費周瑛
作為外國語言文學(xué)一級學(xué)科的重要方向之一,比較文學(xué)與跨文化研究學(xué)科迎來前所未有的發(fā)展機遇,在“一帶一路”戰(zhàn)略和中國文化“走出去”的人文交流中發(fā)揮著重要作用。秉持超越的眼光,尋求文化間共同點,尊重文化間差異,同時反思自身傳統(tǒng),業(yè)已成為學(xué)界對比較文學(xué)與跨文化研究學(xué)科本質(zhì)的共識。而這也對比較文學(xué)與跨文化研究的人才培養(yǎng)提出了新的要求,國際視野與世界胸懷成為必備素養(yǎng)。為適應(yīng)新時代研究生培養(yǎng)的需求,提升外語學(xué)科研究生比較文學(xué)和跨文化研究能力,加強校際研究生的協(xié)同培養(yǎng),提升外語院校研究生科研創(chuàng)新能力和培養(yǎng)質(zhì)量,由湖南省教育廳主辦,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院承辦的2019“比較文學(xué)與跨文化研究前沿”國際研究生暑期學(xué)校于2019年7月17日至31日在湖南省長沙市舉行。
暑期學(xué)校學(xué)員來自法國、俄羅斯、越南、馬來亞等國家的海外高校和國內(nèi)60余所高校。本次暑期學(xué)校以“比較文學(xué)與跨文化研究前沿”為主題,集中且深入探討了中國文學(xué)與世界文學(xué)的時代命題、比較文學(xué)學(xué)科特質(zhì)再定義及翻譯學(xué)研究前沿鏡像等議題,從不同角度對比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展進行了回顧與反思,進而推動理論建設(shè),展望發(fā)展前景。
“世界文學(xué)”這一概念自歌德于1827年正式提出并加以闡發(fā)以來,已歷經(jīng)一百九十多年的曲折歷史。“他之所以能提出這一概念,在很大程度上是因為他受到包括中國文學(xué)在內(nèi)的一些非西方文學(xué)作品的啟迪,進而浮想聯(lián)翩,預(yù)感到一個世界文學(xué)的時代即將來臨,并號召所有的人都為之早日來臨而推波助瀾”(王寧2018:2)。發(fā)展至今日,世界文學(xué)的定義應(yīng)在新時代語境中進行重新思考。張隆溪(2015:2)指出,定義“世界文學(xué)”時必須要有價值判斷,世界文學(xué)不等同于世界的文學(xué)(world literature≠literature of the world),而是世界上重要的文學(xué)傳統(tǒng)中重要的文學(xué)作品,即世界各國文學(xué)中最具價值的經(jīng)典作品。
影響世界文學(xué)體系發(fā)展的因素眾多,Daniel Fried認(rèn)為學(xué)術(shù)資本扮演著重要角色。學(xué)術(shù)資本是指一種能夠開展世界領(lǐng)先水平的研究及教育的能力,由運營資金、學(xué)術(shù)聲譽、研究資源、師資素質(zhì)以及學(xué)術(shù)出版社等組成。以上組成成分的差異造成學(xué)術(shù)資本在全球范圍內(nèi)的分配并不均衡。因此,學(xué)術(shù)資本的重新分配對于改變世界文學(xué)格局具有一定影響,首先在一定程度上降低了英語在世界文學(xué)翻譯中的中介作用;其次創(chuàng)造了更為多元化的分析模式;理論構(gòu)建也逐漸擺脫全然依賴西方(或英語/法語)文學(xué)文本的傳統(tǒng)。沒有得到學(xué)術(shù)資本偏愛的機構(gòu)也可通過加大投入資金、制定學(xué)術(shù)管理政策、創(chuàng)造多元化環(huán)境以及與西方及非西方國家的大學(xué)建立合作等方式獲取更為豐富的學(xué)術(shù)資本。
當(dāng)下學(xué)術(shù)資本仍向西方國家傾斜,各國學(xué)者尤其處于相對文化弱勢國家的學(xué)者,有責(zé)任將本土文化中最經(jīng)典的文學(xué)作品介紹給世界讀者,把本土文學(xué)經(jīng)典變成世界文學(xué)經(jīng)典。宋炳輝指出“弱勢”實際是一種民族意識及其文學(xué)表現(xiàn)的“客觀”存在,但更是一種“共同體的想象”。而“弱勢民族文學(xué)”主要指“現(xiàn)代”以來西方強勢民族(語種與文化)之外的所有民族文學(xué)。在更寬泛的意義上,對應(yīng)于中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生發(fā)展的同時期,是指中國視域中除西歐(及后來的北美)之外的所有民族和地區(qū)的文學(xué)。以東歐文學(xué)為例,宋炳輝、呂燦(2007:73)從比較文學(xué)之中外文學(xué)關(guān)系角度出發(fā),展示了東歐文學(xué)譯介在中國的傳播和發(fā)展過程及其影響。與歐美文學(xué)相比,東歐文學(xué)雖然數(shù)量有限,但在中國文學(xué)現(xiàn)代化進程中不僅貫穿了各個重要時期,也在價值認(rèn)同、審美傾向等方面發(fā)揮了獨特的作用。相對于中國文壇原有的文學(xué)傳統(tǒng)而言,他們的進入,帶來了新穎的文學(xué)創(chuàng)新模式。同為弱勢民族文學(xué)一員,中國文學(xué)“走出去”的關(guān)鍵并不在于刻意的推廣,而在于發(fā)掘那些原本就具有成為世界經(jīng)典潛質(zhì)(Global Canonicity)的中國文學(xué)作品,從而以自身的獨特性豐富世界文學(xué)體系,積極參與世界文學(xué)圖景的重新建構(gòu),共同回應(yīng)時代命題。
詩歌是中國古典文學(xué)的最高形式。中國是詩歌的王國,五千年的優(yōu)秀文化成就了不計其數(shù)的膾炙人口的詩篇。1917年胡適等人發(fā)起文學(xué)革命,帶來中國詩歌在語言及形式上的變化,進入新詩(現(xiàn)代詩)蓬勃發(fā)展的新階段。奚密(2011:45)詳細(xì)分析了新詩的突出特征,就語言而言,新詩寫作以白話文代替文言文;就形式而言,新詩轉(zhuǎn)變僵化傳統(tǒng)的文體,采用自由體詩或外國詩體(如十四行、散文詩、具象詩等)。除此之外,新詩摒棄陳腔濫調(diào)及艱澀典故,更傾向于從詩人自身真實經(jīng)歷出發(fā)進行創(chuàng)作。新詩打破了古典詩的成規(guī),為詩歌重構(gòu)和藝術(shù)實驗開啟了無限的可能。時至今日,詩歌作為中國文學(xué)的重要代表之一,卻處于邊緣化的境地,逐漸失去其在政治、教育、社會、文化等方面的傳統(tǒng)功能,面臨結(jié)構(gòu)與美學(xué)范式轉(zhuǎn)變的挑戰(zhàn)。針對以上問題,奚密進一步指出應(yīng)重新定義詩歌及詩人,著重強調(diào)詩歌的實驗性與原創(chuàng)性,并持續(xù)豐富語言、擴大文化及美學(xué)資源庫。
作為一門人文學(xué)科,比較文學(xué)以比較為基本方法,其界定在于:必須以至少兩種不同語言文化傳統(tǒng)為前提,研究文學(xué)作品超出民族文學(xué)范圍、在其他國家讀者當(dāng)中的流傳,討論在國際范圍內(nèi)文學(xué)思潮之漲落、文學(xué)運動之興衰等內(nèi)容,并希望由此對文學(xué)作為人類精神文化之顯現(xiàn)能有更加深入的了解(張隆溪2016:2)。Daniel Fried簡要梳理了比較文學(xué)的發(fā)展歷程,指出自19世紀(jì)以來,比較文學(xué)逐漸突破以歐洲文學(xué)為中心的研究局限,將全世界范圍內(nèi)的文學(xué)納入其中,研究話題與研究形式更加多元化,對觀念與文本傳播的理解更加全面深刻,以及對民族文學(xué)、跨國文學(xué)的角色定位也更加清晰。以此為基礎(chǔ),如何正確認(rèn)識其比較文學(xué)學(xué)科特質(zhì)、科學(xué)定位研究對象和研究方法仍值得深入探討。
Daniel Fried認(rèn)為在學(xué)習(xí)如何進行比較文學(xué)研究的過程中,應(yīng)學(xué)會關(guān)注正在分析的既定文本的“現(xiàn)實”,了解文本本質(zhì)有助于確定最合適的文本分析模式。張隆溪(2019:5)持同樣觀點,強調(diào)比較文學(xué)不能從概念到概念,高談理論而陷于空疏,而應(yīng)從文本出發(fā),以具體例證為支撐,提出具有說服力的論述。他進而通過具體文本,從比較的角度討論“鏡”或“鑒”這一具體意象在中西文學(xué)和文化中的意義。鏡或鑒作為文學(xué)象征,常見于中西文學(xué)作品中,通過比較中國文學(xué)與英、法、德等多國文學(xué)作品中鏡與鑒這個具體意象的例證,可發(fā)現(xiàn)鏡子既可象征人的認(rèn)識能力,又可象征人的洞察力和想象力,具有普遍的象征意義,充分論證了中西文化的“通約”和契合(張隆溪 2019:6)。
區(qū)之以別,才能認(rèn)識事物,選優(yōu)擇善,才能有所行動,而區(qū)分和選擇就必須做比較(張隆溪2016:1)。但比較文學(xué)的“比較”并非隨意比較或是為了比較而比較,而是在比較中探尋世界文學(xué)的共同規(guī)律和民族特色。由此阮煒強調(diào)開展比較文學(xué)研究必須找到恰當(dāng)?shù)谋容^基礎(chǔ)。他以羅馬帝國時代的希臘作家Plutarchus所著的《希臘羅馬名人傳》(簡稱《名人傳》)和中國西漢史學(xué)家司馬遷的《史記》在寫作形式及表達(dá)方式上的異同為例,指出兩部作品的比較基礎(chǔ)在于中西方文明均有系統(tǒng)的撰史傳統(tǒng)。就體裁而言,Plutarchus的《名人傳》采用耦傳記,分列希臘、羅馬英雄故事再合論其功過是非,具有較強的文學(xué)性,體現(xiàn)了史學(xué)和文學(xué)的密切聯(lián)系;而司馬遷的《史記》借人觀史,以重要人物生平為依托,通古今之變,雖文學(xué)性稍弱,但格局更為宏大,自此奠定中國的修史范式。兩部作品之后,中西方建立起真正意義上的傳記體寫作體系,形成嶄新的歷史敘事模式。
陸建德則另辟蹊徑,以中國古代詩詞中的“詩人之怨”為切入點,從中西文人自我評價的不同方式探索比較中外文學(xué)的特點。大量實例證明中國古代文人普遍有著過高的自我評價,傾向于美化自己,尤以楚辭為首,多以“香草美人”自喻,開抒情詩之大流,形成失意的個人對抗整個社會的傳統(tǒng)。而在西方,鮮見此類傳統(tǒng),而是不在乎個人得失,無私為他人。究其原因,宗教因素在背后起到關(guān)鍵作用,西方文人在“原罪”的文化背景下敢于面對自身的不完美。此類傳統(tǒng)在五四時期通過翻譯這一手段得以傳入中國,中國文人的自我評價方式才有所轉(zhuǎn)變。而中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展也與世界文學(xué)傳入中國密不可分,陸建德(2016:1)呼吁學(xué)者用更為開放的心態(tài)去擁抱世界,推動中國文化傳統(tǒng)與時俱進,使其擁有更強大的生命力和自我校正力。
語言學(xué)習(xí)是培養(yǎng)跨文化交流能力的重要方式之一,有助于提升語言學(xué)習(xí)者對不同文化環(huán)境的適應(yīng)能力,促進不同文化背景群體之間的溝通和理解。洪慧麗通過對自然發(fā)生的課堂話語的分析,探討互文性在兒童英語詩歌寫作和學(xué)習(xí)中的作用。數(shù)據(jù)分析表明,兒童英語詩歌創(chuàng)作活動是一個由教師-學(xué)生主導(dǎo)的動態(tài)話語結(jié)構(gòu)所推動的跨文化、跨語境的不同互文性的學(xué)習(xí)過程。此外,洪慧麗進一步強調(diào)多元文化教育在兒童語言學(xué)習(xí)中所發(fā)揮的作用。多元文化教育既能幫助兒童樹立自我文化認(rèn)同意識,同時也有助于兒童跨越地理與文化的鴻溝,培養(yǎng)國際視野,尊重他國文化。以上觀點也為重新思考跨文化交流與研究能力的培養(yǎng)帶來新思路。
在全球化與世界文學(xué)蓬勃發(fā)展的語境下,無論比較文學(xué)的跨文化研究轉(zhuǎn)向,還是跨文化研究的翻譯研究轉(zhuǎn)向,都預(yù)示著比較文學(xué)、跨文化研究與翻譯研究的重要關(guān)系。意大利比較文學(xué)家Franco Meregali(1985:409)曾指出:“翻譯無疑是不同語種間的文學(xué)交流中最重要、最富特征的媒介”,“應(yīng)當(dāng)是比較文學(xué)的優(yōu)先研究對象”。Bassnett(2006:9-10)也強調(diào):“翻譯帶來了新的觀念、新的文類、新的文學(xué)樣式”“是促進文學(xué)史中信息流形成的關(guān)鍵方法,因此,任何比較文學(xué)的研究都需要把翻譯史置于中心位置”。由此可見,比較文學(xué)與翻譯學(xué)是交叉與互補的關(guān)系,兩者相輔相成。翻譯作為一門技能而言,是開展比較文學(xué)研究的重要工具,翻譯研究特有的研究視角、觀念、方法則為比較文學(xué)研究擴大了研究邊界。而比較文學(xué)的研究理念則推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,改變了語言中心主義的傳統(tǒng)翻譯模式,翻譯中的接受因素得到重視,翻譯研究范疇進一步擴展。
翻譯學(xué)自確立獨立學(xué)科地位以來,在幾代學(xué)人的努力下呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展之勢,學(xué)術(shù)研究隊伍不斷壯大,學(xué)術(shù)研究邊界不斷拓展,社會認(rèn)可度逐步提升。而譯學(xué)前沿研究是翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的指向標(biāo),有助于推動翻譯學(xué)學(xué)科走向成熟,使之得到全方位的長足發(fā)展。在全球化的時代背景下,及時并準(zhǔn)確把握譯學(xué)研究前沿已然成為譯界學(xué)人的一門必修課。李德鳳基于Translation Studies Bibliography(TSB)網(wǎng)站對2010-2015年間出版或發(fā)表的翻譯學(xué)著作和學(xué)術(shù)論文進行統(tǒng)計分析,勾勒了翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢和學(xué)科前沿,包括:1)描述性研究逐漸增多,但規(guī)范性研究仍據(jù)一席之地;2)研究前沿主要集中于翻譯過程研究、口譯研究、語料庫翻譯學(xué)研究、譯員培訓(xùn)等領(lǐng)域;3)數(shù)據(jù)分析、實證研究方法得到更多學(xué)者的青睞;4)關(guān)于翻譯學(xué)研究方法論本身的研究日益受到關(guān)注。未來翻譯學(xué)的發(fā)展方向仍將呈現(xiàn)其跨學(xué)科特性,并在研究方法和途徑上實現(xiàn)翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)部的融合。
基于對譯學(xué)前沿的基本把握,李德鳳進一步強調(diào),開展譯學(xué)研究必始于“問題驅(qū)動”,即必須要有問題意識。問題、意識、問題意識是三個相互關(guān)聯(lián)又相互獨立的概念?!皢栴}”是人們在認(rèn)知自然、認(rèn)知社會、認(rèn)知自我的過程中自然而然生成的,“問題意識”則是人們在認(rèn)知自然、認(rèn)知社會、認(rèn)知自我過程中積極尋找問題并試圖解釋或者解決這些問題所產(chǎn)生的意圖或動機(方志遠(yuǎn)2016:83)。因此問題意識是學(xué)術(shù)研究的原動力,基于問題意識所產(chǎn)生的選題才能避免流于形式化的跟班式研究,亦或是產(chǎn)生以理論套文本的兩張皮現(xiàn)象。余承法更是以自身經(jīng)歷為例,強調(diào)選題應(yīng)當(dāng)從文獻(xiàn)中汲取營養(yǎng),并通過積極參加學(xué)術(shù)會議與研討獲取靈感,完善細(xì)化選題。他認(rèn)為“避俗”“亮劍”“奪眼”是好選題的三大關(guān)鍵所在,即避開模板式、跟班式研究,闡明研究方法、對象、理論之間的內(nèi)在聯(lián)系,以及具備研究亮點,抓人眼球。而學(xué)術(shù)寫作更要明確定位,研究類型、框架、對象等均是寫作過程中需特別關(guān)注的要素。學(xué)術(shù)研究非一朝一夕之功,因此要有一顆平常心,一副正常態(tài),方能有所成就。
本次暑期學(xué)校以比較文學(xué)與跨文化研究前沿問題為中心,對比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展進行了回顧與反思,探索了比較文學(xué)與跨文化研究的未來走向。作為一門屢次遭遇發(fā)展“危機”的學(xué)科,比較文學(xué)在跨越民族邊界,消除文化隔閡,實現(xiàn)求同存異起到的重要作用是其強大生命力的有力證明。正如閉幕式上專家學(xué)者所期許的,比較文學(xué)與跨文化研究應(yīng)超越文學(xué)文本的規(guī)限,聚焦人類困境,集合人類智慧,在人類命運共同體的文明演進中肩負(fù)起更偉大的使命。而作為文明承繼者與傳播者,也應(yīng)立足比較文學(xué)與跨文化研究新鏡像,培養(yǎng)自身的國際視野與世界胸懷,承擔(dān)起世界文明交流的歷史使命。為期15天的暑期學(xué)校聚焦比較文學(xué)與跨文化研究前沿,采取專題講座、班級研討、自由交流等形式,對培養(yǎng)學(xué)員的國際視野,提高跨文化交流能力有一定作用。