亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能理論視角看《臥虎藏龍》的文化缺省及補(bǔ)償策略

        2020-01-02 00:02:40戴如夢
        文化學(xué)刊 2020年5期
        關(guān)鍵詞:跨文化策略功能

        戴如夢

        電影《臥虎藏龍》在歐美電影界取得巨大成功,一舉成為華語電影史上無法超越的現(xiàn)象級(jí)作品。影片中飽含中國特色文化元素,因此,該影片字幕翻譯中采用的方法策略極富研究價(jià)值。功能翻譯理論能夠指導(dǎo)跨文化交際,字幕翻譯屬于跨文化交際的一種[1]。本文通過對(duì)電影《臥虎藏龍》中文化缺省的翻譯策略進(jìn)行描述性研究,探討字幕翻譯策略,以此為華語影片充分實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的并順利進(jìn)入目的語文化提供一個(gè)新視角。

        一、字幕翻譯中的文化缺省

        處在不同的歷史文化背景,漢語和英語中中有著較大的文化差異。為了保證原文語境中特殊文化內(nèi)涵的完整性,譯者不能僅僅照搬字面意義而忽略原文中的文化信息,否則難以實(shí)現(xiàn)影片的跨文化傳播,因此,翻譯時(shí)對(duì)原文的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償至關(guān)重要[2]。只有這樣,才能促進(jìn)源語文化在譯語文化中的傳播。

        (一)功能翻譯理論

        功能翻譯理論的核心和最高準(zhǔn)則是“目的論”[3]。以“目的論”為中心,功能翻譯理論解釋了語言功能、文本類型和翻譯策略之間的關(guān)系?!澳康恼摗钡膭?chuàng)始人漢斯·費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯的目的是翻譯行為的重要依據(jù)[4]。為了確定和解釋源語與譯語間存在的功能關(guān)系,功能翻譯理論分析文本時(shí)在多方因素制約下制定出符合原文功能目的翻譯策略,從而使該理論有效指導(dǎo)跨文化背景下的字幕翻譯。

        (二)《臥虎藏龍》中的翻譯補(bǔ)償策略

        作為華語電影史上濃墨重彩的一筆,《臥虎藏龍》為西方世界的觀眾打開了一扇通向中國電影和中國文化的大門[5]。在字幕翻譯時(shí)傳遞影片中文化缺省所隱含的源語文化意圖有一定的難度,因而需要借助有效的翻譯策略。目前,公認(rèn)的兩種翻譯策略是勞倫斯·韋努蒂提出的歸化和異化策略,這兩種策略闡明了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系[6]。歸化指譯者在翻譯時(shí)最大限度向讀者靠攏,使譯文在陌生語境下保持流暢。異化則指譯者在翻譯時(shí)靠近作者,原汁原味保留作者的語言特質(zhì)。

        1.歸化法

        《臥虎藏龍》中的姓名稱謂、故事情節(jié)和倫理價(jià)值蘊(yùn)含著大量的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想[7],不少中國觀眾理解其中的文化元素尚且存在困難,更不必談西方觀眾了。為解決影片中英文化差異而造成的誤解,該片英文字幕編劇詹姆斯·夏慕斯針對(duì)意識(shí)形態(tài)等方面的翻譯大量使用了歸化策略,使西方觀眾更好地體會(huì)到了中國武俠文化的魅力,如“碧眼狐貍”直譯為“jade fox”[8],形象貼切地傳達(dá)出該名的意義?!伴]關(guān)修煉”譯為“practice deep meditation”,“練神還虛”譯為“mediate”,“相生相克”縮減為“enlightened”,“芡粉”則用西方飲食文化中的“sauce”來替代,最終將博大精深的中國道家智慧深入淺出地呈現(xiàn)給國外影迷。

        2.異化法

        異化策略能夠使譯文獨(dú)具一格,展現(xiàn)出原文語境中的文化內(nèi)涵,讓讀者欣賞到原文中的異國風(fēng)情[9]。影片《臥虎藏龍》打造出一個(gè)集儒、俠和幻為一體的江湖世界,為滿足西方觀眾對(duì)東方武俠世界的期待,影片中部分江湖文化缺省恰當(dāng)?shù)夭扇×水惢呗?,“魚翅湯”直譯為“shark fin soup”,“武當(dāng)山”音譯為“Wu Dang Mountain”,“毒針”直接譯為“poisoned needle”,“青冥劍”譯為“Green Destiny sword”,“花影無蹤”譯為“flying Saber”。

        3.刪減法

        字幕翻譯的突出特點(diǎn)主要體現(xiàn)在時(shí)間和空間的限制上,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)別無選擇,只能對(duì)影片中的文化缺省進(jìn)行壓縮或者刪除[10]。對(duì)道家文化陌生的西方人難以理解破戒、出關(guān)這樣的詞匯,清除他們的理解障礙是譯者的責(zé)任。例如:“我破了戒,提早出關(guān)”(I left the training early)一句中的“破戒”運(yùn)用了刪減策略,將兩者合二為一,突出話語的重點(diǎn)。同樣,譯者將“三教九流”減譯為“all sorts of characters”也是通過刪減法進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?!叭焙汀熬拧狈褐付?,“教”和“流”則指不同人所屬的不同派別。在翻譯時(shí),譯者未按照字面直譯,卻傳達(dá)出了“三教九流”深層的文化內(nèi)涵。

        二、結(jié)語

        本文利用功能理論對(duì)電影《臥虎藏龍》中的文化缺省和翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行分析,明確了電影中的文化缺省。字幕譯者應(yīng)有意識(shí)地采用不同的翻譯策略對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,致力于有效傳遞中華文化,提升中華文化在世界的影響力。

        猜你喜歡
        跨文化策略功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        Passage Four
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        女人张开腿让男人桶爽| 人妻少妇精品系列一区二区| 视频一区二区免费在线观看| 国产精品女老熟女一区二区久久夜| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列 | jizz国产精品免费麻豆| 免费国人成人自拍视频| 免费播放成人大片视频| 18禁成人黄网站免费观看| 狠狠色婷婷久久一区二区| 亚洲欧美成人久久综合中文网 | 少妇无码av无码专线区大牛影院| 国产精品老熟女露脸视频| 九色91精品国产网站| 在线观看高清视频一区二区三区| 精品无码久久久久久久久| 午夜亚洲av永久无码精品| 亚洲一区二区在线视频播放| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕| 亚洲av永久无码精品一福利| 久久久久亚洲av无码专区网站| 激情 一区二区| av免费观看网站大全| 国产成人亚洲综合无码品善网| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 日本国主产一区二区三区在线观看 | 日本老熟妇50岁丰满| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 亚洲女同高清精品一区二区99| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| 国产免费午夜a无码v视频| 亚洲色图视频在线播放| 视频在线观看国产自拍| 97人人模人人爽人人喊电影| 视频国产精品| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 日本成本人片免费网站| 熟女性饥渴一区二区三区| av网站免费在线不卡| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲综合av在线在线播放|