李桔元 張 婷 廣州大學
【提 要】近年發(fā)展起來的語言生態(tài)學不僅強調語言與生態(tài)之間的關系,也關注語言系統(tǒng)內部的生態(tài)因素和非生態(tài)因素。基于語言生態(tài)學相關理論和觀點,具體對比英漢語言系統(tǒng)中的語音、形態(tài)和句法的生態(tài)因素和非生態(tài)因素。分析發(fā)現:1)英漢語音的音律美體現了語言對大自然節(jié)奏的響應;2)在形態(tài)和句法方面,漢語體現了靈活簡約、萬物平等的生態(tài)特征以及物事合一的整體觀,英語則除了體現“資源循環(huán)利用”的理念外,主要體現了人類中心主義。本研究拓寬了英漢語言對比的視野。
英漢語對比研究可以追溯到清代馬建忠著《馬氏文通》(2015)。作為一部漢語語法學專著,該書借鑒西方語法學理論和方法,創(chuàng)立了第一個完整的漢語語法體系,奠定了中國現代語言學的基礎。早期的英漢微觀對比研究當屬二十世紀三十年代著名語言學家趙元任對英漢語語調的對比分析。此后的五六十年代,國內學者對英漢微觀對比研究取得不俗的成績,如英漢語音對比、英漢語法對比、英漢構詞對比、英漢詞匯對比(許高渝2003)。上世紀八九十年代以來,隨著中國改革開放,外國語言學理論和范式不斷引進,同時為了適應國內外語學習和對外漢語教學的需要,英漢對比研究迅速發(fā)展。除了學科建設外,“化入-創(chuàng)生初見成效,宏觀研究進展明顯”(王菊泉、鄭立信2004)。英漢對比研究出現了一些新動向:如定量化、語言形式和語言功能的結合、句法和章法結合、歷時與共時相結合、語法隱喻、像似性和語法化等(胡壯麟1997)。
近年發(fā)展起來的語言生態(tài)學(或生態(tài)語言學)不僅強調語言與生態(tài)之間的關系,也關注語言系統(tǒng)內部的生態(tài)因素和非生態(tài)因素,這為解釋語言系統(tǒng)提供了新視角,也為英漢語對比研究提供了新理論和方法。本文擬在簡述語言生態(tài)學相關理論和觀點的基礎上,具體對比英漢兩種語言系統(tǒng)中的語音、形態(tài)和句法的生態(tài)因素和非生態(tài)因素,旨在進一步深入了解英漢語言系統(tǒng)的生態(tài)差異,從而拓寬英漢語言對比視野。
作為一門新興的語言學分支學科,語言生態(tài)學是由生態(tài)學與語言學結合而形成的交叉學科,任務是通過研究語言的生態(tài)因素和語言與生態(tài)的關系,揭示語言與環(huán)境的相互作用(黃國文2016:8)。“生態(tài)”原本屬于生物學范疇,強調無論什么生物的生存和發(fā)展都離不開賴以生存的環(huán)境,環(huán)境起著關鍵性的作用。與此同時,生物之間也會產生影響,還會反作用于環(huán)境,它們相互制約共同形成一個平衡的、動態(tài)的、和諧的生態(tài)環(huán)境。然而隨著經濟社會的發(fā)展,人類開始向自然界無節(jié)制地攫取資源,自然環(huán)境遭受破壞,生態(tài)環(huán)境不容忽視,因此用生態(tài)的眼光審視周圍的一切已成為學者們的共識,因而各學科紛紛用生態(tài)學的原理作為自己研究的新視角。語言生態(tài)學應運而生。Stibbe(2015)認為生態(tài)語言學現在變得廣為流行的原因,在于該學科把人類和人類社會當作更大生態(tài)系統(tǒng)的重要組成部分而不是獨立部分,這為語言研究提供了一個新視角。
語言生態(tài)學起源于Haugen的《語言生態(tài)》(1971)。作者用“自然生態(tài)”來隱喻“語言生態(tài)”,指出語言生態(tài)是指特定語言與環(huán)境之間的相互作用關系,語言生態(tài)學就是研究一種語言與它生存環(huán)境間相互作用的學科。Halliday(1992)從語言在社會中的功能出發(fā)探討語言在各種生態(tài)問題中的作用,同時強調語言學家的社會責任。學界一般將這兩種研究路徑分別稱為“豪根模式”和“韓禮德模式”。前者把研究重點置于語言生態(tài)本身,后者注重理清語言在生態(tài)與環(huán)境中的作用(趙無忌2017:100)。另外,“豪根模式”注重宏觀整體的研究,關注語言、文化和生態(tài)各系統(tǒng)之間的相互關聯(lián)性,常采取實地調查和數據采集分析等研究方法?!绊n禮德模式”注重語篇和話語分析,關注語篇和話語中反映的生態(tài)問題,多采取文本分析的方法(孔江平、王茂林、黃國文、麥濤、肖自輝、楊鋒2016:19)。兩種研究模式研究內容和方法各異,但是有一點是相通的:二者都關注語言系統(tǒng)中的生態(tài)和非生態(tài)因素。
語言生態(tài)學借用生態(tài)系統(tǒng)隱喻來描述語言世界系統(tǒng),并借助生物生態(tài)學概念對其做出分析(Fill 2001a)。其發(fā)展是基于對生態(tài)學三個基本原則的認同:(1)承認并保護生物的多樣性;(2)承認相互間的作用;(3)認識到生物的整體性和統(tǒng)一性,而不是相互隔離(Fill 2001b:60)。在此基礎上,語言學與生態(tài)學產生了以下幾方面接口:(1)語言的多樣性;(2)瀕危語言的存在;(3)生物多樣性和語言文化多樣性的關系;(4)語言系統(tǒng)中的生態(tài)和非生態(tài)因素;(5)生態(tài)批評話語分析(王晉軍2006:55)。這里的語言系統(tǒng)的非生態(tài)因素是語言中與當代生態(tài)世界觀相違背的語義、語法范疇及其結構表現形式等(范俊軍2005:113)。
關于語言和語言系統(tǒng)中的非生態(tài)因素批評,主要體 現 于 Halliday (1992),Fill(2001a,2001b),Gerbig(1993),Goatly(1996),Alexander(1996),Mǜhlh?usler(2001),Chawla(2014)等生態(tài)語言學家的研究中。Halliday(1992)指出,語法根據普遍的生產方式和生產關系“建構”現實。他強調語言系統(tǒng)要生態(tài)地建構世界,因此對英語中體現的人類中心主義、增長主義以及等級主義提出批評。在此基礎上一些學者提出“綠色語法”的概念。該概念超出傳統(tǒng)語法涉及的范圍。它不是傳統(tǒng)意義上注重語言表達的規(guī)則(如句子結構研究)語法,而是表達一種綠色理念即通過語言手段來維持人類與生態(tài)的整體性,促進生態(tài)環(huán)境的和諧(王晉軍2006:57)。綠色語法首先是對語法中的非生態(tài)現象提出批評,如集體名詞、施事、人稱代詞以及傳統(tǒng)語法中的句子結構等語法現象體現出來的不利于生態(tài)和諧的因素(同上:59),同時提倡有利于生態(tài)和諧的語法方式,如破除傳統(tǒng)語法中的及物性分析,代之以作格分析法,以便體現人和環(huán)境一體化的生態(tài)觀。
下面具體闡釋英漢語言系統(tǒng)中的生態(tài)和非生態(tài)因素,以便進一步了解兩種語言系統(tǒng)所反映的生態(tài)觀。
音高是語言中使用最頻繁也是最復雜的超音段特征,主要表現為聲帶振動的頻數變化。這種頻數的變換統(tǒng)稱為語言的旋律。如果某種語言的旋律跳動單位是音節(jié)或詞,那么這種旋律稱為“聲調”,這類語言稱為聲調語言;而如果某種語言的旋律跳動單位是短語或小句,那么這種旋律稱為語調,這類語言就被叫做語調語言(何善芬2002)。漢語就是一種典型的聲調語言,在漢語音節(jié)中,聲調是一個重要的組成要素。漢語的每一個字(音節(jié))都有聲調,而這個聲調起著區(qū)別或改變字義的作用。比如,“只”、“值”、“紙”、“智”這四個單字有一模一樣的音位,但是因為它們的上標聲調分別是:陰平(第一聲)、陽平(第二聲)、上聲(第三聲)、去聲(第四聲))不同,所以就成了四個不同的字。
在這一方面,英語卻大相徑庭。英語單詞不講究聲調,因為英語的音高變化體現在短語和小句上,即英語是一種典型的語調語言。在英語句子中,元音和輔音是線性語音單位,語調則是句子的上加成素,具有超音段的性質(同上)。因此英語中要按照說話者的態(tài)度或口氣,給它加上一定類型(升調、升降調、降升調、降調和平調)的語調,用來表達說話者的情感態(tài)度,所以英語被稱為是語調語言。
大自然作為一個巨大的有機體,一切活動充滿生命的節(jié)奏。自然的節(jié)奏也體現在語音節(jié)奏中。節(jié)律理論的根本要求就是將語音節(jié)奏調整到盡可能和宇宙大律同步,調整到和人的自身運動節(jié)奏相和相生的境界,也即“天人合一”和諧境界,這也是語音節(jié)律的最高境界(張曉黎2003:441)。英語和漢語的語音節(jié)律說,正是基于對“天人合一”的宇宙大律的深刻認識而形成的。英漢語音的和諧美主要是由語音的規(guī)則與不規(guī)則、對稱與不對稱、平衡與不平衡互相協(xié)同的結果,語音美是動態(tài)構成的,是同一性與差異性的混搭(陳文凱2013:168)。雖然漢語強調聲調,英語強調語調,但兩者產生的音律美都是對大自然節(jié)奏的響應。
首先,漢語的造詞方式體現了自然性。漢字以象形字著稱,古代以“六書”(古人歸納出來的六種條例)解說漢字的結構和使用方法。“六書”被后世學者定名為象形、指事、會意、形聲、轉注、假借。東漢學者許慎(2015)給“六書”下定義是:“象形者,畫成其事,隨體詰詘,日月是也;指事者,視而可識,察而見意,上下是也;會意者,比類合誼,以見指撝,武信是也;形聲者,以事為名,取譬相成,江河是也。”象形指直接畫出詞義所表達的事物的外形,如:日、月、目、人、牛、女等;指事就是畫出有關事物的特征;會意是畫出兩個物體的關系來顯示某種意義;形聲的意思是利用兩個現成的形體,分別取義和取聲,最后組合生成新義??傊?,通過上述文字的論述,我們能夠感受到,不管是象形、指事,還是會意、形聲,漢字的創(chuàng)造都離不開大自然的參照,通過仔細觀察萬事萬物的外在形狀以及它們之間的內在聯(lián)系,以獲得與大自然的交流和融通。因此,漢字生成的自然性就非常明顯。簡而言之,漢字造字屬于自然造字法,是基于大自然的造字法。
其次,漢字的詞性特征體現了物質運動屬性的自然規(guī)律。漢語中沒有嚴格的詞性分類,往往一個詞兼具多種詞性。如“襲”本為動詞,在“一襲長裙”中充當了量詞;“葉”是名詞,但在“一葉孤舟”中成了量詞,還具有描述形狀的意義,因而兼具形容詞的特色。《牽手》歌詞充分體現了漢語詞語詞性的多樣性和靈活性:“因為愛著你的愛,因為夢著你的夢,所以悲傷著你的悲傷,幸福著你的幸福;因為路過你的路,因為苦過你的苦,所以快樂著你的快樂,追逐著你的追逐……”。自然界不可能存在真正的名詞、獨立存在的事物,它們只是終端,或者說是動作的交叉點、截面或快照。也不存在純粹的動詞、抽象的運動。二者是一體的,事物在運動中,運動在事物中(Fenollosa 1973:66)。漢語不人為切分動詞、名詞、形容詞,更不將它們作主次輕重的區(qū)分和固定位置的設定,萬物平等。這點體現了漢語“合天人,包萬有”的整體觀哲學理念(張曉黎 2003:442)。
最后,漢語在構詞法中也體現出靈活簡約的生態(tài)特征,如疊音字、雙聲、疊韻等特殊構詞為漢語字詞的高效利用提供了平臺。這體現了漢語形態(tài)系統(tǒng)的資源節(jié)約型觀念。
英語是拼音文字,英語單詞的構造相比漢語更簡單,是依據直線運行構建單詞的,屬于一維空間。英語有派生詞匯,它的組合通常是“詞綴+詞根”,而在構詞時,許多詞根詞綴代表著某種意義,可以循環(huán)使用,如 anti-(反對),con-(共同),un-(否定),-ly(副詞后綴),-tion(名詞后綴),-tive(形容詞后綴)等,這點從側面也傳遞著一種“資源”循環(huán)利用的思想,利用現有“資源”,重復多次利用,體現了“資源友好型”的構詞觀。但對比漢字,英語在這方面還稍有遜色,具體體現在每當出現一種新事物,英語需要構建對應的一個新的單詞對其進行描述,比如20世紀40代發(fā)明了電腦這一全新的事物,英語同樣需要對應地發(fā)明一個新的單詞computer,但是漢語中卻不需要發(fā)明新的漢字來描述電腦,因為“電”、“腦”兩個字在電腦出現前早已存在漢字庫中,因此漢字和英語單詞總量上差異巨大,具體數據如下:漢語中最常見的《新華字典》(第11版)收錄的單字總數(含繁體)大約是一萬三千多個,清代初所編的《康熙字典》收錄的漢字總數也不過四萬七千,總字數最多的算是《漢語大字典》(第2版),但也才大約六萬;反觀英語,較著名的《牛津英語詞典》收錄的詞匯達到六十一萬余個。詞匯量最大的應屬《韋伯斯特大詞典》,這本詞典收錄單詞總數竟達到一百萬。由此可以看出,中英文在單字(詞)的數量上“力量懸殊”,但是,漢字不但沒因其漢字數量而限制了語言文化的表達和傳承,反而漢文化以博大精深著稱,可見漢字更是將每個字都利用得淋漓盡致,充分地利用原有“資源”,很好地體現了節(jié)約資源的生態(tài)要求。
句法層面的生態(tài)和非生態(tài)因素對比主要集中三個方面:時態(tài),語態(tài),以及主謂一致。
3.3.1 時態(tài)
漢語句法沒有對時態(tài)進行嚴格的界定,因此漢語在使用中不考慮時態(tài)這一點。時間在自然的狀態(tài)下是川流不息的,過去,現在,將來無非是人為的分割,沒有永遠的過去,永遠的現在,永遠的將來。萬事萬物在自然中原本也是時時刻刻不斷發(fā)展變化的,所以漢語中沒有對時間點進行人為地精準劃分。正因為漢語沒有嚴格意義上的時態(tài)范疇,缺乏動詞的時態(tài)變化,所以漢語在時態(tài)上更符合事物的自然狀態(tài)。
英語有明確的時態(tài)規(guī)定,大的分類是過去時,現在時、將來時,往下細分還有一般過去時、過去進行時、過去完成時、一般現在時、現在進行時、現在完成時、一般將來時、過去將來時、將來完成時等共16種時態(tài)形式。這一語法特征表明,“在不同時間條件下,事物的行為、動作或狀態(tài)均需借助動詞的不同形態(tài)來表達時態(tài),借以指明其時間以及與事物其他行為、動作或狀態(tài)的時間關系”(王文斌2013:167)。從人類的視角看待時間,人為肆意地對大自然的時間進行劃分,認為人類所處的當下是現在時,以人類為時間參照物,這些都體現著以人類中心主義觀點。
3.3.2 語態(tài)
漢語句子總是體現人的主觀能動性,因此,作為動作發(fā)出者的主語多為表示人的名詞。“母語為漢語的人比較注重發(fā)出思維的主體,即認為任何行為都只可能是人這個行為主體完成的”(劉宓慶1994)。為此,一個漢語句子的主動語態(tài)的主語往往是以人為代表的有靈名詞充當(喻家樓、胡開寶1997)。漢語民族的思維方式是“主體意向性”,換句話說,總是認為只有人才可以完成動作和行為,其他事物是無法靠著一己之力來完成動作或行為的,所以在正式表達時要說出施事者,用人作主語。若說不出具體的人稱時,則采用泛稱“有人”、“人們”、“大家”、“人家”、“別人”等。除了主動語態(tài)體現了人類主體意向性思維方式,被動語態(tài)同樣強調了人類中心主義。張今、陳云清(1978)指出,漢語中沒有有靈動詞被動句,即有靈動詞不能將表示無靈物(擬人化的事件除外)的詞作主語。例如:榴蓮把他投入到惶恐中(“投入”是有靈動詞,“榴蓮”是無靈物,所以“榴蓮”作“投入”的主語顯然不當。若把此句改成被動句仍然不成立:他被榴蓮投入到惶恐中)。盡管中國傳統(tǒng)文化的一個重要特征就是強調對大自然的敬畏,即便是皇帝也只敢稱自己為“天子”,但漢語中無論是主動還是被動語態(tài)都缺乏對待不同物種的平等觀。對于同處于一片天空下的其他物種,人類似乎還不能以平等的眼光看待它們,仍認為人乃萬物之靈。
同樣,英語語法結構中人類通常用作主動的施事者,而無生命的物體處于被動的受事者地位。物體如果沒有生命,那么只能作為被施事的對象,無法主動去施事,秉著這種觀點,語法中不把無生命的物體當作行為和事件的積極參與者。也就是說英語的語法很多情況下并沒有將無生命的物體看作是行動者,如果無生命體要做主語通常只能用被動語態(tài),很明顯,此處的語態(tài)背后同樣是將生命體和無生命體進行了區(qū)分等級,生命體可主動發(fā)出行為,無生命體卻不能依賴自然力主動施事,并且即使在都可用主動語態(tài)的生命體中也還有三六九等之分,比如很多動詞是只提供給人類使用,動植物是不可使用,如think,believe等。然而這種區(qū)分同樣違背了世間萬物平等的生態(tài)要求。
3.3.3 主謂結構
漢語句子并無主語+謂語這一基本結構,這一點中國語言學家們取得了一致意見。趙元任(1968)認為漢語中的句子其實就是兩頭有顯著的停頓的一個話語(utterance),它沒有結構上的定式,即主謂結構,比如:著火啦,沒有主語,男人啊…沒有謂語。朱德熙(1985)的觀點是漢語中的主謂結構和其他結構并存,地位完全平等。如“困死我了?!睕]有主語的句子是正常的句子。沈家煊(2017:1-13)認為漢語無所謂主謂結構,因為漢語沒有詞的形態(tài)變化,沒有主格標記,更沒有主謂一致。但如果硬要說漢語也有主謂結構,那也不過是漢語眾多結構中的其中一項,但漢語不以主謂結構的有無來判定句子,主謂結構其實就是話題-說明結構。沈家煊(同上)從三個方面說明:1)因為名詞動詞就是指稱語述謂語。名詞動詞是語法范疇,指稱語述謂語是語用范疇。這里體現的是“用法包含語法,語法屬于用法”的漢語格局。2)謂語也是指稱語。漢語名詞和動詞的關系呈名詞包含動詞的“名動包含”格局,而不是像印歐語那樣是“名動分立”。漢語的動詞全是“動名詞”,兼具動詞性和名詞性(沈家煊2017:5)。這反映了 Lyons(1977:156)所說的“類包含”的邏輯分類思想。3)漢語結構是指稱語并置。也就是說,句子并無主語和謂語之分,也沒有名詞和動詞之分,只是兩個指稱語的并置。前者為主題,后者是對前者的說明。如“他,騙人?!焙汀疤樱蓯u?!眱删涠际怯蓛蓚€指稱語的并置構成。漢語句子結構體現了中國哲學中的“體用不二”“物事合一”整體觀念。同時也體現了語言經濟原則。這符合生態(tài)學中資源節(jié)約觀。
在英語語法范疇中有嚴格的主語和謂語的界定和劃分,并且主語的形式和謂語的形式必須在數、格、人稱等范疇方面保持一致。當句子中名詞做主語時,謂語需要根據名詞的單復數及可數和不可數來決定使用謂語單數或謂語復數形式。一般地,當單數名詞或不可數名詞做主語時,謂語動詞用第三人稱單數,當主語是復數名詞時,謂語動詞用復數形式。這種嚴格的主謂結構范疇,體現了西方以邏格斯的永恒存在驅動萬物的形而上學哲學觀。當然名詞可數性的界定,將大自然中的資源當作不可數名詞,如water,air,oil等,這容易給語言使用者帶來一種潛意識,即自然資源取之不盡用之不竭,人類可以無限量地使用資源。顯然這種語法規(guī)則帶來的潛意識是不利于生態(tài)和諧發(fā)展,不能喚醒人類節(jié)約資源、保護生態(tài)的環(huán)保意識。
本文在我國英漢對比研究的發(fā)展現狀和語言生態(tài)學關于語言內部生態(tài)因素的基本理論和觀點的基礎上,對比分析了英漢兩種語言的語音、形態(tài)和句法中的生態(tài)和非生態(tài)因素。對比分析的結果可以歸納如下:1)英漢語音的音律美體現了語言對大自然節(jié)奏的響應;2)在形態(tài)方面,漢語的造字、構詞方式以及詞性特征分別體現了自然性、靈活簡約以及萬物平等的生態(tài)特征,英語的形態(tài)雖然也體現“資源循環(huán)利用”的理念,但沒有像漢語一樣充分體現節(jié)約資源的生態(tài)要求;3)漢語句法系統(tǒng)中的時態(tài)和主謂結構體現了事物的自然狀態(tài)和物事合一的整體自然狀態(tài),只有語態(tài)系統(tǒng)體現人類中心主義,英語則在時態(tài)、語態(tài)和主位結構三方面均體現了人類中心主義。
英漢語言系統(tǒng)中的差異,折射中英兩國不同自然生態(tài)觀和哲學觀。漢語無論從語音學角度、形態(tài)學角度還是句法學角度中的時態(tài)來看,都充分體現了天人合一的思想,即把人類看作自然界的一個和諧的組成部分。英語中除了語音系統(tǒng)外,非生態(tài)因素較多,形態(tài)學和句法學上都彰顯著人類中心主義。西方習慣將人從自然中獨立出來,認為人類的思維是可以凌駕于自然之外的客觀事物,講求“人物分立”,人能夠通過斗爭征服自然,改造自然。英語被譽為理性語言,這也是因為歐美哲學較早與改造、征服自然的科學技術相結合的緣故。
由于篇幅所限,本文僅對比了英漢語言系統(tǒng)中的語音、形態(tài)和句法三個層面的生態(tài)和非生態(tài)因素,英漢語言中的語義系統(tǒng)豐富的生態(tài)和非生態(tài)因素有待研究。