秦佩雯,楊婉鈺,高慶玲,過心怡,趙一丁,萬燕
(無錫太湖學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇無錫 214000)
隨著中國社會文化,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,博物館作為一種具有代表性的文化生活方式, 成為越來越多民眾的重要需求,是教育、休閑的重要機(jī)構(gòu)。同時,博物館中的文物更是歷史文化的載體。 為了讓這些文化更容易地傳播走向全世界,文本翻譯便成了至關(guān)重要的部分。但由于中外文化大有差異, 每一個翻譯者都帶有自己獨特的翻譯特點, 因此翻譯失誤也是無法避免的。 就此,我們選定南京博物院、無錫博物館、蘇州博物館、徐州博物館、 常州博物館這5 個江蘇省內(nèi)具有代表性的博物館,將它們作為此次研究對象。
現(xiàn)如今,智能手機(jī)與移動互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,為大眾提供了多種接觸信息的方式。在這種環(huán)境下,博物館更不能只有單一的展覽形態(tài)。為了順應(yīng)大數(shù)據(jù)時代的到來,博物館自身也探索出了在新媒體環(huán)境下傳播的途徑:通過互聯(lián)網(wǎng)延伸傳播范圍, 創(chuàng)建屬于博物館自己的官網(wǎng)[1]。 官網(wǎng)上劃分各個板塊,如陳列內(nèi)容,展示方式,服務(wù)項目等來介紹博物館概況。 這些信息的傳播不拘泥于時間和空間的限制。 任何一個訪問者都能第一時間得知博物館的特色內(nèi)容和它的最新動態(tài)。就此,準(zhǔn)確性便成了官網(wǎng)具備的首要特點。 博物館是研究人類及人類環(huán)境的物質(zhì)和非物質(zhì)遺產(chǎn),并向公眾傳播的機(jī)構(gòu),所以官網(wǎng)內(nèi)容一定要確保其信息準(zhǔn)確性。因此,此次研究我們從官網(wǎng)下手。 在查詢采集官網(wǎng)資料來分析博物館內(nèi)文物翻譯問題的過程中, 我們能更清楚地了解到各個博物館的翻譯特征以及其中的翻譯錯誤。
此次研究中, 我們還發(fā)現(xiàn)各大博物館官網(wǎng)中的文物英譯都多多少少存在著“中式英語”的現(xiàn)象。 大多數(shù)表現(xiàn)為根據(jù)文物的中文逐字逐詞直譯或是直接譯為拼音。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的思想根源在于忽略文化內(nèi)涵。下面將舉兩個較為明顯的錯誤示例加以說明并做出相應(yīng)的改正[2]。
南京博物院官網(wǎng)中將“青花釉里紅如意尊” 譯為“Underglaze Blue and Red Ruyizun”, 這一譯文中,我們可以很明顯地發(fā)現(xiàn)其將如意尊直譯為了拼音, 對于國人來說,不論是如意還是尊于我們都并不陌生,直接譯為拼音并無太大影響,然而外國游客看到此拼音,估計大多數(shù)都會不知所云了。如意,最早時是舊時中國民間用以搔癢的工具,后來隨著時間的推移,如意漸漸被賦予了豐富的內(nèi)涵,大多數(shù)時候,如意都是被作為吉祥物贈予對方以表示美好的祝愿,祝愿彼此稱心如意。而南京博物院的“青花釉里紅如意尊” 則是因為其呈葫蘆型,有對稱的如意形雙耳,故得名如意尊,但顯然也帶有美好的寓意。尊則是古代用來盛酒的器皿,因此這么分析下來,我們大概就可以得出結(jié)論,翻譯時應(yīng)將如意尊的功能和寓意結(jié)合起來,體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,可將其譯為“Underglaze Blue and Red Auspicious Wine Container”。
無錫博物院官網(wǎng)中將“春秋幾何四乳紋雙耳青銅簋”譯為“Two-eared bronze Gui (food container) with four-nipple geometric design, Spring and Autumn Period”,該譯文總體上來說還是比較準(zhǔn)確和完整的, 但是“雙耳”的處理稍微有點不當(dāng)。 這里的雙耳實際指的是青銅簋的一對把手,形狀類似人的一對耳朵,如果直譯為two-eared,外國游客可能并不能馬上理解,甚至?xí)X得有點驚悚,所以不如直接將其譯為把手的意思,譯成“Two-handled bronze Gui (food container) with fournipple geometric design, Spring and Autumn Period”。
漏譯是翻譯過程中普遍存在的問題, 漏譯指譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息的過程中, 只轉(zhuǎn)換了部分單位的語意,遺漏了部分原語信息,導(dǎo)致譯文信息量小于原文信息量的翻譯活動[3]。經(jīng)過我們仔細(xì)地閱讀研究,博物館的官網(wǎng)翻譯也存在此問題。
以常州博物館為例。 官網(wǎng)在介紹郵票展覽時擬的題目為“方寸乾坤——走進(jìn)“郵票王國”列支敦士登”,翻譯過來則變成了“Greetings from‘Kingdom of Stamps'Liechtenstein”。 很顯然 譯者在翻譯時將“方寸乾坤”漏掉了。 中國有句古話叫“方寸之間,自有乾坤”,意為大小約一寸見方那么個地方也有一套自己的天地。 而這個詞用在這里很明顯是要表達(dá)小小的一枚郵票蘊含著無窮的歷史人文底蘊這一含義。 若是不將這一詞譯出來,則失去了此次展覽的核心要義。 所以,應(yīng)該添上這個詞,變成“Small in Size while Large in Culture: Greetings from‘Kingdom of Stamps'Liechtenstein”。
徐州博物館的漏譯現(xiàn)象則集中體現(xiàn)在文物名稱翻譯上。例如,“彩繪陶執(zhí)兵俑”被譯成“Painted earthware figures from Beidongshan”,這里“執(zhí)兵”二字沒有翻譯出來。 這四座彩繪陶俑源于西漢, 與其同期出土的還有“彩繪陶執(zhí)笏俑”和“彩繪陶背箭箙俑”。 “執(zhí)兵”是這組陶俑區(qū)別于其他兩組的顯著特征, 若是不譯出來就無法區(qū)分了。 所以應(yīng)該譯成“Painted earthware figurines holding weapons”。 因為“figure”只有身材、體型的意思,所以將其換成更為準(zhǔn)確的“figurine”;而“from Beidongshan”表示其出土地點,在后文的介紹中會出現(xiàn),因而將其刪去,避免重復(fù)。
語言型翻譯失誤是指語言不規(guī)范得體, 主要體現(xiàn)在翻譯內(nèi)容存在著一些語法及拼寫方面的低級錯誤[4]。在研究博物館官網(wǎng)時我們就發(fā)現(xiàn)了諸多語言型翻譯上的失誤,以下是研究中發(fā)現(xiàn)的一些錯誤。
2.3.1 拼寫錯誤
這種類型錯誤雖然只是翻譯時的小疏忽, 并且看起來無傷大雅, 但實則卻極大地影響了中國博物館外國人眼中的形象。 南京博物院官網(wǎng)將“管理措施”譯成“Manaement Measures”,管理的正確譯法應(yīng)為“management”,并不存在“manaement”這個詞,這種就屬于低級的拼寫錯誤。
2.3.2 語法錯誤
語法錯誤包括句子成分殘缺或多余、 主謂不一致和動賓搭配不當(dāng)?shù)取_@種錯誤在官網(wǎng)翻譯中也不少見。這里依舊是徐州博物館的簡介出現(xiàn)了問題。簡介稱“徐州博物館2009年5月被國家文物局評定為二級博物館,2014年4月被評為國家AAAA 級旅游景區(qū)。 ”譯文為“Xuzhou Museum granted as the national second level Museum by the State Administration of Cultural Heritage in May 2009 and it named national AAAA tourist attraction in April 2014.”因此正確譯文應(yīng)該是“Xuzhou Museum was granted as the national second level Museum by the State Administration of Cultural Heritage in May 2009 and it was named as national AAAA tourist attraction in April 2014.”。
所謂語用學(xué), 主要用于研究語言和語用者即人的關(guān)系,根據(jù)語用學(xué)的研究對象,我們將語用意義分為語境意義和文化意義兩類。博物館作為精神文明、物質(zhì)文明傳承的載體,作為歷史文化與民族精神的結(jié)晶,是一種文化精神的助推器,通過這些文化展示,能夠使西方更好地了解中國的歷史和輝煌成績。 然而一些博物館的官網(wǎng)外譯卻存在一些問題,忽略了文化背景,因此以江蘇博物館為例, 在這里探討一下部分博物館官網(wǎng)翻譯所存在的語用型翻譯錯誤。
例如,在蘇州博物館的官網(wǎng)中,有一個展品標(biāo)題為“韓友宇的獨奏作品展”,被翻譯為“You Yu Han's Solo Exhibition ”。 它介紹的是一些繪畫作品,然而“solo”是英語里的外來詞,除了用作游戲術(shù)語外,主要意為樂器方面的獨唱、獨奏和單獨表演,顯然不適合用于表述書畫作品,因此會給西方游客產(chǎn)生誤導(dǎo)。
在無錫博物院的官網(wǎng)中存在同樣的語用翻譯錯誤,有一篇題為“從關(guān)氏綠竹看呂志(掛卷),明代”的文章,標(biāo)題中的“綠竹”被直接翻譯成了“Green Bamboo”而不是“Dendrocalamopsis oldhami”。 我們知道,英文中的“green”第一,表示幼稚、沒有經(jīng)驗,相當(dāng)于中文的“新手”,如“a green hand”(生手);第二,西方常用綠色象征妒忌,如“the green-eyed monster”(妒忌)。綜上,“green”用在這里并不合適。 因此把握和研究顏色詞所包括的微妙、特定象征意蘊同樣很重要。
譯者是譯文的生產(chǎn)者。 物館文獻(xiàn)翻譯工作要求譯者要具備高度負(fù)責(zé)的責(zé)任心、扎實的雙語基礎(chǔ),掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧、跨文化知識和技巧。 另外,博物館文獻(xiàn)大都具有濃厚的歷史底蘊, 翻譯起來難度較大,這就要求譯者具備較多的歷史知識,最好是半個“歷史學(xué)家”??梢钥紤]從中國翻譯協(xié)會調(diào)有10年以上翻譯經(jīng)驗的專家下來對譯者進(jìn)行授課指導(dǎo), 提高譯者素質(zhì)。 同時,各大博物館可以組建一個翻譯聯(lián)盟,譯者提出各自的翻譯經(jīng)驗,加以總結(jié)整合,形成翻譯系統(tǒng)語料庫,方便其他譯者攜取經(jīng)驗。
除了譯者, 市民也是和博物館文獻(xiàn)翻譯接觸最多的人。假若市民普遍英語水平較高,平時在參觀博物館時一定可以發(fā)現(xiàn)翻譯錯誤, 這樣可以有效減少翻譯失誤。這就要求各省市加強(qiáng)對市民英語閱讀能力的培養(yǎng),鼓勵市民多訂閱外看雜志,收看英文節(jié)目。 同時,博物館也可以制定獎勵機(jī)制, 給予發(fā)現(xiàn)并提出問題的市民現(xiàn)金獎勵,激發(fā)市民在這方面的熱情。 當(dāng)然,一定要開設(shè)如電話反映、郵件發(fā)送、官網(wǎng)留言等多個反映問題的渠道,給予市民發(fā)揮自己效用的平臺。
通過此次研究, 我們發(fā)現(xiàn)5 個博物館中存在中式英語,漏譯,語言型翻譯錯誤,語用型翻譯錯誤等問題,并提出了相應(yīng)的修改方案。 博物館中文物不但具有超高的歷史價值, 更是與其他國家進(jìn)行文化交流的重要途徑, 因此更要嚴(yán)格的對待一切存在的翻譯歧義與錯誤,更好地傳播文物精神內(nèi)涵。