關(guān)青
眾所周知,基礎(chǔ)教育各學(xué)段的語(yǔ)文課本改版后,古詩(shī)文的閱讀量大幅增加,小學(xué)語(yǔ)文課本的古詩(shī)文相比之前的教材增加了87%(1-6年級(jí)共增至128篇),初中的古詩(shī)文數(shù)量也增加了一倍,達(dá)到51%。
高中語(yǔ)文統(tǒng)編教材與原來(lái)人教版教材相比,變化約占40%。編入的67篇(首)古詩(shī)文占總課文數(shù)量(136篇)的49.3%,占據(jù)半壁江山。語(yǔ)文高考試卷上對(duì)古詩(shī)文的考查難度也逐年加大。迄今為止(2019年),語(yǔ)文高考涉及與古詩(shī)文閱讀直接相關(guān)的試題分?jǐn)?shù)達(dá)34分之多。事實(shí)表明:從小學(xué)開(kāi)始,如果不好好學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化知識(shí),學(xué)生將難以贏高考!
從高考這個(gè)教育的“指揮棒”來(lái)看,傳統(tǒng)文化所占比重越來(lái)越高,相關(guān)知識(shí)考試難度也逐年加大,其受重視程度由此可見(jiàn)一斑。但文言文和古詩(shī)閱讀題目通常是學(xué)生丟分的“重災(zāi)區(qū)”,針對(duì)時(shí)下中學(xué)生覺(jué)得文言文含混晦澀而怕學(xué)甚至厭學(xué)的現(xiàn)狀,如何讓學(xué)生在學(xué)習(xí)文言文中體驗(yàn)到快樂(lè),感受文字魅力,有充分的獲得感,如何激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣成了老師們共同探討的話(huà)題。筆者之前也試過(guò)一些方法,但效果欠佳。
同樣是語(yǔ)言學(xué)科,就語(yǔ)法知識(shí)而言,高中生對(duì)英語(yǔ)的很多語(yǔ)法知識(shí)可能了如指掌,如:賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等。但在文言文中,這些倒裝句也是常見(jiàn)句式,甚至比英語(yǔ)語(yǔ)法更簡(jiǎn)單。可每遇此類(lèi)問(wèn)題,很多學(xué)生反而束手無(wú)策。這些知識(shí)點(diǎn)不掌握好,不僅會(huì)造成學(xué)生閱讀理解文言文的困難,而且會(huì)成為文言文重點(diǎn)句子翻譯題的失分點(diǎn)。
比較分析法原是會(huì)計(jì)學(xué)中的方法,后被廣泛應(yīng)用于自然科學(xué)、社會(huì)及日常生活中,是通過(guò)事物異同點(diǎn)的比較,分析事物之間的異同,達(dá)到對(duì)各個(gè)事物深入的了解和認(rèn)知的方法。能否通過(guò)此法比對(duì)文言文和英語(yǔ)語(yǔ)法中的類(lèi)似現(xiàn)象來(lái)幫助學(xué)生區(qū)分并掌握文言文的相關(guān)語(yǔ)法知識(shí),從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與探究精神呢?為此,筆者在高三文言文句式的專(zhuān)題課堂教學(xué)中做了一次大膽的嘗試,并收到了顯著效果。
一、比較文言文中常見(jiàn)的賓語(yǔ)前置與英語(yǔ)中的賓語(yǔ)前置現(xiàn)象
如文言文:句讀之不知,惑之不解。(《勸學(xué)》)翻譯成:不懂得斷句,不能解開(kāi)疑惑。賓語(yǔ)“句讀”“惑”分別前置于謂語(yǔ)“不知”“不解”。
然而不王者,未之有也。(《寡人之于國(guó)也》)翻譯成:這樣還不能稱(chēng)王的,是從來(lái)沒(méi)有過(guò)的事。賓語(yǔ)“之”前置于謂語(yǔ)“有”。
之二蟲(chóng)又何知?(《逍遙游》)翻譯成:那兩種動(dòng)物又怎么會(huì)知道呢?賓語(yǔ)“何”前置于謂語(yǔ)“知”。
英語(yǔ):What a beautiful girl she looks like!(她看起來(lái)很漂亮?。┵e語(yǔ)“beautiful girl”前置于謂語(yǔ)“l(fā)ooks like”。
She was a famous singer,Ive heard.(我聽(tīng)說(shuō)她以前是一位著名歌手。)賓語(yǔ)“She was a famous singer”前置于謂語(yǔ)“heard”。
二、比較文言文的定語(yǔ)后置與英語(yǔ)的定語(yǔ)后置現(xiàn)象
如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)翻譯成:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨。定語(yǔ)“利”和“強(qiáng)”分別后置于中心詞“爪牙”“筋骨”。
仰觀宇宙之大,俯察品類(lèi)之盛。(《蘭亭集序》)翻譯成:抬頭縱觀廣闊的天空,低頭觀察繁多的萬(wàn)物。定語(yǔ)“大”“盛”分別后置于中心詞“宇宙”“品類(lèi)”。
太子及賓客知其事者。(《荊軻刺秦王》)翻譯成:太子和知道那件事的賓客們。定語(yǔ)“知其事”后置于中心詞“賓客”。
英語(yǔ):This is the village where I was born.(這是我出生的那個(gè)村子。)“where”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句后置于中心詞“village”。
The girl in red under the tree is her daughter.(穿紅衣服站在樹(shù)下的那個(gè)女孩是她的女兒。)“in red under the tree ”定語(yǔ)后置于中心詞“girl”。
三、比較文言文的狀語(yǔ)后置與英語(yǔ)的狀語(yǔ)后置現(xiàn)象
如:月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(《赤壁賦》)翻譯成:明月從東山后升起,徘徊在斗宿和牛宿之間。介詞“于”引導(dǎo)的狀語(yǔ)分別后置于謂語(yǔ)“出”“徘徊”。
尤致思于天地陰陽(yáng)歷算。(《張衡傳》)翻譯成:特別喜歡思考有關(guān)于天文陰陽(yáng)歷算方面的問(wèn)題。介詞“于”引導(dǎo)的狀語(yǔ)后置于謂語(yǔ)“思”。
英語(yǔ):Mr.Zhou is a friend of my father.(周先生是我爸爸的一位朋友。)介詞“of”引導(dǎo)的狀語(yǔ)后置于“a friend”。
The boy in the classroom is Tom.(教室里的那個(gè)男孩是湯姆。)狀語(yǔ)“in the classroom”后置于中心詞“boy”。
無(wú)需深究文言文和英語(yǔ)的倒裝句式這種語(yǔ)言現(xiàn)象產(chǎn)生的根源,筆者僅通過(guò)上述文言文和英語(yǔ)中常見(jiàn)句式的比較,讓學(xué)生看到了千百年前我們祖先的語(yǔ)言表達(dá)方式跟西方人有如此雷同之處。人們都為了強(qiáng)調(diào)句子中的部分內(nèi)容而不約而同將其放到句子的重要位置上。這種比對(duì)式閱讀強(qiáng)烈激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。他們好像頓時(shí)豁然開(kāi)朗,迫不及待地翻開(kāi)課本或?qū)W習(xí)資料,試圖找尋更多的例子,中西結(jié)合、融會(huì)貫通。此后,學(xué)生經(jīng)常在課下三五成群地討論類(lèi)似問(wèn)題,并樂(lè)此不疲。興趣是最好的老師,文言文中的這些常見(jiàn)倒裝句式相關(guān)知識(shí)點(diǎn)在專(zhuān)題復(fù)習(xí)中被學(xué)生迅速掌握。而且,英語(yǔ)老師也意外發(fā)現(xiàn)有幾個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)“困難戶(hù)”已經(jīng)熟練掌握了這幾種英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。
一次大膽嘗試,達(dá)到了“雙贏”的效果。相比之前語(yǔ)文和英語(yǔ)老師在各自的課堂上反復(fù)列舉、歸納的傳統(tǒng)復(fù)習(xí)模式,這種比較式分析,讓學(xué)生感覺(jué)耳目一新,并激發(fā)了他們的探究精神,教學(xué)效果顯著,供廣大同行參考。
作者通聯(lián):湖北潛江市園林高級(jí)中學(xué)。