亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從宇文所安《杜甫詩》英譯本看中國古典詩歌的翻譯度

        2019-12-31 00:36:46
        國際漢學(xué) 2019年4期
        關(guān)鍵詞:所安宇文杜詩

        □ 牛 倩

        美國著名漢學(xué)家宇文所安歷時八年,以嶄新的異域視角與敘述方式翻譯的《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu)全集于2016年出版,引起了海內(nèi)外漢學(xué)界的極大關(guān)注。按照其譯介計劃,他希望出版一套“中國文學(xué)經(jīng)典文庫”①崔瑩:《宇文所安:杜甫在中國文學(xué)史上獨(dú)一無二》,https://cul.qq.com/a/20160517/032233.htm,最后訪問日期:2019年5月18日。,作為這個項目的開始,《杜甫詩》確立了中國古典詩歌全集英譯的體例范式。全書共六卷,第一卷由八項內(nèi)容組成:1.致謝;2.詳細(xì)目錄;3.介紹;4.杜甫學(xué)與翻譯凡例;5.杜甫詩;6.典故;7.縮略語;8.補(bǔ)充注釋。第二卷至第六卷結(jié)構(gòu)相同,每卷包含除首卷第1、3、4項之外的五項內(nèi)容。其中第3、4項雖篇幅不長,卻對英語世界了解杜詩影響深遠(yuǎn)。第6項典故注釋詳略得當(dāng),體現(xiàn)出譯者的文化選擇性。本文試從古典詩學(xué)與譯介學(xué)角度,對該譯本的漢學(xué)研究貢獻(xiàn)及中國古典詩歌的翻譯度問題進(jìn)行探討與總結(jié)。

        一、將杜詩全貌首次學(xué)術(shù)性地呈現(xiàn)于英語世界

        此前杜詩在英語世界的傳播主要靠選集譯著,尤以英國著名漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes,1923—2009)選譯的《杜詩初階》(A Little Primerof Tu Fu,1967)最具影響力。然而,選本或節(jié)譯與通本全譯的性質(zhì)不完全相同。其差別不止在于篇目數(shù)量的多寡,更在于后者重在呈現(xiàn)杜詩發(fā)展嬗變軌跡的全貌,而前者無法做到。宇文氏《杜甫詩》英文全譯本無疑是漢學(xué)史上中國古典詩歌研究領(lǐng)域的里程碑。

        宇文氏重視杜詩的“詩史”性質(zhì),并對傳統(tǒng)觀點(diǎn)多有突破。中國傳統(tǒng)文論贊譽(yù)杜詩為“詩史”,始見于晚唐孟棨的《本事詩》。②(唐)孟棨等著,李學(xué)穎標(biāo)點(diǎn):《本事詩 續(xù)本事詩 本事詞》,上海:上海古籍出版社,1991年,第18頁。原指杜甫以詩記錄安史之亂的見聞與感受,真實地反映這一時期的社會現(xiàn)實。然而,無論古典詩學(xué)研究,還是譯介學(xué)領(lǐng)域,“詩史”的內(nèi)涵已然擴(kuò)大。至少包含以下三方面:一是時間跨度大。所記之史不囿于安史之亂,而是貫穿于杜甫所經(jīng)歷的玄宗、肅宗、代宗三朝,作品編次可循。二是內(nèi)容廣博,鮮有比肩者。杜甫的生活無處不成詩,所記人、事無不鮮活生動。其歷史意義不僅在于畢現(xiàn)了時代的風(fēng)貌,更重要的是為一些史傳未載的飽學(xué)之士與絕美藝術(shù)留下印記。三是詩風(fēng)多樣化。沿著杜詩的脈絡(luò),他的人生軌跡與心路歷程清晰呈現(xiàn)。少年的壯志凌云,中年的懷才不遇,晚年的落拓江湖,成就了他“沉郁頓挫”的代表性詩風(fēng)。而這只是其眾多風(fēng)格之一種,并不能盡述他全部詩作的特點(diǎn)。因此,若不根據(jù)具體作品的實際情況而籠統(tǒng)地論杜詩“沉郁頓挫”,實欠妥當(dāng)。

        杜詩的“詩史”特點(diǎn)給譯介工作帶來兩大難點(diǎn):一是對于不同時期的作品,要譯出思想、風(fēng)格的漸進(jìn)嬗變性;一是對于同時期的作品,不同情境與情緒下的語氣聲情、表現(xiàn)手法、作品風(fēng)格也多有不同,譯作要有相應(yīng)的多樣化呈現(xiàn)。對此,宇文所安在接受“騰訊文化”媒體專訪時,做了明確的回應(yīng)。原文如下:

        騰訊文化:你曾經(jīng)說,翻譯杜甫的詩歌,最難的是要找到對應(yīng)的語氣,因為杜甫不同的詩有不同的語氣。

        宇文所安:這一點(diǎn)非常重要。杜甫的詩歌兼?zhèn)涠喾N風(fēng)格,他也擅長運(yùn)用語言,可以輕而易舉地把文字風(fēng)格從典雅迅速轉(zhuǎn)向口語。因為他是杜甫,所以他成了一個“標(biāo)準(zhǔn)”,但是翻譯者一定要理解一個唐朝讀者“聽到”的一首詩是什么樣的。在這方面,中國近些年來的語言學(xué)研究非常有幫助。翻譯者必須理解詩人的語言游戲,因為它意義深長。

        騰訊文化:杜甫在人生不同時期的寫作有不同的風(fēng)格。對于他不同時期的詩歌,你的翻譯風(fēng)格是否有變化?

        宇文所安:我盡力而為。

        騰訊文化:如果讓你把杜甫詩歌分期,你會分幾個階段?

        宇文所安:我不喜歡分期。杜甫詩歌的階段也就是他的人生階段。①崔瑩:《宇文所安:杜甫在中國文學(xué)史上獨(dú)一無二》。

        綜上,可歸納出宇文氏的譯學(xué)思想:不囿于任何既有的定性評價,保持獨(dú)立判斷的科研精神,將自己置于作者同時代的讀者位置,用盡可能貼近原作的語氣來翻譯作品。這樣,譯作的風(fēng)格隨原作而變,很大程度上解決了杜詩風(fēng)格漸進(jìn)性嬗變與多樣化的譯介難題。

        二、“三不譯”:中國古典詩歌的翻譯度

        語際翻譯(interlingual translation)從來不是兩種語言的等值替代,而是基于原文的再創(chuàng)作,中國古典詩歌的翻譯尤其困難。首先要明確翻譯度(translatability),即厘清原文的可譯范疇與不可譯范疇。不可譯范疇并非不能處理、不可逾越。而恰恰是在明確原著不可譯范疇的前提下,探討譯者對可譯部分的譯介策略以及對不可譯部分的譯法補(bǔ)償,方可看懂譯者的用心,展現(xiàn)譯著的特色,得出客觀公允的評價。1.格律不可譯

        中國古典詩歌的格律是古人在對漢字形、音、義精深研究后所確立的排列組合規(guī)則。“近體詩三要素”(平仄、對仗、押韻)難以轉(zhuǎn)譯,只能借助目的語譯詩的韻律予以補(bǔ)償。謝云開在《宇文所安英譯〈杜甫詩〉之格律》②謝云開:《宇文所安英譯〈杜甫詩〉之格律》,《山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2018年第4期,第62頁。一文中,對宇文氏格律英譯策略做了較為細(xì)致的探索,無煩贅述,但需補(bǔ)充一點(diǎn):近體詩對仗句中詞義要相承或相對,平仄聲調(diào)也要相對,眾多的對仗方式總體可歸納為“顯性對仗”與“隱性對仗”兩種情況。顯性對仗,是指從字形與字音的外在形式上看得出來的對仗;隱性對仗,外在形式上似乎看不出對仗,內(nèi)涵意義卻密切相關(guān),構(gòu)成對仗。其精妙之處,最難譯出,建議加注說明。

        以杜甫七言律詩《曲江》(其二)頷聯(lián)為例:“酒債尋常行處有,人生七十古來稀”,通常理解為:行到之處,盡情喝酒,欠著酒債,是再平常不過的小事;人生活到七十歲,自古以來都是少有的。宇文氏譯為:

        My debts for ale are commonplace everywhere I go,

        for a man to live to seventy has always been quite rare.③Stephen Owen, The Poetry of Du Fu.Berlin: Walter de Gruyter Inc., 2016, Vol.2, p.11.

        字面直譯無誤。然而,根據(jù)近體詩頷聯(lián)對仗的格律要求,出句中的“尋?!辈⒉弧捌匠!?。既然對句中第三字與第四字位的“七十”是一組數(shù)字,那么出句相同位置也應(yīng)是一組數(shù)字。“尋”與“?!倍际侵袊糯拈L度單位。如《國語·周語下》:“其察色也,不過墨丈尋常之間?!弊⒃唬骸拔宄邽槟?,倍墨為丈,八尺為尋,倍尋為常?!雹傩煸a著,王樹民、沈長云點(diǎn)校:《國語集解》(修訂本),北京:中華書局,2002年,第108頁。此聯(lián)中“尋常”實際包含著酒館間距近且數(shù)目眾多的意思。詩句確意為:曲江岸邊小酒館林立,行到之處隨便選擇哪家都可以,沒有錢了就賒賬喝酒,因此欠下許多酒債。為何如此?皆因壯志難酬,只得沽酒買醉,畢竟“人生七十古來稀”。只有看透這一處隱性的“借對”,才能破解出句與對句的邏輯關(guān)系。另外,由于杜詩自身的難度,譯者難以兼顧內(nèi)容與韻律的完全對譯,即便霍克斯所譯杜詩,也沒能達(dá)到其所譯《葬花吟》每行十音節(jié)、雙句押韻的精妙程度。宇文氏深諳此理,他的“不譯”是有道理的。2.特殊句式不可譯

        特殊句式是古典詩歌常用的寫作手法,尤其是近體詩的對仗句,比如出句是賓語前置,對句也應(yīng)是賓語前置;出句是倒裝句式,對句也應(yīng)是倒裝句式。句式上的對仗是詩歌美學(xué)特質(zhì)的重要組成部分。無論是古語今譯的語內(nèi)翻譯,還是漢譯英的語際翻譯,一旦將特殊句式調(diào)整為正序句式,古典詩歌的原有意境就會受到損傷。

        杜甫尤善特殊句式。以七言律詩《江村》頷聯(lián)為例:“自去自來堂上燕,相親相近水中鷗”,宇文氏譯文:

        They come and go of their own free will,swallows in the hall;

        friendly and drawing closer to me, gulls in the water.②Stephen Owen, The Poetry of Du Fu, Vol.2, p.305.

        此聯(lián)出句與對句第二、四、六字節(jié)奏點(diǎn)位置的平仄嚴(yán)格合律,對仗工穩(wěn)。傳統(tǒng)讀誦節(jié)奏為“自去/自來/堂上燕,相親/相近/水中鷗”。語法結(jié)構(gòu)有兩種理解:一是“定語—中心語”偏正結(jié)構(gòu)的詞組對仗,即“自去自來的堂上燕,相親相近的水中鷗”;一是典型的倒裝句對仗,調(diào)整成正序句式為“堂上燕/自去自來,水中鷗/相親相近”。無論哪種語法解釋,其意義旨在描述自然的美好:小燕子在堂上梁間自由自在地飛來飛去,水中鷗鳥成群,相親相近地快樂嬉戲。詩句是純?nèi)坏木拔锩鑼?,沒有“人”的出現(xiàn)。宇文氏的譯文顯然注意到句式倒裝,努力用英文與之對譯,呈現(xiàn)出親近自然的精神風(fēng)貌與樂在其中的內(nèi)在情韻。然而,原句倒裝的同時伴隨著意義對仗,出句既然只談自然飛禽,對句亦應(yīng)如是,宇文氏將其譯為“水中鷗鳥友善地與我親近”便稍欠妥當(dāng)了。特殊句式影響著譯者對作品內(nèi)容的理解。

        再如《秋興八首》(其八)頷聯(lián)“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”,這是杜詩中極具代表性的一個特殊句式,傳統(tǒng)誦讀節(jié)奏為“香稻/啄余/鸚鵡粒,碧梧/棲老/鳳凰枝”?!抖旁娫斪ⅰ芬迫暝冎对娊狻罚?/p>

        趙注以香稻一聯(lián)為倒裝法,詩意本謂香稻則鸚鵡啄余之粒,碧梧乃鳳凰棲老之枝,蓋舉鸚鳳以形容二物之美,非實事也。若云“鸚鵡啄余香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝”,則實有鳳凰鸚鵡矣。③(唐)杜甫著,(清)仇兆鰲注:《杜詩詳注》(第四冊),北京:中華書局,1979年,第1497頁。

        傳統(tǒng)的解說很有道理,除句法倒置之外,還應(yīng)看到內(nèi)涵的復(fù)雜性,此聯(lián)兩句實際各自暗含兩重意思。出句追憶開元全盛的日子,“余”字兼指二事:充盈倉廩的香稻,不僅供給民生有富余,就連鸚鵡都吃不完;對句寄寓著承平盛世長久的希冀,“老”字亦兼指二事:不僅碧梧“老”,而且鳳凰也愿于此終老。如此復(fù)雜的句式與內(nèi)涵,宇文氏如何譯?

        sapphire tung trees, perch of old, the phoenix’s branches.④Stephen Owen, The Poetry of Du Fu, Vol.4, p.361.

        如此不加任何解釋的“忠實”直譯,忠實于杜詩的語序,忠實于傳統(tǒng)的讀誦節(jié)奏,且特意用逗號分隔以示停頓。對于西方讀者來說,如此異化的閱讀體驗,需要費(fèi)盡心思琢磨詞句的關(guān)聯(lián)與意義。而這恰是宇文氏所要達(dá)到的效果,因為這也正是原詩本身的效果,在細(xì)細(xì)品味之中留給讀者廣闊的聯(lián)想空間。3.節(jié)奏韻律不可譯

        節(jié)奏韻律是古典漢詩文美學(xué)特質(zhì)的重要組成部分,當(dāng)前通行的譯介理論尚未予以足夠的重視。漢字文本呈現(xiàn)的是作品的靜態(tài)樣貌,傳統(tǒng)吟誦呈現(xiàn)的是聲音的動態(tài)樣貌。二者共同構(gòu)成古典漢詩文的生命,而節(jié)奏韻律只能通過正確的傳統(tǒng)吟誦聲音來呈現(xiàn)。不同的詩文體式節(jié)奏韻律并不相同,這也是西方拼音文字難以轉(zhuǎn)譯的。

        以杜甫的《江畔獨(dú)步尋花七絕句》(其六)為例:“黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼?!钡诙涞钠截骑@然不合格律,卻成為膾炙人口的名篇,取勝的原因就在于打破原有格律的限制,在固定的2-2-3節(jié)奏中重新搭配平仄聲調(diào),快樂的情緒躍然紙上。對讀宇文氏譯文:

        At the home of Miss Huang Four flowers fill the lane,

        a thousand buds, ten thousand buds press the branches low.

        2.1 孕產(chǎn)婦一般情況分析 孕產(chǎn)婦年齡集中于25~29歲,占48.50%;文化程度以中學(xué)居多,占56.00%;定期參加孕婦教育者僅為31.50%;多數(shù)孕產(chǎn)婦月收入在2 000~4 999元之間。見表1。

        Lingering there, sporting butterflies dance now and again,

        and charming orioles, self-absorbed, just right for singing out.①Stephen Owen, The Poetry of Du Fu, Vol.3, p.24.

        原作躍動的節(jié)奏在英文的詩行中雖仍顯薄弱,但譯者已在竭力尋找與漢詩節(jié)奏的契合點(diǎn)。

        盡管格律、特殊句式與節(jié)奏韻律難以譯出,但譯者盡可能以英文的韻律形式做出補(bǔ)償;至于內(nèi)容與邏輯,宇文氏則通過敘事性譯介策略圓滿呈現(xiàn)。宇文氏的這“三不譯”原則,表面上是“退”,從漢學(xué)研究的角度看,實際上是更深層次的“進(jìn)”,其張弛有度的翻譯,既形成了他獨(dú)特的譯文風(fēng)格,更展示了他漢學(xué)翻譯大家的卓越風(fēng)范。

        三、譯法新探:敘事性譯介策略

        宇文氏采取的是內(nèi)容優(yōu)先原則,所有翻譯策略都為呈現(xiàn)杜詩敘事的完整性服務(wù)。在內(nèi)容與韻律不能兼顧的情況下,首先忠實于內(nèi)容。因此,敘述出一個個邏輯合理、情節(jié)完整的故事,成為其杜詩英譯的最顯著特色。本節(jié)選取《醉時歌》為例,一是因其在章法、句式、語氣諸方面皆有特點(diǎn),是具有代表性的譯例;二是因其在義訓(xùn)、音韻等通行解釋上存在若干具有共性的問題,于此一并說明。

        《醉時歌》作于天寶十三載(754),題下原注“贈廣文館博士鄭虔”。鄭虔(691—759),事跡見載于《新唐書》本傳,②(宋)歐陽修、宋祁:《新唐書》(第十八冊),北京:中華書局,1975年,卷二百二,第5766頁。是杜甫旅食京華時期的忘年摯友。此詩是杜甫乘醉起興一氣呵成的歌行,酣暢淋漓地宣泄著郁郁不得志的滿腹牢騷。現(xiàn)將其韻例與漢英對照列表如下(見表1,所標(biāo)韻部為《廣韻》韻目)。

        表1:杜甫《醉時歌》③ Stephen Owen, The Poetry of Du Fu, Vol.1, p.128.原詩、韻例與宇文所安英譯對照表④ 說明:《醉時歌》原詩中凡右下角標(biāo)“○”號者,皆為古入聲字。

        (續(xù)表)

        此詩謀篇布局章法嚴(yán)謹(jǐn),六次換韻,以韻分節(jié),每節(jié)為一個韻段。韻段之中包含兩句一韻、四句一韻、六句一韻、八句一韻四種情況。前兩個韻段句句押韻,后四個韻段于偶數(shù)句尾隔句押韻。每個韻段表達(dá)一層意思,環(huán)環(huán)相扣。清浦起龍從宏觀上對此詩結(jié)構(gòu)詳析如下:

        分兩大段。前段,先嘲廣文,次自嘲,而以“痛飲真吾師”作合,是我固同于先生也。后段,先自解,次為廣文解,而以“相遇且銜杯”作合,是勸先生嘗與我同也?!皬V文先生”,“杜陵野客”,迭為賓主,同歸醉鄉(xiāng)?!抖乓堋罚汗对亼选吩娫疲俺磷砹淖郧?,放歌破愁絕”,即可移作此詩之解。①(清)浦起龍:《讀杜心解》,北京:中華書局,1961年,第235頁。

        就細(xì)節(jié)而論,第1—2句與第3—4句語法結(jié)構(gòu)悉同,宇文氏謹(jǐn)依韻段分節(jié),分別以“while”連接兩個并列句,意義上構(gòu)成強(qiáng)烈反差,忠實于原文的對比關(guān)系。“冷官”一詞以“sinecure”譯出,傳達(dá)出原文的部分意思,是便于西方讀者理解的歸化處理。

        第5—6句是半句對仗格式。詞約義豐的典故最難譯出的部分,并不是語典或事典的內(nèi)容本身,而是所負(fù)載的文學(xué)內(nèi)涵及其所形成的意象系統(tǒng),這些是詩文創(chuàng)作傳統(tǒng)的重要組成部分。宇文氏對“羲皇”與“屈宋”之典都在腳注中說明,便于西方讀者迅速了解詩意。第7句采用意譯,將“坎坷”譯為“his aims are always unfulfilled”,深得其要,十分精彩。

        第9—10句詩人談及自身的境遇更遜于廣文先生。穿著短窄的粗布衣,鬢發(fā)已白如素絲,年過四十窮愁潦倒,更為人輕視。宇文氏精準(zhǔn)地直譯杜甫的裝束與樣貌,與原文傳達(dá)的效果幾乎等值。第11句指的是“(天寶十二載)八月,京城霖雨,米貴,令出太倉米十萬石,減價糶與貧人”②(后晉)劉昫等:《舊唐書》,北京:中華書局,1975年,第227頁。之事。杜甫每日到太倉糴米五升,就是去買這官家減價的賑災(zāi)糧。第12句表達(dá)著同命相憐的情誼。生存如此艱難,只有襟懷相契的人才會惺惺相惜。此節(jié)中霖雨傷稼、糴米沽酒之事,宇文氏也都于譯文后附了簡注。

        第9—16句是一個韻段,在規(guī)整的七言格局中,插入四句五言,詩意承上啟下,節(jié)奏陡然迫促,成就了全詩的一處高潮。第15句宇文氏對“忘形”與“爾汝”詞義的琢磨已然盡心盡力。竊以為第16句“痛飲真吾師”的內(nèi)涵有兩重意思:一是鄭虔飲酒海量,杜甫甘拜下風(fēng);一是酒后更見真性情,推心置腹地交流,杜甫更加欽敬鄭虔的學(xué)問人品所達(dá)到的超拔境界,故以“師”稱之。宇文氏深知難以對譯出七言與五言的格律變化,但他流暢地譯出杜甫糴米、沽酒、邀友、痛飲的每個細(xì)節(jié)。頗有趣味的是第13—14句,既忠實于原文,又極富現(xiàn)代感,即便不在杜詩中,在現(xiàn)實生活中依然適用,足見譯筆之巧妙。

        從歷史延續(xù)到當(dāng)今的主流解說,認(rèn)為第18句中的“檐花”是“實指檐前之花”①《杜詩詳注》,第176頁。,此兩句意為:清宵夜闌沉湎于春日小酌,靜坐燈前,觀窗外細(xì)雨與從檐前飄落之花。此說流傳甚廣。然,如此解釋,夜飲、燈燭、細(xì)雨、檐花是四個不相關(guān)的獨(dú)立事件,并沒有說出彼此內(nèi)在的聯(lián)系。私意以為明王嗣奭之說更符合杜詩的邏輯與意境。王氏云:“檐水落而燈光映之如銀花,余親見之,始知其妙。今注者謂近檐之花,有何意味?”②(明)王嗣奭:《杜臆》,上海:上海古籍出版社,1983年,第23頁。誠如所言,此兩句的邏輯關(guān)系應(yīng)為:清宵夜闌沉醉于春日的美酒佳釀,醉眼迷離之中,透過燈燭之光,看到窗外細(xì)雨打在屋檐上濺起的水花落下,如銀花點(diǎn)點(diǎn)。王氏留心過此情景,故有此描繪。此兩句直承前四句五言的醉意而來,又開啟下文醉后的一吐為快,如此巧妙的安排方為詩家之用心。雖然宇文氏譯文沿用通行觀點(diǎn),但“engulf”在此句中的意思是“to surround or to cover us completely”,相當(dāng)準(zhǔn)確地譯出了原詩的意境,十分精彩。此例也給中國本土學(xué)者啟迪:有責(zé)任提供更為嚴(yán)謹(jǐn)有據(jù)、精準(zhǔn)可靠的古典詩歌研究成果,以為漢詩譯介之參考。第20句“焉知”在古漢語中是“怎么知道” “哪里知道”的意思,宇文氏與我們的理解稍異,第22句若能將楊雄善作奇字之意譯出,或更為明白曉暢。

        誠如王嗣奭所言:“此篇總是不平之鳴,無可奈何之詞,非真謂垂名無用,非真薄儒術(shù),非真齊孔、跖,亦非真以酒為樂也?!雹弁?。第23—28句牢騷之語最是此詩譯介的難點(diǎn),宇文氏翻譯得很恰當(dāng)?!發(fā)et’s lift the cups to our lips”看似字對字地直譯,實際上也在追求英文言有盡而意無窮的韻味。

        《醉時歌》律入古風(fēng),聲韻跌宕,節(jié)奏鏗鏘,舒促有致。全詩共31個古入聲字,其中獨(dú)、足、出、屈、德、一、糴、得、即、酌、覺、滌、識、閣、石、屋、跖17字,均已派入今普通話平聲,若以今普通話讀之,實難呈現(xiàn)原詩“沉郁頓挫”的聲韻格局與神采氣象。漢字音義關(guān)系密切,不通音韻聲律,以今訓(xùn)古,實難讀懂杜詩。雖然聲律形式是語際翻譯難以傳達(dá)的,但這些至關(guān)重要的問題,直接關(guān)乎對詩作內(nèi)容的理解,極有必要深入剖析,希望國際漢學(xué)家與國內(nèi)專業(yè)學(xué)者予以關(guān)注,以更好地推進(jìn)古典漢詩文的譯介與研究。

        綜上,宇文氏的譯介策略可簡括為“三譯”原則:一是譯文字:忠于原作內(nèi)容,原則上直譯。盡可能逐字對譯,盡可能貼近杜詩的語序表達(dá),盡可能追求英譯的聲韻協(xié)調(diào),傳達(dá)原詩的語氣與情緒。二是譯精神:無法直譯時,采用意譯。必要時加入腳注或詩后說明,書后另有典故附錄。三是譯效果:直譯與意譯都不足以盡意時,綜合運(yùn)用多種方式(包括形式上的靈活處理),實現(xiàn)譯作的意境及所引發(fā)的心理感受與原作相契合。第三點(diǎn)往往是與古典詩歌的不可譯范疇密切相關(guān)的。

        宇文所安不受中國傳統(tǒng)文學(xué)研究的局限,以獨(dú)立的西方視角與深厚的漢學(xué)修養(yǎng)譯介杜詩,雖然某些譯句細(xì)節(jié)尚有可提升的空間,但其“三譯”“三不譯”的處理策略已然有效促進(jìn)了西方讀者對杜詩的接受與理解,有助于杜詩走向更廣闊的漢學(xué)世界,并為未來的中國古典文學(xué)譯介提供了諸多借鑒。

        猜你喜歡
        所安宇文杜詩
        強(qiáng)大的復(fù)姓
        聰明不值錢
        聰明不值錢
        聰明不值錢
        讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
        夜讀(一)
        論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
        Coherence of Superposition States?
        宇文老師
        篆刻杜詩記
        藝品(2017年4期)2017-11-06 03:48:52
        清初杜詩研究二題——錢謙益《解悶》詩箋與仇兆鰲“四句分截”說
        国内a∨免费播放| 日本三级片在线观看| 亚洲精品一区二区三区52p| 国产av综合网站不卡| 男女av一区二区三区| 国产玉足榨精视频在线观看| 亚洲成在人线在线播放无码| 国产亚洲精品久久777777| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 人禽交 欧美 网站| 成人aaa片一区国产精品| 国产一区二区波多野结衣| 国产自偷自偷免费一区| 学生妹亚洲一区二区| 亚洲成在人线电影天堂色| 米奇777四色精品人人爽| 亚洲av理论在线电影网| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 一区二区三区手机看片日本韩国 | 91极品尤物在线观看播放| 青青草原亚洲在线视频| 五月激情在线观看视频| 日韩精品一区二区三区人妻在线| 日韩精品一区二区三区影音视频 | 欲女在线一区二区三区| 国产人妖乱国产精品人妖| 亚洲av无码久久| 欧美人与物videos另类| 免费中文熟妇在线影片| 巨臀精品无码AV在线播放| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆| av在线一区二区精品| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 久久国产色av免费观看| 国产成人一区二区三区影院动漫 | 91精品91| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 在线不卡中文字幕福利| 国产成人亚洲系列毛片| 蜜桃av在线免费网站| 色婷婷综合久久久久中文字幕|