——以《清平樂·六盤山》為例"/>
許月華
“氣”是中國哲學(xué)、美學(xué)一個(gè)極為重要的范疇[1]。從本源上講,“氣”源于宇宙的運(yùn)動(dòng)。詩詞通常是詩人有感而發(fā),是宇宙之元“氣”使得世間萬物觸動(dòng)詩人的內(nèi)心,詩人將所感所悟以語言文字的形式外化。在外化的過程中,作品打上了詩人的印記,固化了詩人的氣質(zhì)?!皻鈩荨钡牟煌瑳Q定詩語形成的時(shí)間和空間具有了異質(zhì)性。要恰當(dāng)準(zhǔn)確地承載內(nèi)存狀態(tài)的“氣”,詩語既要滿足詩人表情達(dá)意的目的性,讓詩人內(nèi)心之氣不斷向前翻滾推進(jìn),形成一股氣“流”,又要符合詩詞語言平仄、韻腳、對仗等聲律特征,讓審美主體在欣賞詩詞之時(shí)感受到“氣”的流動(dòng)性。
詩氣具有兩種存在狀態(tài):一種是內(nèi)存狀態(tài),生發(fā)于詩人的內(nèi)心;另一種是外存狀態(tài),物化為詩語。由內(nèi)存狀態(tài)轉(zhuǎn)化為外存狀態(tài),是“氣”的流動(dòng)和轉(zhuǎn)化的過程。在內(nèi)存狀態(tài)下,詩氣是形而上的,是由詩人的抱負(fù)所左右的喜怒哀樂、情感、認(rèn)知和人生理想等一時(shí)的心理體驗(yàn)生發(fā)而成的。在外存狀態(tài)下,詩氣又是可感知的,是由詩句、詩篇、意象和意境等物化而成的詩語表現(xiàn)出來的。時(shí)間和空間是任何一種藝術(shù)種類存在的形式[2]?!皻狻钡奶卣魇橇土鳎谕獯鏍顟B(tài)下,詩語所載之“氣”運(yùn)行的過程與結(jié)果,會(huì)建構(gòu)自己的時(shí)間與空間。詩“氣”因“力”的流動(dòng)而形成語言的時(shí)間,因“力”的擴(kuò)散而形成形式的空間。詩語作為“氣”的物質(zhì)載體,因詮釋生命活動(dòng)的蹤跡而存在。它以平仄、音節(jié)、韻腳、對偶等聲律這些外在的節(jié)奏顯示“氣”的或規(guī)律或矛盾的運(yùn)動(dòng),這一過程成就了語言的時(shí)間。
“力”的擴(kuò)散,讓“氣”在縱橫之余被凝結(jié)、固化為一個(gè)個(gè)意象,意象與意象之間的聯(lián)結(jié)就構(gòu)建了“氣”的形式空間,這種形態(tài)的空間是表面空間。形式空間的大小、色彩和布局是由“氣”決定的,“氣”的強(qiáng)弱決定了其大小,“氣”的基調(diào)決定了其色彩,“氣”的時(shí)間決定了其布局。在內(nèi)存狀態(tài)下,詩人內(nèi)心之“氣”運(yùn)行推進(jìn)的結(jié)果,同樣會(huì)構(gòu)建自己的時(shí)間和空間。由此形成的時(shí)間是昭示心靈搏動(dòng)過程的情感的時(shí)間,是內(nèi)在的節(jié)奏。與此對應(yīng)的空間具有豐富的內(nèi)蘊(yùn),其所包括的意境所呈現(xiàn)的詩意空間具有極大的張力,賦予讀者無限的想象空間,這種形態(tài)的空間是本質(zhì)空間[3]。
毛澤東的詩詞是歷史和人格的結(jié)晶,多為豪氣、浩氣的自然流露。作為革命領(lǐng)袖,毛澤東對于那個(gè)年代宇宙滄桑、風(fēng)云變幻的歷史感悟不同于其他文人墨客,其創(chuàng)作的詩詞語言極具大氣磅礴之勢,意境有氣勢恢宏之感,是其氣質(zhì)人格的集中體現(xiàn)。本文將重點(diǎn)研究《清平樂·六盤山》文本的內(nèi)在之氣,并對其三個(gè)英譯本進(jìn)行對比分析,以便為詩氣的翻譯實(shí)踐提供可行的策略與方法。
平仄、音節(jié)、韻腳、對偶等外在的韻律和節(jié)奏能夠顯示“氣”的運(yùn)動(dòng),形成語言的時(shí)間。毛澤東有深厚的古典文學(xué)修養(yǎng),也是用韻的高手。他的詩詞繼承了中國古典詩歌的特點(diǎn),遵循格律,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了發(fā)展和創(chuàng)新,具有古典詩詞的韻律美。
詞是指唐宋以來按詞牌和詞譜要求制作的一種詩體形式。毛澤東總是根據(jù)表達(dá)思想內(nèi)容的需要,精心選擇詞牌,把詩句所顯現(xiàn)的節(jié)奏的舒緩頓挫、聲律的高低輕重與內(nèi)心的情感和氣勢融為一體?!肚迤綐贰穼儆?6字,平仄韻轉(zhuǎn)換格(仄仄仄仄平平仄平)。上片押仄韻,下片押平韻,有變通之妙。上下片韻部可不同,選字造句余地大。上片押仄韻,較適合表達(dá)“望斷南飛雁,屈指行程兩萬”這樣雄渾厚重之義,奔放豪邁之氣;下片轉(zhuǎn)為清脆的平聲韻,順理成章地發(fā)出了“何時(shí)縛住蒼龍”的響亮豪語及英雄之氣。上片四個(gè)仄韻腳(淡、雁、漢、萬)與下片三個(gè)平韻腳(峰、風(fēng)、龍)都選得很精當(dāng),在合韻的情況下恰到好處地表達(dá)了他的深長意緒與暢逸之氣。上片感情拗怒,下片轉(zhuǎn)為和婉。整體來看,這首詞節(jié)奏明快、音節(jié)停頓有致,短促而極富張力的節(jié)奏非常貼切地表現(xiàn)了詩人與紅軍戰(zhàn)士誓為好漢、革命到底的高昂斗志和豪邁之氣以及奪取革命最后勝利的堅(jiān)定決心。
因“力”的擴(kuò)散,“氣”在縱橫之余被凝化為不同的意象。意象是詩人的一種瞬間的感覺,通過時(shí)間上的凝縮,象征意義會(huì)固定下來,最后在意識中作空間性呈現(xiàn)[4]。詩人用情感的線索和心理空間聯(lián)結(jié)這些亦實(shí)亦虛又具有概括性的意象,在聯(lián)結(jié)的過程中,詩人心中難以琢磨的情感空間彌漫開來,構(gòu)建出了“氣”的形式空間。意象有模糊的不確定性,為讀者提供了廣袤無垠的想象和再創(chuàng)造的空間。詩中的空白點(diǎn)越多,情感空間就越大。
“氣”的強(qiáng)弱決定了形式空間的大小?!肚迤綐贰ちP山》以山為背景,將自然之景、社會(huì)之境與詩人心境通過意象“秋天”“大雁”“長城”“高峰”“紅旗”“西風(fēng)”“長纓”聯(lián)結(jié)在一起,形成具有一定意境的畫面,表現(xiàn)出空間的張力之美。詩人超凡的氣魄和開闊的視野使得整首詞氣勢磅礴、蕩氣回腸,形式空間闊大。詞里豪邁奔放的情感基調(diào)決定了形式空間的色彩。藍(lán)天、白云、蒼山和紅旗構(gòu)成了一幅色彩斑斕的畫面,給人以動(dòng)態(tài)柔和之美?!皻狻钡臅r(shí)間決定形式空間的布局。詩人從眺望遠(yuǎn)景起筆,后將目光收到近處,有一個(gè)由遠(yuǎn)到近的視覺過程。下面將通過對比分析外文版、許淵沖版和辜正坤版三個(gè)譯本,探索有效翻譯詩氣的方法和策略。
詩歌能夠表現(xiàn)出持續(xù)時(shí)間中詩人對人世滄桑、宇宙萬物的體驗(yàn)與領(lǐng)悟過程。詩人內(nèi)心之“氣”不斷流動(dòng)變化,形成了無形的依賴于物態(tài)的變化更迭而存在的情感的時(shí)間。雖然情感的時(shí)間隨著內(nèi)心之“氣”的運(yùn)動(dòng)而變化,但是承載情感時(shí)間的物態(tài)是相對穩(wěn)定的,是可以把玩的。因?yàn)樵娙耸峭ㄟ^對周圍物態(tài)的描摹來表現(xiàn)自己“心靈的搏動(dòng)過程”,研究詩人所描摹的物態(tài)可以把握詩氣形成的語言的時(shí)間。
作為“氣”的物質(zhì)載體,韻腳能夠反映詩人的心理運(yùn)動(dòng)軌跡。外文版譯本忽略了原詞的押韻模式,缺乏韻律感,大大削減了其所載之“氣”的力度。許淵沖譯本除了押韻,在“紅旗漫卷西風(fēng)”(Red flags wave in wanton winds from the west)中采用了譯入語的頭韻模式,反復(fù)出現(xiàn)的[w]音表現(xiàn)出紅旗在六盤山的高峰上隨意地在風(fēng)中舒卷,使詩行之內(nèi)平添了流注貫通之感。最后兩句的today與gray押雙元音尾韻,發(fā)音悠長,傳譯出了詩人的歡快暢逸之情,一定程度上再現(xiàn)了原詞透逸而出的豪邁之氣。辜正坤譯本也認(rèn)識到押韻對表達(dá)詩人內(nèi)心情感的重要性,上半闋押了雙迭韻,后半闕押了偶體韻,增強(qiáng)了譯本的韻律感和節(jié)奏感,有利于把握原詞之“氣”所形成的形式空間。
當(dāng)然,為了押韻,譯文有時(shí)會(huì)出現(xiàn)湊韻的現(xiàn)象。外文版譯本不存在湊韻的情況。許淵沖譯本為了使一、二句押尾韻[ait],將“望斷”譯為“are out of sight”,未保留原詞所飽含的望得遠(yuǎn)、望得久、望得情深意長、望得看不見了還在望的情志,也就無從談起有效傳達(dá)詩人回首長征的艱苦歷程、思念南方的戰(zhàn)友和革命群眾及展望未來的復(fù)雜情感。如將之改譯為“are fading from sight”,不僅可達(dá)到押尾韻的效果,還能形成兩個(gè)頭韻,加強(qiáng)行內(nèi)的節(jié)奏感,較好地把握原詞之“氣”所形成的形式空間。
概言之,要準(zhǔn)確翻譯原詩語言之“氣”所形成的時(shí)間,需要譯者充分把握原詩句節(jié)奏的舒緩頓挫、聲律的高低輕重,準(zhǔn)確理解其與內(nèi)心的情感和氣勢的融合過程,在翻譯的過程中恰當(dāng)處理平仄、音節(jié)、韻腳、對偶等聲律這些外在的節(jié)奏。唯有如此,譯文才能如實(shí)記錄下詩人的“心靈搏動(dòng)過程”。
登高而抒懷是古代詩人特別是儒家詩人常用的審美視角。登高而抒的情懷深厚高大,是一種豪情壯志、氣宇軒昂,勢不可敵。毛澤東胸襟開闊,豪邁奔放,常常選擇廣闊而又特定的空間事物來展現(xiàn)獨(dú)特的精神氣質(zhì)和豪邁壯志[5]。
作為一個(gè)意象構(gòu)圖,“天高云淡,望斷南飛雁”是詩人由遠(yuǎn)到近、由靜到動(dòng)的心理折射過程。關(guān)于靜態(tài)意象“天”,外文版譯本譯為“the sky”,許淵沖譯本為“the sky”,辜正坤譯本為“the skies”。一般的天空用單數(shù)“sky”,表示廣袤、寬廣的大片天空時(shí)通常用復(fù)數(shù)形式,復(fù)數(shù)形式更能體現(xiàn)出天高所營構(gòu)的悠遠(yuǎn)而廣闊的空間感,及詩人此時(shí)心中激起的革命豪氣。對描繪性詞匯“高”的翻譯,外文版譯本為“high”,許淵沖譯本為“high”,辜正坤譯本為“deep”。秋高氣爽,詩人抬頭遠(yuǎn)望,見到無限遼闊的天空,觸景生情,吟出“天高云淡,望斷南飛雁”的詞句。用“high”能更形象地表達(dá)詩人仰視天空時(shí)闊達(dá)的心境和勝利在望的喜悅,因?yàn)椤癶igh”傾向于從下到上的感覺,多用來形容天,而“deep”是從上到下的感受,多用來形容大海。從有效傳達(dá)詩氣的角度看,可將之譯為“skies are high”?!霸频弊g文的主要區(qū)別在“淡”字上,外文版譯本為“the clouds are pale”,其中,“pale”一詞有病態(tài)之意;許淵沖譯本為“the clouds are light”,“l(fā)ight”一詞能夠呈獻(xiàn)給譯文讀者高高的天空中飄著淡淡的云彩的意象,表達(dá)出詩人的歡快之情;辜正坤譯本為“clouds are thinly wan”,“thinly wan”雖然傳達(dá)出了云的輕薄,但“wan”與“pale”相似,都有病態(tài)之意,背離了原詞的感情基調(diào)和詩人當(dāng)時(shí)獨(dú)特的心境,因而無法表達(dá)原詞的閑遠(yuǎn)歡欣之氣?!巴麛嗄巷w雁”所含意象豐富,其中的“斷”字音調(diào)響亮,形成有頓挫感的節(jié)奏和生動(dòng)的神韻。這句詞的外文版譯本為“we watch the wild geese vanish southward”,許淵沖譯本為“the wild geese flying south are out of sight”,辜正坤譯本為“fading into the south heaven wild geese we scan”。外文版譯本采用了直譯的方法,無法表達(dá)大雁漸行漸遠(yuǎn)的過程;許淵沖譯本只強(qiáng)調(diào)了超出視野范圍、看不到的結(jié)果,忽視其所營構(gòu)的悠遠(yuǎn)而廣闊的空間感;辜正坤譯本采用了倒裝句式,形象地描繪了南飛的大雁漸行漸遠(yuǎn)的過程,其中的“scan”也表明詩人一直在望著南飛的大雁直至其消失在眼前??紤]到押韻和表意問題,可將之譯為“The wild geese flying south are fading from sight”。
“不到長城非好漢,屈指行程二萬”是詩人對長征的回顧,也是詩人感慨走過的長征路,表達(dá)了詩人的豪邁之氣。受平仄律的影響,詩人采用了邏輯上的因果關(guān)系倒置句法,增添了磅礴大氣?!安弧迸c“非”構(gòu)成雙重否定句,強(qiáng)化了紅軍統(tǒng)帥者的博大胸襟和紅軍戰(zhàn)士一往無前的氣勢及英勇頑強(qiáng)的精神。對這一句的翻譯,三個(gè)譯本都采用了雙重否定的表達(dá)方式。關(guān)于“好漢”,外文版譯本譯為“men”,許淵沖譯本譯為“heroes”,辜正坤譯本譯為“a man”。這里的“好漢”不是缺乏情感的直抒(men),也并非泛指一切男人(man),而是在歌頌英勇的紅軍戰(zhàn)士和指戰(zhàn)員們(heroes),由此可知,許淵沖譯本的“heroes”更能表達(dá)出詩人的豪邁之氣?!扒感谐潭f”表現(xiàn)出紅軍不怕困難、戰(zhàn)勝困難的革命樂觀主義精神,洋溢著一股豪氣,能夠激發(fā)讀者內(nèi)心的豪情,給人以力量和勇氣。該句的外文版譯本與前一句缺乏連貫性,無法有效傳達(dá)原詞的樂觀主義精神和革命豪氣。許淵沖譯本與辜正坤譯本的區(qū)別在“行程”的翻譯上,許淵沖譯本為“done”,辜正坤譯本為“covered”。詩人將千辛萬苦走過的長征路輕輕一筆帶過,談笑自若、舉重若輕、堅(jiān)定不移,筆者認(rèn)為,用“done”更能表達(dá)出這種英雄豪氣。
下半片詩人將目光收到近處,眼前呈現(xiàn)出明朗的畫面,“六盤山上高峰,紅旗漫卷西風(fēng)?!弊鳛槊枋鲂砸庀?,前句言自然界之大、峰之高,后句表明革命者已將高山踩在腳下,表現(xiàn)了詩人站在高山之巔、高舞紅旗的豪邁之情,整句詩包含著征服自然與戰(zhàn)勝敵人的雙重含義。山是毛澤東常用的空間意象,具有豐富的歷史和文化內(nèi)涵。毛澤東詩作中的山即是現(xiàn)實(shí)中的存在物,更是其個(gè)人乃至紅軍精神的寄托與象征[6]。關(guān)于“六盤山”,外文版譯本音譯為“Mount Liupan”;許淵沖譯本意譯為“Spiral Mountain”,其中的“spiral”有“盤旋的”之意,形象地映射出山的雄壯高峻,襯托出紅軍戰(zhàn)士的英雄豪氣;辜正坤譯本也音譯為“Mount Liupan”。為了強(qiáng)調(diào),也出于格律的需要,詩人將原詩中“紅旗漫卷西風(fēng)”中的“紅旗”前置。作為借喻,主觀動(dòng)態(tài)社會(huì)政治意象“紅旗”和“西風(fēng)”有各自指代的內(nèi)容。此處的“紅旗”不僅是長征中的紅旗,也是長征勝利的象征。外文版譯本將“紅旗”譯為“red banners”,“banner”多表象征性的旗幟,如黨旗或代表某種主義的旗,更能傳達(dá)給讀者這種象征意味,激發(fā)讀者的創(chuàng)新期待。其與前面的藍(lán)天、白云及蒼山構(gòu)成了一幅色彩斑斕的畫面,貼切地烘托出指戰(zhàn)員輕松愉快的心緒和革命豪氣。許淵沖譯本和辜正坤譯本都將之譯為“red flag”,其中的“flag”是一個(gè)普通用詞,含義較廣,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原詞中的象征意義。本詞中的意象“西風(fēng)”代表著反動(dòng)勢力,其終將散盡。許淵沖譯本的“wanton winds from the west”,在充分把握譯文讀者接受水平的基礎(chǔ)上,描寫出西風(fēng)肆無忌憚吹卷著紅旗的場景,用風(fēng)的狀態(tài)來表現(xiàn)旗幟的動(dòng)態(tài);外文版譯本和辜正坤譯本的“the west wind”卻無法描繪出西風(fēng)的這種狀態(tài),更無法傳達(dá)原詞中的豪壯之氣。
最后兩句“今日長纓在手,何時(shí)縛住蒼龍?”是全詞最濃墨重彩的一筆,“今日”與“何時(shí)”連貫,“長纓”與“蒼龍”較量,恰當(dāng)而深刻地表明詩人及工農(nóng)紅軍的自信和豪邁之氣。意象“長纓”和“蒼龍”及修辭性設(shè)問句是詩人之氣質(zhì)與整首詞之氣勢的主要落腳點(diǎn)。“長纓”典出東漢班固的《漢書·終軍傳》“愿受長纓,必羈南越王而致之闕下”,這里指強(qiáng)大的革命武裝。關(guān)于“長纓”的翻譯,三個(gè)譯本都為“l(fā)ong cord”,“cord”指較牢固的繩子,能表達(dá)出無堅(jiān)不摧的氣勢。龍是中原文化的圖騰,是中華文化的積淀和凝聚,而在西方文化中,龍是邪惡的象征。關(guān)于“蒼龍”的翻譯,外文版譯本和許淵沖譯本分別為“Grey Dragon”和“Dragon Gray”,與原詞所要表達(dá)的形象一致;辜正坤譯本的“dragon”背離了原詩的內(nèi)涵,大大削弱了原詩所傳達(dá)的氣勢。
從句式上看,原詞最后兩句用了設(shè)問句。外文版譯本為“Today we hold the long cord in our hands, When shall we bind fast the Grey Dragon?”,許淵沖版譯本為“With the long cord in hand today, When shall we bind the Dragon Gray?”,辜正坤版譯本為“We now hold the long cord in hand, When will the Dragon be found?”。除了保留原詞的設(shè)問句式,外文版和許淵沖譯本采用了主動(dòng)語態(tài),使用了情態(tài)動(dòng)詞“shall”,能夠體現(xiàn)出詩人的歷史擔(dān)當(dāng)和主體責(zé)任意識;辜正坤譯本雖然保留了設(shè)問句式,但用了情態(tài)動(dòng)詞“will”,表達(dá)的語氣是缺乏戰(zhàn)斗豪情的,詩人寬廣的胸襟和超凡的氣魄此時(shí)喪失殆盡。另外,關(guān)于“縛住”的翻譯,外文版譯本為“bind fast”,許淵沖譯本為“bind”,辜正坤譯本為“be found”。外文版譯本的“bind fast”(捆緊)比許淵沖譯本的“bind”更加生動(dòng),強(qiáng)烈襯托出指導(dǎo)員與紅軍戰(zhàn)士同仇敵愾,對未來充滿信心的英雄與豪邁之氣,能夠滿足譯文讀者的審美期待;為了押韻,辜正坤譯本將之譯為被動(dòng)語態(tài),不及外文版和許淵沖譯本的主動(dòng)語態(tài)更能表達(dá)詩人誓要擒住“蒼龍”的雄心壯志及取得革命勝利的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
通過對整首詞三個(gè)譯文的對比分析不難看出,充分研究詞作者的表意意圖與策略,揣摩詩人獨(dú)特的審美視角、獨(dú)特的表達(dá)方式與語氣、獨(dú)特的藝術(shù)個(gè)性與風(fēng)格,領(lǐng)悟詩人的情感折射和心理投入過程,最終把握整首詞意象的聯(lián)結(jié)方式與特征,對有效翻譯原詞所載之“氣”形成的形式空間是非常關(guān)鍵的。
詩的本質(zhì)是“氣”,翻譯詩詞就不能回避“氣”這一審美范疇的翻譯。本文主要以毛澤東的《清平樂·六盤山》為例,分析了原詩之“氣”運(yùn)動(dòng)所形成的語言的時(shí)間和形式的空間及其特征,進(jìn)而對比了三個(gè)英譯本語言承載之“氣”運(yùn)動(dòng)與擴(kuò)散所形成的語言的時(shí)間和形式空間及其特征是否與原詩相符。通過對比分析總結(jié)了如何較好地翻譯詩氣,本研究有利于為詩氣的翻譯實(shí)踐提供可行的策略與方法。