)有一些抽象的字詞,比如源于文化背景的差異,衛(wèi)三畏承認對于孔孟之道難以有確切的解釋讓外國人真正理解,由此增加了外國人學(xué)習和理解漢語言的難度。
最后,近代以來,廣州作為中西方關(guān)系處于戰(zhàn)時沖突或緊張對峙局面的首沖之地,外國人普遍難以長期駐于此地從事字典編撰工作??紤]到字典篇幅所限、編撰時間較為緊迫,衛(wèi)三畏對《撮要》收錄的漢字只作一般性解釋,字典也沒有廣泛收入法律、醫(yī)藥、占星術(shù)、詩詞和中國人科技方面的技術(shù)性詞匯。衛(wèi)三畏希望《撮要》能幫助外國人用最簡便實用的方式學(xué)習粵方言,因此《撮要》更注重對字詞釋義、同時收錄了大量同義詞或同義表達法,詳細解釋字詞的細微差別和在詞義上變化。綜而言之,《撮要》收錄編撰的字詞和同時期其他英漢雙語字典相比,更加符合有一定中文基礎(chǔ)的在華外國人使用。
《撮要》創(chuàng)制的東方語言拼音系統(tǒng)是雙語字典拼音方案發(fā)展歷程上的重要發(fā)展階段。早期來華傳教士如羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison)、馬希曼(Joshua Marshman)、德庇時(John Francis Davis)等人,都曾設(shè)計過漢字羅馬字母拼音方案,但標準不一,甚至千差萬別,實際上給外國人學(xué)習漢語造成了發(fā)音混亂、無所適從的選擇困難。1839年,衛(wèi)三畏在《中國叢報》撰文建議統(tǒng)一英漢雙語字典拼音系統(tǒng)的標準。此后,艾約瑟(Joseph Edkins)、威妥瑪(Thomas Francis Wade)在衛(wèi)三畏提倡的拼音系統(tǒng)基礎(chǔ)上先后創(chuàng)制了自己的新拼音法,并為后世所普遍采用。
粵方言標準發(fā)音法的依據(jù)來自早年流行于中國的一部中文書籍《江湖尺犢分韻撮要合集》?!洞橐返钠匆粝到y(tǒng)是在《江湖尺犢分韻撮要合集》基礎(chǔ)之上創(chuàng)制發(fā)展的。這本小冊子包括7 327字,一共175頁,基本上每頁42個漢字,但是該書對漢字的解釋比較含糊難懂。雖然衛(wèi)三畏對《江湖尺犢分韻撮要合集》的具體內(nèi)容并不太滿意,但是該書價格便宜,內(nèi)容貼近廣東日常生活、具有實用性,相比之前分散的信札、卡片等裝訂而成粵方言語言資料小冊子,《江湖尺牘分韻撮要合集》可以算是清代兩廣讀書人頗為推崇一本粵語正統(tǒng)的韻書,它以常用文體并且按照音調(diào)排列,對衛(wèi)三畏編撰新字典的構(gòu)思大有啟發(fā)。因此,衛(wèi)三畏編撰的字典借用“分韻撮要”,命名為《英華分韻撮要》。
衛(wèi)三畏認為《江湖尺犢分韻撮要合集》的拼音方案總體上比較合理。該書按韻部排列,分三十三韻部,韻部內(nèi)分小韻,小韻按照陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、陽入排列。絕大多數(shù)小韻有字義無反切,故其聲母系統(tǒng)只能從韻部內(nèi)小韻音位對立來考證。因此,衛(wèi)三畏借鑒《江湖尺犢分韻撮要合集》的33個韻部排列方式,在《撮要》中對韻部之間差異進行明顯區(qū)分,同時在每個韻部條目之后作詳細解釋,將同類韻部發(fā)音附于之后?!洞橐返捻嵅科匆舴桨赣兄趯W(xué)習者快速理解和掌握粵方言的韻部發(fā)音規(guī)律。衛(wèi)三畏指出,在華外國人利用《撮要》學(xué)習粵方言的韻部,比《江湖尺犢分韻撮要合集》的句末語氣助詞更容易為人理解和掌握。
在韻部之外,《江湖尺犢分韻撮要合集》共有二十三個聲母,各聲母所管轄的字與現(xiàn)代粵話基本相同,《撮要》借鑒了《江湖尺犢分韻撮要合集》的聲母體系,其共分六類,其中“見”“古”“溪”“困”為開口與合口對立。衛(wèi)三畏對《江湖尺犢分韻撮要合集》聲母進行考察后,認為對于初學(xué)粵方言者來說,其中五種類型的發(fā)音需要特別注意,因為這五種類型聲母使用的頻率高、發(fā)音相近,稍有不慎就容易差之毫厘、謬以千里。衛(wèi)三畏隨后詳細列舉了這五種類型:一是“au”,在發(fā)音的時候要注意區(qū)分后面是否有“ng”或“h”,二是“chi”和“tsing”,發(fā)音的時候要注意“ch”“ts”和“tz”的清濁音的區(qū)別;三是讀“fung”的時候,廣東東南沿海地區(qū)經(jīng)常會將“f”讀成“h”或者“w”,因此初學(xué)者在讀或聽的過程中要特別注意它們之間的區(qū)別;四是“l(fā)am”和“ma”的首字母,有些人會將“l(fā)”的讀音發(fā)成“n”,或者“m”的讀音發(fā)成“l(fā)”;五是“sám”和“shing”,平舌和翹舌之間容易混淆。衛(wèi)三畏指出,在粵西地區(qū),很多人會將“s”讀成“sh”,這樣的讀法剛好和我國澳門地區(qū)相反[1]。
粵語音調(diào)當屬外國人學(xué)習漢語的難點之一。在《撮要》序言里,衛(wèi)三畏明確指出不能按照西方人語言的發(fā)音習慣去尋找漢字的重音、語調(diào),而應(yīng)該采用情景教學(xué)法和代入教學(xué)法,用外國人比較熟悉的西方樂器如小提琴和音樂術(shù)語,向?qū)W習者解釋漢語聲調(diào)的重要性和教授掌握漢語聲調(diào)的方法。衛(wèi)三畏以“wan”的發(fā)音為例介紹粵方言的八聲:上平(溫)、上聲(穩(wěn))、上去(慍)、上入(屈)、下平(云)、下上(尹)、下去(混)、下入(核)。《撮要》在解釋粵方言音調(diào)的同時,也對東南亞地區(qū)的緬甸語、泰語等中國周邊國家語言進行比較說明。
《撮要》導(dǎo)言分析了粵方言與中央官話的區(qū)別、粵方言與廣東省內(nèi)其他方言如客家方言、潮州方言等之間的區(qū)別,堪稱衛(wèi)三畏研究粵方言與其他方言的一篇學(xué)術(shù)論文。
《撮要》里指出,粵方言和南京官話在發(fā)音上有較大差異。衛(wèi)三畏認為,在廣州一帶,粵方言在發(fā)音和字義總體上大體一致,在此地區(qū)人們交流基本無障礙,但是在此地區(qū)之外,比如位于粵市西南的新會地區(qū),當?shù)胤窖栽谡Z音上明顯區(qū)別于粵方言,以至于學(xué)者們都很迷惑新會地區(qū)方言緣起何處?;浄窖耘c廣東省東部地區(qū)如潮州府、嘉應(yīng)府的方言也有明顯區(qū)別。他們居民的話語也很難被廣州一帶人們所理解。衛(wèi)三畏認為,在19世紀中葉,嘉應(yīng)州的客家方言分支比較均勻地分布在粵北地區(qū),他們持客家方言,但是大多能夠聽懂粵方言。然而,對于從北方、中原甚至江南地區(qū)來到廣東地區(qū)的人而言,粵方言與南京官話之間的差別太大,以至于他們必須要聘請翻譯才能夠和當?shù)厝隧槙辰涣?,否則完全無法聽懂和理解粵方言和客家方言。
眾所周知,南京官話和粵方言的發(fā)音存在明顯差別,幾乎所有的漢字都會在四個聲調(diào)的發(fā)音上有不規(guī)則的變化,但南京官話和粵方言的最大區(qū)別在于句末漢字的發(fā)音?;浄窖缘淖帜┗蚓淠?,明顯帶有k、p、t等短暫的爆破音,顯得更加鏗鏘有力、干脆利落,也顯得更加韻律十足、朗朗上口?!洞橐穼?dǎo)言指出,粵方言的發(fā)音,與字正腔圓、四平八穩(wěn)的南京官話以及柔軟綿糯的江浙方言的發(fā)音形成了鮮明對比。江浙一帶的人們普遍認為,盡管兩者之間發(fā)音體系等存在巨大差別,但粵方言比閩方言更容易掌握,因為后者在初始發(fā)音體系上的變化范圍更廣,也更加復(fù)雜。
衛(wèi)三畏對潮州方言與粵方言的發(fā)音方法進行了比較分析。潮州方言和粵方言不僅在起始音節(jié)而且在末尾音都有比較大的變化。比如,在潮州方言里起始音很少能找到“sh”或者“f”的發(fā)音,或者粵方言里很難找到“b”“l(fā)w”或者“mw”的起始音。而“ù”的間隔音在潮州方言里很常見,但是在粵方言里卻很少出現(xiàn)。與此同時,在粵方言中,沒有以“iáng”“iák”結(jié)尾的鼻音發(fā)音,但在潮州方言中卻很普遍。因此,在廣東省內(nèi)持粵方言和潮州方言的民眾或許可以生活在一起,但是他們之間的語言區(qū)別非常明顯。廣東省內(nèi)粵方言和潮州方言之間的發(fā)音差別是無以計數(shù)的,尤其是潮州府以西的地區(qū),幾乎每個村社都在一些詞匯的發(fā)音上有特殊的區(qū)別。
衛(wèi)三畏指出,粵方言的華南地區(qū)比華北地區(qū)的發(fā)音更加嚴格并存在更大的差異。為了加深學(xué)習者對粵方言與南京官話之間發(fā)音區(qū)別的印象,衛(wèi)三畏還饒有興趣地列出部分南京官話[2]:
ei, nearly as inweigh, but very open, both vowels being heard.
“ei”發(fā)音接近“weigh”,但“ei”發(fā)音非常開放,兩個元音都被聽到;
iáng, likeiáh, except the finalng; both are pronounced broad.
“iáng”和“iáh”發(fā)音音域一樣廣寬,除了末尾音“ng”不發(fā)音;
iáu,ié,ién,ih,in,ioh,iuch,iuen,iuh,iun, andiung, are all to be sounded distinctli, the i to be plainly enunciated before the other letters.
“iáu, ié, ién, ih, in, ioh, iuch, iuen, iuh, iun”和“iung”發(fā)音都與其他不同,因為“i”在其他字母之前都要清楚發(fā)音;
ueh,uen, anduh, are all to be distinctly. All words ending in h, are in thejihshing, but it is generally so soft as to lead many to say that this tone does not occur in the court dialect.
“ueh, uen, ”和“uh”的發(fā)音都很獨特,以“h”結(jié)尾的字都是去聲。但發(fā)音比較柔和,多數(shù)認為在官話里不會出現(xiàn)這個發(fā)音。
衛(wèi)三畏指出,在將所有的聲母和韻母的拼音方案結(jié)合之后,在粵方言中將會出現(xiàn)能夠用羅馬字母拼音代表出來的1 220個發(fā)音,但可能會有一些比如“kwòm、táng、lút、püt、kwēung”等發(fā)音在粵方言里是無法發(fā)音的,因此《撮要》里只出現(xiàn)707個不同的音節(jié)方案。衛(wèi)三畏嚴格按韻部編排,每個漢字除了有英文釋義外,還分別記錄粵語和官話讀音拼寫方式,同時衛(wèi)三畏特意制作了一張粵方言拼音表附在該書序言里。衛(wèi)三畏指出,《撮要》旨在全面提升在華外國人的粵語會話水平,尤其是內(nèi)容涉及粵方言、潮州方言和客家方言三種地方方言之間的區(qū)別分析,是該書的一個亮點,因此與以往的雙語詞典相比,該字典的內(nèi)容更全面準確,也更符合外國人學(xué)習粵語的要求。盡管衛(wèi)三畏強調(diào),使用《撮要》的學(xué)習者才是評判這部詞典水平高低的權(quán)威者,一切待他們使用后去評價。1859年,衛(wèi)三畏的好友威廉·麥希在美國東方學(xué)會會刊上發(fā)表文章詳細介紹了這部字典以及西方人學(xué)習漢語的相關(guān)問題,此后該字典陸續(xù)在美國公理會差會(American Board of Commissioners for Foreign Missions,ABCFM)海外駐地美部會出版銷售,曾暢銷一時。
綜而言之,《撮要》成書于19世紀中葉、中西方經(jīng)貿(mào)和文化交往日益密切之時,美國漢學(xué)家衛(wèi)三畏采用東方語言拼音系統(tǒng),首次對粵方言與中央官話、粵方言與其他方言如客家方言、潮州方言等之間進行差異性的比較分析研究,符合同時期來華外國人快速學(xué)習粵方言的急切需要?!洞橐凡粌H是近代以來衛(wèi)三畏編撰的粵英雙語字典發(fā)展史上的代表作之一,它也標志著19世紀美國早期漢學(xué)在粵方言研究領(lǐng)域發(fā)展到新的歷史階段。