亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三維轉(zhuǎn)換”指導下的旅游網(wǎng)站英譯策略探究

        2020-01-01 22:45:02韓瑞珍
        文化創(chuàng)新比較研究 2020年11期
        關鍵詞:文本旅游語言

        韓瑞珍

        (天津天獅學院,天津 301700)

        旅游城市具有不可移動性,為宣傳其旅游資源,各種媒體成為主要傳播渠道, 只有這樣旅游信息才能被海內(nèi)外游客所了解,從而促使他們進行各種旅游活動。在這個信息化時代, 旅游城市形象的海外傳播途徑主要有城市旅游官網(wǎng)、景區(qū)官網(wǎng)等各種旅游網(wǎng)站,天津市文化和旅游資訊網(wǎng)(http://www.tjtour.cn/)是天津市文化和旅游局官方網(wǎng)站, 是比較權威的為公眾提供信息最直接有效的途徑, 其質(zhì)量的好壞直接影響了海內(nèi)外游客對該城市的印象和判斷。 該文將以天津旅游網(wǎng)站為例,探討“三維轉(zhuǎn)換”指導下的旅游網(wǎng)站英譯策略。

        1 旅游網(wǎng)站文本英譯現(xiàn)狀

        對國內(nèi)的游客來說,有豐富的中文網(wǎng)站足矣,但若想吸引海外游客,英文網(wǎng)站就凸顯出其重要作用。天津擁有豐富的自然旅游資源,正全力打造近代文化游、都市博覽游、海河風光游、濱海休閑游、山野名勝游、旅游博覽會等特色旅游品牌,加快建設旅游強市、形成國際旅游目的地和集散地。 尤其是近年來,天津一直在開拓海外市場,顯現(xiàn)其港口城市魅力,極力對外宣傳。然而,需要指出的是,有關天津的旅游信息在英譯上存在著各種這樣那樣的瑕疵, 主要表現(xiàn)在硬性錯誤和軟性錯誤。

        1.1 硬性錯誤

        首先,硬性錯誤指的是語言層面的錯誤,如語法錯誤、標點符號錯誤、翻譯標準不統(tǒng)一等。打開英文網(wǎng)站,我們會發(fā)現(xiàn)一些語言層面的漏洞和失誤,如將“it's”寫成“it;s”,標點符號很多不標準,如逗號、句號均與前邊的單詞之間留一空格,而與后邊的單詞緊緊相連,這樣的錯誤比比皆是, 這也許是網(wǎng)站建設人員的失誤造成的。 其次,語法上的紕漏,如標題呈現(xiàn)為“Why There Are So Many ‘Er Ge' in Tianjin?”。最后,同為“張”的翻譯,表現(xiàn)出不同的形式,如“Nutlet Zhang”“Clay Figure Zhang”“BENG DOU ZHANG”,這種用詞不一致給人造成不必要的混淆。

        1.2 軟性錯誤

        軟性錯誤指的是文化層面的文化背景缺失和交際層面的信息缺乏。 眾所周知,語言是文化的載體,語言不同,所表達的文化當然也不同,一個優(yōu)秀的譯者不僅要有深厚的語言功底和語言素養(yǎng), 還要對語言背后的文化有深入的探究, 這樣產(chǎn)出的譯文才容易被目標受眾所接受。 旅游網(wǎng)站上的某些蘊含深層次天津文化的信息,有的過于空泛,譯者翻譯時語氣過于夸大其詞,并且修飾語過于冗雜,這樣很難與海外游客產(chǎn)生共鳴。眾所周知,英語多用長句和被動句,重形合,而漢語多用主動句和修飾語, 重意合, 若英譯時未注意到這一點,按照漢語的語言形式翻譯成的英語,被海外游客讀到,其結(jié)果可想而知,必然造成丈二和尚摸不著頭腦。

        2 “三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法

        生態(tài)翻譯學是由胡庚申為代表的中國學者第一次提出的,它是一種全新的翻譯理論,是一個結(jié)合生態(tài)學和翻譯學兩種學科的全新研究理論, 從生態(tài)學視角對翻譯的本質(zhì)、原則、過程、譯者地位等方面進行綜合考慮,運用“適者生存”的自然法則,論證了翻譯過程是譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)。

        “三維轉(zhuǎn)換” 是生態(tài)翻譯學的八大研究焦點之一,就是在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的轉(zhuǎn)換側(cè)重語言形式; 文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者傳遞與闡釋雙語文化內(nèi)涵; 交際維的轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的轉(zhuǎn)換。也就是說,“三維”轉(zhuǎn)換的目的是最終實現(xiàn)原文和譯文在語言、 文化和交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。

        3 旅游網(wǎng)站英譯的“三維轉(zhuǎn)換”策略

        旅游文本屬于呼喚型文本, 通過傳遞信息達到吸引游客的目的,其翻譯具有跨語言、跨社會、跨時空、跨文化的特點,這就要求譯者發(fā)揮自己的主觀能動性,充分考慮中英雙語的語言形式、 文化內(nèi)涵和交際意圖等因素。 生態(tài)翻譯學的“三維轉(zhuǎn)換”原則恰恰給譯者指出了幾種翻譯策略,主要包括3 種翻譯策略,即語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換策略、文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換策略、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換策略。

        3.1 語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換策略

        “語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“翻譯過程中譯者對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換”。不同的語言各有各的特點,漢語和英語無論在語言表達方式上、還是在文化內(nèi)涵傳達和思維模式方面都有很大的不同, 經(jīng)過簡單對比就很容易看出:漢語是一種注重意合的語言,漢語旅游文本通常使用較多的是描述性強的句子,善用4 字詞語、疊詞,并使用夸張等修辭手段,而英語則是一種形合的語言,注重語言的簡潔、精煉,通常使用簡單句, 漢英旅游網(wǎng)站上呈現(xiàn)旅游信息或活動的語言表達形式差異很大。

        英文旅游網(wǎng)站的作用主要是通過英語這種語言形式,向海外游客介紹旅游城市各景點的有關信息,并對旅游城市各景點的文化內(nèi)涵進行有效宣傳。因此,譯者在翻譯旅游網(wǎng)站文本時, 首先要分析歸納該文本信息的語言特點,自覺規(guī)避如前文所述的硬性錯誤,如語法紕漏、標點符號錯誤、拼寫錯誤、用詞不一致等問題,要善于把握漢英兩種語言的特點及差異, 了解譯文讀者的思維模式及其文化背景, 并根據(jù)翻譯內(nèi)容所呈現(xiàn)的整體生態(tài)環(huán)境,對詞、句、段落及篇章的翻譯進行調(diào)整、選擇和轉(zhuǎn)換,確保語言信息能忠實傳達,在保留原網(wǎng)站信息的同時, 還應該站在譯語母語人士的角度進行思考。其次,因為網(wǎng)站文本信息通常較為簡潔,重點突出,所以譯者在選擇語言形式的過程中還應該遵循從簡原則,從而實現(xiàn)英文旅游網(wǎng)站的外宣目的。

        3.2 文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換策略

        “文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵傳遞與闡釋的適應性選擇”。以外宣為主要目的的旅游網(wǎng)站, 要向海外游客提供其所呈現(xiàn)的旅游相關信息,還要激發(fā)游客的旅游興趣,并最終行動起來。 海外之旅對游客來說除了欣賞風景之外,更重要的是品味當?shù)匚幕?、體會風土人情,所以這就要求英文網(wǎng)站譯者不能單單進行語言維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換, 而必須將該城市各景點的文化內(nèi)涵毫無保留地呈現(xiàn)給游客,讓他們有身臨其境的感受,也就是還必須進行文化維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

        中國和西方國家在文化上具有方方面面的不同,既包括傳統(tǒng)文化差異、民俗文化差異、社會文化差異,還包括宗教信仰差異、思維習慣差異等,這必然會導致中西方之間一定的文化缺失, 這就對譯者提出了更高一層的要求,在翻譯前必須做足功課,時刻保持高度的跨文化意識,站在海外游客的角度考慮問題,能充分合理估計海外游客的認知能力,能充分理解并完整、準確地把源語的文化內(nèi)涵傳遞給譯文讀者, 并關注源語文化和譯語文化在內(nèi)容和性質(zhì)上的差異, 避免出現(xiàn)文化誤譯現(xiàn)象,從而順利實現(xiàn)跨文化交際。

        3.3 交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換策略

        “交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“翻譯過程中譯者對雙語交際意圖的關注, 并進行適應性選擇轉(zhuǎn)換”。 旅游網(wǎng)站的信息是對該旅游城市的宣傳和介紹,向海外游客提供旅游信息,同時激發(fā)游客來游的愿望,并付諸行動,這關乎城市形象的樹立,最終達到交際目的。在對旅游網(wǎng)站文本信息進行翻譯的過程中,譯者除了對上述語言維和文化維兩個維度進行適應性選擇轉(zhuǎn)換外,必須做到不能完全按照字面直譯,還需綜合考慮文本的信息性、宣傳性等因素,按照英文網(wǎng)站瀏覽者的閱讀方式、知識結(jié)構、思維方式等,通過刪減譯法、增補譯法、編譯、改寫等翻譯方法對原文信息加工處理,進行適應性選擇轉(zhuǎn)換, 讓英文網(wǎng)站瀏覽者既能對原文信息正確理解,也能把握原文的交際意圖,使譯文對受眾群體具備十足的吸引力。

        4 結(jié)語

        網(wǎng)絡是繼電視、報紙、無線廣播出現(xiàn)之后的又一主要信息傳播媒體,它的主要特征體現(xiàn)在其互動、實時、海量、不限地域等方面。旅游網(wǎng)站是對外文化宣傳的一種重要途徑, 其作用主要是向海內(nèi)外游客提供各種旅游信息,以圖文并茂的形式吸引游客付諸行動,達到有效宣傳,因此,旅游網(wǎng)站質(zhì)量的高低在某種程度上肯定會影響到旅游業(yè),影響到該旅游城市的形象。習總書記曾指出過“提高國家文化軟實力,要努力提高國際話語權。 要加強國際傳播能力建設, 精心構建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。 ”想要提高一個旅游城市的文化軟實力,就要在城市對外宣傳上下功夫,就網(wǎng)絡宣傳而言,必須充分考慮網(wǎng)站的翻譯生態(tài)環(huán)境,具體到旅游文本翻譯,譯者應考慮瀏覽者的認知能力、知識結(jié)構、閱讀習慣、思維方式等因素,在翻譯過程中,從語言維、文化維及交際維3 方面對譯文進行適應性選擇轉(zhuǎn)換, 避免容易引起混淆的含糊詞語和低級錯誤、 最大限度傳遞本土文化內(nèi)涵、達到有效交際的目的,努力向海外游客展現(xiàn)國內(nèi)城市形象,彰顯中華民族文化魅力。

        猜你喜歡
        文本旅游語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        旅游
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        我有我語言
        旅游的最后一天
        如何快速走進文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        成人自拍小视频在线看| 中文字幕无码日韩欧毛| 亚洲一区二区三区免费av在线| 亚洲av成熟国产精品一区二区 | 精品久久久久久综合日本| 日本精品αv中文字幕| 国产啪精品视频网站丝袜| 免费国产在线精品三区| 水蜜桃男女视频在线观看网站| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 丰满爆乳一区二区三区| 91精品91久久久久久| 精品国产日韩亚洲一区在线| 成人国产一区二区三区| 色视频www在线播放国产人成| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 国产一区二区三区探花| 色噜噜亚洲男人的天堂| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 久久久午夜精品福利内容| 久久波多野结衣av| 久久久国产精品三级av| 欧美性受xxxx黑人猛交| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 北岛玲中文字幕人妻系列| 日本韩国一区二区高清| 国产综合色在线精品| 精品国产v无码大片在线观看| 无码av永久免费大全| 亚洲一区二区三区精品视频| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 青青操国产在线| 免费av网址一区二区| 国产精华液一区二区三区| 免费a级毛片永久免费| 亚洲不卡电影| 精品人妻在线一区二区三区在线| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 久久精品国产精品亚洲毛片| 亚洲精品视频免费在线| 看日本全黄色免费a级|