李陽春
(同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092)
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和產(chǎn)品發(fā)布周期的日益縮短,對翻譯交付的時(shí)間和速度提出了更高的要求。以此為動(dòng)力,機(jī)器翻譯越來越成為高效翻譯的重要組成部分,但是機(jī)器翻譯固有的局限性影響了翻譯的質(zhì)量,阻礙了其進(jìn)一步發(fā)展。提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性主要有兩種途徑,一是進(jìn)一步完善機(jī)器翻譯軟件來提高所生成的正文質(zhì)量,二是對機(jī)器譯文進(jìn)行譯后編輯處理[1]。完善翻譯軟件是最理想的解決途徑,但是由于人類語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,重新建構(gòu)翻譯規(guī)則不僅工程浩大,而且往往會(huì)觸發(fā)新問題。因此,對機(jī)器譯文進(jìn)行譯后編輯處理越來越引起人們的重視。譯后編輯既可以由人工完成,一般稱為 reviser,也可以利用軟件來實(shí)現(xiàn),一般稱為 post-editor[2]。本研究不聚焦于機(jī)器翻譯的系統(tǒng)本身,而是關(guān)注系統(tǒng)產(chǎn)生譯文后,如何建立一個(gè)獨(dú)立的子系統(tǒng)進(jìn)行譯后編輯,從而提高最終譯文的質(zhì)量[1]。
始于20世紀(jì)70年代初的邏輯語義學(xué),又被稱為形式語義學(xué),是邏輯學(xué)與語言學(xué)的交叉研究學(xué)科。邏輯語義學(xué)以自然語言的意義為研究對象,利用現(xiàn)代邏輯為其研究工具,探索復(fù)合表達(dá)式的意義如何由其組成部分的意義組合而來[3]。它與哲學(xué)、邏輯學(xué)、語言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、人工智能和模型論等諸多學(xué)科息息相關(guān),是一個(gè)橫跨多個(gè)研究領(lǐng)域的知識(shí)體系[4]。由于機(jī)器翻譯規(guī)則的統(tǒng)一性,同一類型的翻譯錯(cuò)誤會(huì)反復(fù)出現(xiàn),將邏輯語義學(xué)中的命題邏輯引入到機(jī)器翻譯的譯后編輯系統(tǒng)中,不僅能夠有效理清句法之間復(fù)雜的邏輯關(guān)系,而且能夠幫助改進(jìn)譯后編輯的算法,從而改進(jìn)那些重復(fù)率高的翻譯錯(cuò)誤,提升機(jī)器翻譯的質(zhì)量。
本文通過對同濟(jì)大學(xué)汽車學(xué)院的“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語料庫”中某一知名品牌汽車操作手冊中隨機(jī)抽取的英語原語、機(jī)器譯文和人工譯文各2 500條語料進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)連接詞“and”出現(xiàn)頻率較高(占16.8%),但其翻譯效果卻不如人意。為此,本研究將在科技文本翻譯的語境下,對連接詞“and”的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行描述和分析,歸納出機(jī)器在處理這類文本時(shí)所表現(xiàn)出的錯(cuò)誤特征,并運(yùn)用邏輯語義表達(dá)式為譯后編輯系統(tǒng)的改進(jìn)提供形式化的句法規(guī)則。
本研究主要采用定性分析法來對隨機(jī)抽取的2 500條汽車手冊中含有連接詞“and”的語料進(jìn)行系統(tǒng)分析,并將機(jī)器譯本和人工譯本加以比較,從而對不同句法結(jié)構(gòu)中連接詞“and”的錯(cuò)譯現(xiàn)象進(jìn)行歸納總結(jié)。
在英語中,“and”是一個(gè)十分普通的連詞,用來連接詞、短語或句子,其基本意義相當(dāng)于漢語的“和”或“并且”。這個(gè)詞看起來很簡單,有時(shí)甚至可以忽略或不譯,但是在特定專業(yè)范圍內(nèi),如本文涉及的汽車技術(shù)文本中,“and”有多種含義和用法變化,其翻譯往往牽涉到整個(gè)句子的句法結(jié)構(gòu),能否對其進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆治鲋苯佑绊懙椒g效果和受眾的理解程度。本研究希望通過分析歸納不同句法結(jié)構(gòu)中“and”的錯(cuò)譯現(xiàn)象,還原句子本身的邏輯語義關(guān)系,進(jìn)而為譯后編輯系統(tǒng)的改進(jìn)提供一定的啟示。
例1Source Language(以下簡稱SL):The automatic headlight beam level control system mainly consists of the AFS ECU,rear height control sensor,andtwo headlight leveling motors.
Machine Translation(以下簡稱MT):自動(dòng)前燈梁水平控制系統(tǒng)主要由AFS ECU組成,后高度控制傳感器并且兩盞前燈使電動(dòng)機(jī)成水平。
Human Translation(以下簡稱HT):前大燈光束高度自動(dòng)控制系統(tǒng)主要包括AFS ECU、后高度控制傳感器和兩個(gè)前大燈光束高度調(diào)整電動(dòng)機(jī)。
例2SL:Remove the 3 clipsandtrim.
MT:除去3個(gè)夾子并且整理。
HT:拆下 3 個(gè)卡子和裝飾板。
在例1中,動(dòng)詞短語“consists of”后接三個(gè)并列的名詞短語“the AFS ECU”“rear height control sensor”和“two headlight leveling motors”,但機(jī)器未能識(shí)別動(dòng)詞短語后的三個(gè)并列賓語,而將名詞短語“two headlight leveling motors”識(shí)別為與動(dòng)詞短語“consists of”并列的謂語成分,因而將“and”誤譯為“并且”。同樣,在例2中,機(jī)器將“trim”識(shí)別為動(dòng)詞,從而造成句意不通。雖然“和”與“并且”都表示并列,但連詞“ 并且”在漢語中表示其連接的兩個(gè)分句后者比前者在意義上更進(jìn)一步[5]。因此,要解決這一類型的句法翻譯錯(cuò)誤,筆者建議在譯后編輯系統(tǒng)中將一些汽車手冊中復(fù)現(xiàn)率較高的術(shù)語從詞性上加以限制,從而使機(jī)器能夠界定并識(shí)別出并列對象。
例3SL:Turns on when door is openandoff when door is closed.
MT:打開門營業(yè)什么時(shí)候和遠(yuǎn),途經(jīng)關(guān)閉什么時(shí)候。
HT:車門打開時(shí)開關(guān)打開;車門關(guān)閉時(shí)開關(guān)關(guān)閉。
例4SL:This switch turns off when door is lockedandon when door is unlocked.
MT:這開關(guān)關(guān)閉,到那時(shí)門鎖住和在上到那時(shí)門被開鎖。
HT:車門鎖止時(shí)此開關(guān)關(guān)閉;車門解鎖時(shí)此開關(guān)打開。
例5SL:This switch turns off when system is setandon when system is unset.
MT:當(dāng)系統(tǒng)被確定并且在系統(tǒng)是未裝配的時(shí)導(dǎo)通時(shí),這個(gè)開關(guān)關(guān)閉。
HT:系統(tǒng)設(shè)置時(shí)此開關(guān)關(guān)閉,系統(tǒng)未設(shè)置時(shí)此開關(guān)打開。
由以上三個(gè)例子可以看出,機(jī)器翻譯在處理稍微復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)時(shí),其準(zhǔn)確度大大下降,句法詞序錯(cuò)亂。進(jìn)一步分析便會(huì)發(fā)現(xiàn),由于“and”之后省略了相同的動(dòng)詞“turn”,導(dǎo)致機(jī)器誤以為“and”前后并列了兩個(gè)形容詞。在這種情況下,譯后編輯系統(tǒng)需要使動(dòng)詞“turn”對副詞“off”進(jìn)行約束,從而使“on”和“off”搭建起聯(lián)系,這樣就很容易發(fā)現(xiàn),“and”在這里表示對照,可譯為“而”或直接用分號表示。
例6SL:Engine switch off,all doors closedanddriver side door key cylinder neutral position.
MT:發(fā)動(dòng)機(jī)關(guān)掉,全部門關(guān)上和司機(jī)門鑰匙汽缸空擋的位置。
HT:發(fā)動(dòng)機(jī)開關(guān)關(guān)閉,所有車門關(guān)閉且駕駛員側(cè)車門鎖芯處于中間位置。
例7SL:Engine switch on,luggage compart-ment door closedandluggage opener switch not pushed.
MT:發(fā)動(dòng)機(jī)打開,行李艙架門關(guān)閉和行李打開開關(guān)接通不按。
HT:發(fā)動(dòng)機(jī)開關(guān)置于ON位置,行李箱門關(guān)閉且未按下行李箱開啟器開關(guān)。
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),機(jī)器將上述兩個(gè)例子中的“and”翻譯為“和”,主要是因?yàn)樯鲜隼影齻€(gè)小句,這三個(gè)小句看似是并列的,其實(shí)不然。在例5中,“Engine switch off”實(shí)際上暗含一種條件,而例6中“all doors closed”和“driver side door key cylinder neutral position”是“Engine switch off”所引發(fā)的結(jié)果,因此,“and”實(shí)際上并列的只有后兩個(gè)小句??梢赃M(jìn)一步假設(shè),如果這句話以完整的形式出現(xiàn),即“(If) Engine switch(is) off,all doors(are) closedanddriver side door key cylinder(is in) neutral position”,那么這句話中的內(nèi)在邏輯關(guān)系便可理清,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度也將會(huì)大大提高。例6屬于同一類型的問題,所以在進(jìn)行這類句型的翻譯時(shí),找出內(nèi)在的邏輯關(guān)系就顯得尤為重要。
例8SL:If door is not completely closedandtransmitter LOCK switch is pressed,this function makes buzzer sound for 10 seconds.
MT:如果門沒被完全關(guān)閉并且發(fā)送器鎖開關(guān)被壓,這個(gè)功能使蜂鳴器為聲音10秒。
HT:如果車門沒有完全關(guān)閉而按下發(fā)射器鎖止開關(guān),此功能使蜂鳴器鳴響 10 秒。
例9SL:When the rear door sunshade is operatingandthe engine switch is turned from on to off,check that the operation continues.
MT:當(dāng)后門陽傘正操作和從到離開上發(fā)動(dòng)機(jī)開關(guān)被改變時(shí),操作繼續(xù)的檢查。
HT:后門遮陽簾工作且發(fā)動(dòng)機(jī)開關(guān)從 ON 轉(zhuǎn)至 OFF 位置時(shí),檢查并確認(rèn)其繼續(xù)工作。
在例8中,“and”的錯(cuò)譯主要是由語義范疇造成的。在英語里,“and”常可將兩種不同性質(zhì)的陳述連接起來,表示對比或轉(zhuǎn)折的意思[6],而在漢語里,“并且”只能表示遞進(jìn),不能表示轉(zhuǎn)折。在以上例句中,“door is not completely closed”與“transmitter LOCK switch is pressed”是轉(zhuǎn)折關(guān)系,此時(shí)的“and”可以由“but”替代。由于在英語里“and”有轉(zhuǎn)折的作用,在本句里就可以用它將存在轉(zhuǎn)折關(guān)系的前后兩部分連接起來,而在漢譯時(shí),譯文里必須將“并且”改成“而”,這樣句子前后兩部分的關(guān)系才能被正確反映出來。這一例子給我們的啟示是,要打破在機(jī)器翻譯中原語詞匯和目的語詞匯的一一映射,將句法和語義相結(jié)合,才能提高翻譯質(zhì)量。而在例9中,“and”表示的卻是遞進(jìn)關(guān)系,“the rear door sunshade is operating”和“the engine switch is turned from on to off”兩個(gè)條件共同滿足時(shí),才需要“check that the operation continues”。由此可見,例8和例9雖然句型相似,但“and”表示的含義卻大不相同,此時(shí)需要將“and”放在具體的語境下進(jìn)行語義辨析。
例10SL:When the electrical key transmitter is brought near the electrical key antenna,the possibility of wave interference decreases,andit can be determined if wave interference is causing the problem symptom.
MT:當(dāng)電關(guān)鍵發(fā)送器被在電關(guān)鍵天線附近帶來時(shí),波干擾的可能性減少,并且如果波干擾正引起問題癥狀,它可能被確定。
HT:將電子鑰匙發(fā)射器帶到電子鑰匙天線附近時(shí),波干擾的可能性減小,可以確定波干擾是否是導(dǎo)致故障癥狀的原因。
例11SL:If performed on a speed tester,the front wheels do not rotateandthe vehicle will determine that the vehicle is stopped.
MT:如果在一速度檢測器上執(zhí)行,前輪不旋轉(zhuǎn)和車輛將確定車輛停止。
HT:如果用速度檢測儀檢測,前輪不轉(zhuǎn),則判定車輛停止。
例10和例11中,“and”看似連接了兩個(gè)并列的主句,但是稍加分析就可以得出,這兩個(gè)主句存在著因果關(guān)系。例10中,只有“波干擾的可能性減小”,才能“確定波干擾是否是導(dǎo)致故障癥狀的原因”;而在例11中,“前輪不轉(zhuǎn)”才可以“判定車輛停止”。因此,“and”在這里的作用相當(dāng)于“so”。在翻譯時(shí),應(yīng)將“and”前后兩部分之間的這種關(guān)系表達(dá)出來。在漢語里,“從而”這個(gè)詞是表示上文是方法或原因,下文是目的或結(jié)果,用在此處來表達(dá)兩個(gè)主句的關(guān)系十分恰當(dāng)。
例12SL:For reassembly purposes,mark the installation positions of the differential case bearing outer raceanddifferential side gear shaft snap ring.
MT:對重新聚集目的來說,標(biāo)明承擔(dān)外圈安裝位置和不同邊用具軸開口環(huán)的不同案件。
HT:出于重新裝配的需要,標(biāo)出差速器殼軸承外座圈和差速器半軸齒輪軸卡環(huán)的安裝位置。
例13SL:Perform the tooth contact pattern inspection for the differential ring gearanddrive pinion.
MT:為不同戒指齒輪進(jìn)行牙齒接觸圖案檢查并且驅(qū)動(dòng)翼。
HT:檢查差速器齒圈和主動(dòng)小齒輪的齒接觸斑點(diǎn)。
例14SL:Support the rear suspension member with an engine liftandattachments.
MT:支持后發(fā)動(dòng)機(jī)的懸掛成員振奮和附件。
HT:用發(fā)動(dòng)機(jī)舉升機(jī)和附加支撐塊支撐后懸架橫梁。
從以上三個(gè)例句分析可以得出,在“介詞+ NP + and + NP”這種結(jié)構(gòu)中,機(jī)器往往不能識(shí)別出介詞所管轄的范圍,所以導(dǎo)致輸出的翻譯結(jié)果有誤。在上述三個(gè)例子中,無論是介詞“of”,“for”還是“with”,其約束范圍均是由“and”并列的兩個(gè)名詞短語,而機(jī)器卻誤將第一個(gè)名詞短語作為介詞的約束對象,而將第二個(gè)名詞短語機(jī)械地并列在后面。因此在譯后編輯過程中,可以通過用邏輯表達(dá)式,將主干成分提取出來,再將這些成分進(jìn)行排序,通過規(guī)則的運(yùn)用限定這些成分的翻譯次序,這樣翻譯的準(zhǔn)確性將大大提高。
通過以上的分析和歸納,筆者發(fā)現(xiàn)連接詞“and”在汽車手冊這一文本語境下的錯(cuò)譯類型主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:“and”連接多個(gè)名詞性短語、“and”連接多個(gè)小句以及“and”連接多個(gè)句子,詳見表1。
邏輯語義學(xué)強(qiáng)調(diào)計(jì)算的思想、邏輯規(guī)則的采用和邏輯推演的套路,這使其成為分析自然語言句法語義構(gòu)造組合的有力工具[7]。由于科技文本的翻譯需要精確的語義解釋,而且其語用功能較弱,因此,筆者大膽嘗試將數(shù)學(xué)和邏輯語言引入到機(jī)器翻譯的譯后編輯中。蒙太格認(rèn)為,每條句法規(guī)則都有一條與之對應(yīng)的語義規(guī)則,句法成分與語義成分之間是同態(tài)映射關(guān)系,所有表達(dá)式的意義都是由其直接構(gòu)成成分的意義組合而成,句法規(guī)則組合一次,對應(yīng)的語義規(guī)則也組合一次[4]。基于以上“and”錯(cuò)譯現(xiàn)象分析,可以發(fā)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)一旦復(fù)雜,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度就大打折扣,然而,在句法上要為每一句特例編制形式化的語法可能還不現(xiàn)實(shí),語言的形式化本身也是一項(xiàng)艱深的難題[8]。因此,筆者通過歸納連接詞“and”的典型錯(cuò)譯類型,利用以下的邏輯表達(dá)式(見表2),將這些句子隱含的邏輯關(guān)系顯性化,從而提高機(jī)器對汽車手冊中含有連接詞“and”語料的句法識(shí)別度,改進(jìn)翻譯質(zhì)量。
表1 連接詞“and”常見錯(cuò)譯類型總結(jié)Tab.1 Summary of common mistranslation types of connective word “and”
表2 “and”常見錯(cuò)譯類型的邏輯表達(dá)式Tab.2 Logical expressions of semantic relations toward connective word“and”
由表2可以看出,對連接詞“and”常見的錯(cuò)譯類型進(jìn)行歸納后,筆者用形式化的語言分別將每種錯(cuò)譯類型進(jìn)行描述,并推導(dǎo)出其正確翻譯的邏輯表達(dá)式。以表2中例10和例11來分析,“and”連接多個(gè)句子,S1和S2作為共同條件可以導(dǎo)致S3的結(jié)果,而S1又是S2的前提條件,便可推導(dǎo)出其正確翻譯的邏輯表達(dá)式為[S1→S2]→& S3,而這里的“and”便可譯為“那么,則”。
將這些邏輯表達(dá)式轉(zhuǎn)換成機(jī)器翻譯算法納入到譯后編輯系統(tǒng)中,將有助于提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性。
在此需要特別強(qiáng)調(diào)的是,這些汽車語料中的“and”常見錯(cuò)譯句法結(jié)構(gòu)可以用邏輯表達(dá)式呈現(xiàn)出來,根據(jù)這些表達(dá)式可以改進(jìn)譯后編輯的算法,這雖然可以從句法結(jié)構(gòu)的整體上提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性,但在局部語境中,“and”究竟是翻譯為“和”“并且”還是表示轉(zhuǎn)折的“而”等,還需人工進(jìn)一步核對校驗(yàn)。
and雖然是一個(gè)小詞,卻是一個(gè)使用頻率很高的詞,其背后包含著復(fù)雜的句法邏輯關(guān)系,其語義遠(yuǎn)非我們所認(rèn)為的“和”“而且”那樣簡單。在不同的語篇中,它有多種多樣的詞義,其具體譯法也要根據(jù)不同的語境而定。在汽車技術(shù)文件這一限定領(lǐng)域內(nèi),能否準(zhǔn)確翻譯“and”,直接關(guān)系到譯文的語氣是否順暢,邏輯是否嚴(yán)密,句意是否連貫,結(jié)構(gòu)是否清晰。本文的上述諸例并未展現(xiàn)出and的全部語義功能,只是對連接詞“and”的典型錯(cuò)譯進(jìn)行了深度的句法分析,初步嘗試從邏輯語義的角度改進(jìn)機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng)。但通過對“and”在汽車手冊中常見的翻譯錯(cuò)誤類型進(jìn)行歸納和分析,據(jù)此推導(dǎo)出正確翻譯的邏輯表達(dá)式,縮小了對語言進(jìn)行形式化處理的范圍,有助于提高機(jī)器翻譯的可懂度和忠實(shí)度,并為機(jī)器翻譯在這一領(lǐng)域的譯后編輯軟件的改良提供啟示。