亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        話語修辭視角下的酒店外宣翻譯
        ——以福州市區(qū)星級酒店英譯個案為例

        2019-12-27 09:36:39楊夢云
        武夷學(xué)院學(xué)報 2019年4期
        關(guān)鍵詞:受眾語言

        楊夢云,高 遠

        (福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 文法系,福建 福州 350715)

        一、引言

        古語云:“酒香不怕巷子深”,即陳窖一開香千里,酒客深巷不怯步,終究尋味覓到店。但在全球化高度發(fā)達的今天,對外宣以及外宣翻譯而言,這句老生常談的古語似乎已經(jīng)不合時宜。作為宣傳的直接手段,外宣工作總離不開翻譯這一重要的環(huán)節(jié),而外宣翻譯質(zhì)量對外宣效果起著舉足輕重的作用。然而,縱觀福州市區(qū)的大小酒店,其外宣材料的翻譯質(zhì)量卻令人堪憂,死譯、亂譯、讓人不知所云的翻譯比比皆是,酒店對外宣傳的效度大打折扣。因此,當(dāng)務(wù)之急是解決酒店外宣材料的英譯問題,可對這方面研究的國內(nèi)學(xué)者為數(shù)甚少,而從話語修辭的角度對其進行分條縷析的學(xué)者更是廖若晨星。

        倘若酒店外宣效果一直不佳,雖然酒店管理層也意識到這一問題的嚴(yán)重性,并且試圖加以解決,但是過程卻困難重重、舉步維艱。由此,一場關(guān)于話語交際的反思勢在必行。盡管人們必須經(jīng)歷反思的陣痛,可要是不意識到這一點,自覺現(xiàn)有的思路正確無誤,只是覺得在宣傳的手段和技巧上有所欠缺,則很難在短期內(nèi)看到酒店外宣局面得以真正改變。本文旨在通過對福州市區(qū)星級酒店實例的分析,呼吁在提高酒店外宣翻譯質(zhì)量的同時,重視譯文話語的修辭力量。

        二、外宣翻譯的基本原則及其話語修辭

        在世界經(jīng)濟一體化高度發(fā)達的今天,我國通過外宣翻譯對外傳達各種信息。外宣翻譯是我國聯(lián)系世界的樞紐,將直接影響我國的大國形象,因此其質(zhì)量極為關(guān)鍵。若要外宣翻譯最大限度地發(fā)揮積極作用,最好的辦法就是結(jié)合話語修辭。外宣翻譯與話語修辭的結(jié)合,能夠最大限度地運用語言手段影響受眾,從而更好的達到外宣翻譯的修辭目的,二者的關(guān)系密不可分。

        (一)外宣翻譯的基本原則

        所謂外宣翻譯就是譯者把大量有關(guān)中國的各種外宣材料準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔地從中文翻譯成外文,通過各種渠道對外發(fā)表和傳播,從而達到滿足國外受眾特定需求的思維活動和語言活動。正是基于這一特點,外宣翻譯必須與文學(xué)翻譯區(qū)別開來,其應(yīng)劃入非文學(xué)翻譯的范疇。外宣翻譯不僅要求譯者遵守“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn),而且要求深諳并活用“外宣翻譯三貼近”的原則,即貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣的原則[1]?!叭N近”原則既是對外宣傳所應(yīng)遵循的基本原則,也是翻譯工作者對外翻譯中所應(yīng)遵循的原則。它要求譯者必須潛心研究外國文化以及外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和各自特點,善于把握兩種不同文化和語言的內(nèi)在邏輯及其表達的差異,時刻不忘按照國外受眾的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣去把握翻譯,從而達到恰如其分的翻譯效果。

        外宣翻譯的另一個基本原則就是譯者必須樹立“內(nèi)外有別”的觀念。所謂“內(nèi)外有別”,就是說翻譯時要充分考慮對外宣傳的基本原則和譯文受眾的習(xí)慣和心理,明確原文中哪些是對內(nèi)的說法,哪些可以用來對外宣傳,不要跟著原文內(nèi)容和形式亦步亦趨[2]。“內(nèi)外有別”原則的實際上暗示譯者可以對原文進行修改,其運用可以幫助減少譯文拼寫、語法無誤,但譯文受眾除卻感到難懂或甚至不懂的問題。

        (二)外宣翻譯的話語修辭

        英文rhetoric一詞來源于希臘詞語rhetor,后者義為“演說者”。在西方語境中,有“說服藝術(shù)”、“良言學(xué)”、“通過象征手段,影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門實踐”等意義[3]。在古典意義上,修辭與雄辯或勸說相聯(lián)系,即加強勸說效果。古希臘的亞里士多德對修辭術(shù)的定義為:一種能在任何一個問題上找出可能的說服方式的功能[4]。這是西方修辭學(xué)最原始的定義,其關(guān)鍵是方式及效果。當(dāng)然,現(xiàn)如今隨著修辭學(xué)的發(fā)展,修辭的含義已經(jīng)不僅僅是加強口頭勸說效果,而是已經(jīng)擴展到增強整個語言的表達效果。在本文中,修辭是關(guān)于語言使用者如何在口語和寫作中更有效地使用象征性手段(語言),更有效地勸說、影響修辭受眾,以達到思想認識上的高度統(tǒng)一,盡可能圓滿地達到交際目的的藝術(shù),而不僅僅是狹義的修辭格或修辭手法。

        修辭是語言力量的體現(xiàn)。雖然詞語本身并沒有什么內(nèi)在價值和能力,但它們一旦在具體的社會、文化、政治語境中得到應(yīng)用,產(chǎn)生實際效果,也就是說,一旦從語言層面上升到修辭層面,就成了一種異乎尋常的力量[5]。修辭關(guān)注的不是詞語意義,而是在受眾身上產(chǎn)生的效果,即受眾對修辭者的認同。然而要達到這個目的卻是有條件的,西方新修辭學(xué)的代表人物肯尼斯·伯克曾說,只有當(dāng)你能說他人的語言,并在言辭、姿勢、音調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面與其達到高度一致的情況下,也就是你認可這種言談方式時,你才能說服這個人。誠然,修辭者也許必須改變受眾的某些觀點,但前提是他必須屈于接受受眾的其他觀點,這為他提供了一個支點,使其可以撬動受眾的其他觀點[6]。因此,在不同修辭者的使用下,修辭既可能被用來宣傳真理、正義,又可能被用來鼓吹偽經(jīng)、邪惡,其影響亦可能是積極的,或是消極的。譯文話語也是如此。

        外宣翻譯作為一種以傳遞信息為主要目的實用性翻譯,其翻譯不僅要傳達原文的語義,也要傳達原作的意圖。譯者應(yīng)在正確認識原作意圖的前提下,以實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能作為翻譯策略的準(zhǔn)則,采用恰當(dāng)?shù)淖g文語篇形式準(zhǔn)確表達原作意義,以有效實現(xiàn)翻譯目的[7]。因此,外宣翻譯帶有鮮明的意圖性。外宣翻譯的譯者只有讓目的語讀者領(lǐng)會了原作意圖,在傳遞信息的同時感化受眾,外宣翻譯的目的才得以實現(xiàn)。誠如許鈞教授所說,沒有在多種文化的接觸、碰撞中起溝通作用的翻譯,就無法保證世界各民族文化的共存、交融與發(fā)展[8]。正是由于話語修辭和外宣翻譯都必須考慮受眾的需求,考慮對受眾的影響這一共同點,在外宣翻譯中就更應(yīng)重視話語修辭,使語言發(fā)揮出更大的修辭力量。

        三、酒店外宣翻譯之話語修辭剖析

        語言擁有強大的力量,修辭使語言可以更好地發(fā)揮語言的力量,還可以對修辭受眾起到不同的效果。在酒店這一跨文化交際頻繁發(fā)生的地方,話語修辭的巨大力量能得到更好地體現(xiàn)。精心構(gòu)筑的譯文話語可以達到建立酒店良好形象,吸引更多海外游客的修辭效果。

        福州泰禾凱賓斯基酒店簡介。至尊奢華,獨領(lǐng)榕城之巔,福州泰禾凱賓斯基酒店融匯中西文化,詮釋海絲經(jīng)典。

        福州是著名的溫泉之城,風(fēng)景秀美。福州空氣清新,綠樹成蔭,因此也被稱為宜居之城。地處福州頂級商圈——東二環(huán)泰禾廣場,連接高檔寫字樓、住宅和購物娛樂場所,福州泰禾凱賓斯基酒店擁有327間精致典雅的客房和套房,9個創(chuàng)意無限的餐廳和酒吧,設(shè)1500平米的宴會廳與8個面積不等的多功能會議廳,750平米的戶外婚禮花園,配備先進的健身設(shè)施的健體中心和凱賓斯基水療,誠邀您體驗非比尋常的歐式風(fēng)情和本地文化傳統(tǒng)。

        無論您是商務(wù)出行,或是休閑觀光,我們完善的服務(wù)與設(shè)施,都將為您打造更加舒心與便利的旅程。抵店前,您可以通過查閱“當(dāng)?shù)匦畔ⅰ碧崆邦I(lǐng)略福州的無窮魅力;也可以點擊“酒店位置”來查看酒店的具體地址。

        A DESTINATION THAT BLENDS EUROPEAN FLAIRWITH FUJIAN CULTURE

        Fuzhou is a lively and surprising destination with glamorous landscape,fresh air,hot springs and tea culture.Located in the top commercial complex,East Second Ring Tahoe Plaza,Kempinski Hotel Fuzhou directly connects to high-end offices,residences and a shopping and entertainment centre.Kempinski Hotel Fuzhou features 327 elegant Rooms and Suites and nine innovativeRestaurants and Bars.It is also the right choice for yourMeeting and Events.One Grand Ballroom and eight function rooms are suitable for up to 1,000 delegates.Enjoy the ultimate relaxation in our Health Club and Kempinski The Spa or other Services and Facilities,whether you are on a business trip or city break.

        Discover Fuzhou by checking our Local Information or view our Hotel Location and directions prior to your arrival.

        語言是一種交際的工具,為人們的交際服務(wù)。在準(zhǔn)確通順的條件下把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為叫做翻譯。酒店的外宣是一種實用型的文本翻譯,其關(guān)于酒店的歷史背景,地理位置,環(huán)境,從而激發(fā)游客入住的欲望。錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中提出“化鏡”,他在文中指出翻譯的最高境界是“化”。對此他做了進一步的論述:“化鏡”是要讓作品被轉(zhuǎn)化成別國的文字的時候,仍然保留其風(fēng)味,不因文化差異而顯露生搬硬套的痕跡。中文酒店的介紹結(jié)構(gòu)順序較為統(tǒng)一,呈模式化特點,即酒店地理位置及星級等介紹、酒店餐飲介紹、酒店會場設(shè)施介紹以及酒店休閑娛樂設(shè)施介紹等等。此處以泰和凱賓斯基為例?;谥型庾x者思維的差異,在翻譯時語篇修辭不盡相同。中文里運用了許多華麗的辭藻,在英文中最忌諱生硬牽強地去逐字翻譯,但調(diào)整語篇的結(jié)構(gòu)可以進行適當(dāng)?shù)男薷摹?死锼沟佟ぐ仓Z德提出“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得到具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行。”[9]凱賓斯基的介紹中的中文原文為“至尊奢華,獨領(lǐng)榕城之巔”,這里的“至尊”“獨領(lǐng)”“顛”,都體現(xiàn)了其走在福州同類酒店的前端,處于一個頂尖地位,“奢華”這里體現(xiàn)了酒店的高端品質(zhì),但在外宣翻譯時僅僅只用了“destination”一詞,完全沒有將中文所要表達的含義確切地表達出來?!案V菔侵臏厝?,風(fēng)景秀美。福州空氣清新,綠樹成蔭,因此也被稱為宜居之城。”譯文為“Fuzhou is a lively and surprising destination with glamorous landscape,fresh air,hot springs and tea culture.”這里譯文用一個分詞結(jié)構(gòu)把漢語中兩句話合并成了一句話既短小精悍又避免了譯文句式的冗長乏味。

        酒店名稱不僅是一家酒店的門面,而且凸顯一家酒店的品質(zhì)和質(zhì)量,具有宣傳效果,容易記憶才會給人以深刻印象從而吸引更多的客戶。此外,酒店的名稱還會直接影響住宿者對酒店的印象,因此酒店的翻譯顯得尤為重要。酒店名字的翻譯要打破原文固有的框架,不能簡單拘泥于語言的常規(guī)思維?!敖Y(jié)合文化背景”與“挖掘文化內(nèi)涵和引申義”是外宣的兩大要義,在此條件下再適當(dāng)?shù)剡\用翻譯理論,這樣的外宣更加準(zhǔn)確。就拿福州君悅大酒店為例,英文翻譯為“Fuzhou Enjoy Hotel”,“enjoy”在這里并不是最好的選擇,因為它首先作為一個動詞放在名詞后容易引起歧義,會讓人誤會成“福州在享受酒店”。其次,“君悅”一詞具有典雅的古文風(fēng)格,一個“enjoy”體現(xiàn)不出原文所具有的品味。筆者認為,這里用一個形容詞會更加準(zhǔn)確,例如把“enjoy”用一個 “delight”來代替較好,說明“這是一個讓旅客住得舒適的酒店”。為了宣傳從而實現(xiàn)最佳社會效應(yīng),譯者應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,考慮或滿足受眾預(yù)期為依據(jù),甄別最佳關(guān)聯(lián)性信息,在信息內(nèi)容傳達上有針對性地選擇服務(wù)功能信息突出策略。該原則要求避免冗長累贅,虛化非關(guān)聯(lián)性信息,故在文字表達上需采取“經(jīng)濟簡明”的次則,以期受眾省時省力,以最小的時間成本獲取最大量的功能性關(guān)聯(lián)信息。[10]

        所以,酒店名字的翻譯不能單憑字面意思而要結(jié)合中西方文化,避免詞不達意的現(xiàn)象。同時,翻譯酒店名字還應(yīng)該體現(xiàn)酒店的特點,精確定位,迎合顧客的消費需求。準(zhǔn)確的酒店名字翻譯不但能使消費者印象深刻,而且有利于增強酒店在市場中的競爭力和有助于日后酒店品牌的建立。

        一些酒店住宿須知的翻譯仍舊保留對待內(nèi)賓的強勢口氣,引起譯文受眾對酒店服務(wù)的質(zhì)疑和不安,對酒店的形象造成了不應(yīng)有的負面影響,如:將“旅客必須遵守賓館的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛護酒店的公共財產(chǎn)?!弊g為“Every guest has the obligation to abide by the rules and regulation of the hotel,cooperate with the personal in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.”這里將“必須遵守”譯為“has the obligation to abide by”,“Obligation”一詞有(法律上或道義上的)義務(wù),責(zé)任;施加義務(wù)(或責(zé)任),(義務(wù)等的)束縛等等的意思[11],其潛臺詞無外乎是將服從工作人員的管理上升到“法律或道德的義務(wù)和責(zé)任”高度,若不服從管理既是違反“法律或道德的責(zé)任和義務(wù)”。對于西方受眾來說,這樣的翻譯無疑是對他們的一種冒犯。面對這樣的情況,翻譯時應(yīng)盡可能弱化強勢口吻,對其進行委婉處理。試比較:

        “Our guests are kindly expected to heed the rules and regulation.Your cooperation will be appreciated in making our services effective.”

        在酒店介紹中常常出現(xiàn)“本酒店擁有精心設(shè)計的各種客房、套房”,“為您提供多種選擇和豐富體驗”等類似表達,而在大多數(shù)情況下譯文中類似“各種”“多種”這樣的模糊表達被直譯。然而,在漢語修辭中,“各種”“多種”這類模糊概念,受眾一般不會去深究具體情況是否屬實,而只會將其認為是“多”“很多”這樣的泛化表達。但是,如果將其直譯為類似 “l(fā)uxury guestrooms of various sizes”“variously sized rooms”“a wide variety of rooms”這樣模糊的表達,難免給老外留下“假、大、空”的印象。因為相對而言,英語修辭更強調(diào)精確美以及精確下的有效交際,而漢語修辭的模糊性更強[12]。所以在將漢語中的模糊限定詞翻譯成英語時,應(yīng)盡量做到表達精確,切記不可以其昏昏,使人昭昭。

        四、結(jié)語

        綜上所述,在酒店外宣材料的翻譯過程中,譯者不僅必須具備深厚的語言功底,還要考慮到中外文化的差異。尤其是在翻譯某些有特定含義詞匯時,若不知其含義,就會掉入文化差異的陷阱里而鬧出笑話。譯者僅僅做到“信、達、雅”是遠遠不夠的,還必須熟知中國的發(fā)展的實際,結(jié)合外國受眾的需求和思維習(xí)慣。此外,譯者還必須有意識地加強自身的修辭素養(yǎng),對譯文話語進行修辭地選擇,努力實現(xiàn)表達準(zhǔn)確、恰當(dāng),符合目標(biāo)語的審美標(biāo)準(zhǔn),符合不同語言自身的修辭言語規(guī)律,以實現(xiàn)翻譯結(jié)果的可交際性。

        猜你喜歡
        受眾語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        電視新聞如何獲得受眾信任
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        久久久久久久尹人综合网亚洲 | 又粗又大又黄又爽的免费视频| 天天影视色香欲综合久久| 亚洲国产成人久久综合一区77| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码| 东京热无码人妻中文字幕| 国产av熟女一区二区三区蜜臀 | 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 国产成人精品成人a在线观看| 国产在线手机视频| 日韩精品不卡一区二区三区| 日本精品少妇一区二区| 国产日产一区二区三区四区五区| 三级全黄裸体| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| av鲁丝一区鲁丝二区| 在线观看精品国产福利片87| 日本女优中文字幕四季视频网站 | 91性视频| 亚洲天堂一区二区三区视频| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 欧美老妇牲交videos| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 国产乱色精品成人免费视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 99久久精品国产一区二区三区| 无码少妇一区二区三区| 久久88综合| 日本人妻系列一区二区| 精品乱色一区二区中文字幕 | 久久狼人国产综合精品| 尤物在线观看一区蜜桃| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 狠狠色综合网站久久久久久久| 国产成人av综合亚洲色欲| 粉嫩av一区二区在线观看| 中文字幕日本av网站| 色综合久久网| 中文字幕乱码免费视频| 91精品全国免费观看青青| 女女同性av一区二区三区免费看|