□楊振同
胡老師:
過(guò)年好。今天學(xué)校開(kāi)學(xué),剛報(bào)到就拿到了貴刊第一期,很是高興,就迫不及待地翻閱起來(lái)。封面上那個(gè)穿紅夾克的帥哥乍一看頗像我們以前的系主任,但仔細(xì)看了旁邊那一豎行小字,才知道是大名鼎鼎的文藝評(píng)論家和詩(shī)人柳冬嫵老師。他們倆是老鄉(xiāng),同一方水土養(yǎng)的人大概就很像吧?
呵呵。
目錄里有您那篇寫(xiě)柳老師的《微笑的木頭》,自然是先行拜讀。文章一如您過(guò)去的作品一樣好看,優(yōu)美的文字里透著儒雅和俏皮,惹人愛(ài)憐。然而,看著看著,里面的編校問(wèn)題一個(gè)個(gè)就出現(xiàn)了,就像在欣賞美女俏麗的臉蛋時(shí),不經(jīng)意間看到了她的“青春美麗痘”,覺(jué)得就不那么賞心悅目了。幾經(jīng)猶豫,決定給您寫(xiě)信,指出這些問(wèn)題。
記得柳冬嫵真名叫劉定富,但43頁(yè)右欄第8行卻印成了“劉定?!?。44頁(yè)右欄提到的《外來(lái)妹》,實(shí)際上是一部電視連續(xù)劇,但文中說(shuō)的卻是“電影”。46頁(yè)左欄倒數(shù)第12行的“布羅茨荃”應(yīng)為1987年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,美籍俄羅斯詩(shī)人“布羅茨基”。他的名作《從彼得堡到斯德哥爾莫》中的“莫”字應(yīng)通譯為“摩”,該頁(yè)左右兩欄都提到了這個(gè)作品,這個(gè)字都印錯(cuò)了。50頁(yè)左欄倒數(shù)第4行那個(gè)詞“一針濺血”,我不敢妄加評(píng)論,究竟是印錯(cuò)了呢,還是作者有意為之?反正這樣寫(xiě)有一種特殊的效果,好像也不能算錯(cuò)。
51頁(yè)右欄第4行“悲聲大方”,似應(yīng)為“悲聲大放”。很怪的是第五段“發(fā)自《粵海風(fēng)》”以及下文多次用的“發(fā)自”這個(gè)詞。“發(fā)自”指應(yīng)該是“發(fā)源地”“出發(fā)地”,而您所謂的“發(fā)自”,意思是“發(fā)表于”“刊載于”。竊以為作品發(fā)表的地方即報(bào)刊應(yīng)為“落腳點(diǎn)”“目的地”,因而用“發(fā)于”“刊于”似乎更準(zhǔn)確些。另外,《粵海風(fēng)》后沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),也使人覺(jué)得怪怪的。
52頁(yè)左欄第1行“墻足”是不是應(yīng)該寫(xiě)成“墻腳”?腳即足,足即腳,要不要改,您自己定。但第三段的“國(guó)家社科院基金項(xiàng)目”這個(gè)表述方式就成問(wèn)題了,多了一個(gè)“院”字就容易使人覺(jué)得作者犯了個(gè)常識(shí)性錯(cuò)誤。
53頁(yè)左欄第3段“脫穎而出”后又出現(xiàn)“而出”二字,實(shí)在是編校不細(xì)心所致;而下一段“就是一個(gè)紀(jì)錄和證明”中的“紀(jì)錄”一詞,從上下文看很顯然應(yīng)該是“記錄”。右欄第一段倒數(shù)第2行“皇皇近八十萬(wàn)言”中的“皇皇”二字,我讀了心中頗為“惶惶”,唯恐是自己錯(cuò)了。翻查了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,才敢確認(rèn)此處應(yīng)為“煌煌”,為“明亮”之意。而“皇皇”通“惶惶”,都是“不安”的意思,斷不可用在此處。
另外,說(shuō)一點(diǎn)編校質(zhì)量以外的話題。
冬嫵兄的大著《解密〈變形記〉》節(jié)選的部分,數(shù)年前即在網(wǎng)上拜讀,很佩服作者細(xì)讀、研讀的功夫,即使國(guó)內(nèi)搞文學(xué)翻譯的,搞外國(guó)文學(xué)研究的專家學(xué)者,也沒(méi)有幾個(gè)像他這樣孜孜以求。然而,您在文末說(shuō)他“依據(jù)五種德語(yǔ)直譯本,對(duì)其進(jìn)行了認(rèn)真???,總結(jié)出以往版本中錯(cuò)漏的地方,做了一些修改和補(bǔ)充,使其成為‘博采眾長(zhǎng)’的更加令人滿意的‘最佳譯本’”,卻是不敢茍同的。首先,校勘譯本,糾正譯本錯(cuò)漏之處,必須對(duì)照原文,這是最基本的做法。冬嫵兄不諳德文,英文似也不精通,如何??保绾尉椭酪酝陌姹咀g錯(cuò)了、譯漏了,這實(shí)在令人生疑。其次,李文俊的譯本“明顯流暢很多”,在國(guó)內(nèi)影響也很大,但它畢竟是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,不是從德文原文翻譯過(guò)來(lái)的,因而其先天性缺陷就很難彌補(bǔ)。再次,從德語(yǔ)翻譯而來(lái)的譯本不夠流暢或者稍遜文采,但也不意味著是“直譯本”。
在這里恕我冒昧,“普及”一點(diǎn)翻譯常識(shí)。直譯和意譯,是翻譯的兩種方式。按照著名翻譯家張培基教授的說(shuō)法,“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等?!保◤埮嗷队h翻譯教程》修訂本,上海外語(yǔ)教育出版社)比方說(shuō),英語(yǔ)里有諺語(yǔ)“To kill two birds with one stone”,直譯過(guò)來(lái)就是“用一塊石頭殺死兩只鳥(niǎo)”;您要是嫌啰嗦,譯作成語(yǔ)“一石二鳥(niǎo)”也挺好。而意譯指的是,譯入語(yǔ)中沒(méi)有原文中的那種表達(dá)方式,直譯過(guò)來(lái),讀者不容易理解,或者容易造成誤解,就把原文的意思翻譯過(guò)來(lái)。剛才那個(gè)成語(yǔ)若要意譯的話,大致相當(dāng)于漢語(yǔ)的“一箭雙雕”。談到這里,您或許就明白了,所謂直譯,并不是您所理解的“直接從德語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)”的意思。
再說(shuō),任何一部作品的翻譯都不可能全是直譯,也不可能全是意譯,都是直譯和意譯的結(jié)合。即使有翻譯缺陷,恐怕也難說(shuō)就不好。當(dāng)然,假如您想表述的“直譯本”,指的是“直接從德語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)”的簡(jiǎn)略表達(dá),那也是很容易產(chǎn)生歧義的。最后是我最想對(duì)冬嫵仁兄說(shuō)的,他的??笔歉鶕?jù)李文俊的英文轉(zhuǎn)譯的漢譯本和其他從德語(yǔ)翻譯而來(lái)的漢譯本,在不參考德語(yǔ)原文的情況下,甚至也不參考李文俊所依據(jù)的英譯本“原文”,其質(zhì)量仍是令人懷疑的,哪怕比李譯再流暢許多。
文學(xué)翻譯上的有些事的確很難說(shuō)?!栋材取た心崮取吩谖覈?guó)影響很大,國(guó)內(nèi)出版的中譯本很多??墒且补至?,流布最廣的譯本卻是周揚(yáng)和謝素臺(tái)合作,從英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的版本。而后來(lái)草嬰、王智量等人直接從俄語(yǔ)翻譯的幾個(gè)譯本雖然也都很好,影響卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及周、謝合譯本。人民文學(xué)出版社牌子那么大,俄語(yǔ)翻譯力量那么強(qiáng),卻依然出版周、謝的譯本,足見(jiàn)其生命力之強(qiáng)。開(kāi)篇那句“Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way”,周揚(yáng)和謝素臺(tái)譯為“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”,簡(jiǎn)直譯絕了!我講翻譯課經(jīng)常引用這個(gè)例子,對(duì)學(xué)生說(shuō),哪一個(gè)譯本都比不了。一個(gè)平庸的譯者如在下者,只會(huì)“直譯”為“幸福的家庭都是相似的,每一個(gè)不幸的家庭都以其自己的方式而不幸”。按照翻譯“忠實(shí)”“通順”的一般標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)譯文也算說(shuō)得過(guò)去,可是啰嗦多了,也死板多了,跟“各有各的不幸”簡(jiǎn)直不可同日而語(yǔ)。常言說(shuō):“不怕不識(shí)貨,就怕貨比貨?!鄙宰鞅容^,兩個(gè)譯文高下立見(jiàn)!不過(guò)話又說(shuō)回來(lái)了,一般來(lái)說(shuō),除非是小語(yǔ)種,一般都不主張從其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯。就此而言,把經(jīng)柳冬嫵“認(rèn)真勘?!钡淖g本說(shuō)成“最佳譯本”,恐怕也是不合適的。前不久翻譯界鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的《小王子》的“最佳譯本”事件,把譯者李繼宏弄得灰頭土臉的,對(duì)譯者和出版者來(lái)說(shuō),都不是好事。
不好意思,沒(méi)有給您唱贊歌,卻寫(xiě)了一大堆批評(píng)意見(jiàn),還望您如您的名字那樣以海洋般的心胸予以包容。
說(shuō)完了您的“壞話”,再說(shuō)另一篇作品《讀書(shū)》的壞話。
也可能是眼光不同,我覺(jué)得這篇文章類似于流水賬,沒(méi)有什么可取之處。至于里面出現(xiàn)的問(wèn)題,究竟是作者的問(wèn)題還是編者的問(wèn)題,我不得而知,在此指出,供您參考。
37頁(yè)左欄倒數(shù)第4段倒數(shù)第2行,“口吻”似應(yīng)改為“口味”。
下面幾處錯(cuò)誤恐怕是外國(guó)文學(xué)常識(shí)不足所致,掉書(shū)袋“掉”出了不少疏漏。比如右欄倒數(shù)第4行,《日瓦奇醫(yī)生》應(yīng)為《日瓦戈醫(yī)生》。這是1958年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、前蘇聯(lián)著名詩(shī)人和作家鮑里斯·帕斯捷爾納克的名著,其中譯本在國(guó)內(nèi)影響甚大,美國(guó)還根據(jù)這本書(shū)拍了電影,我看過(guò),很好看。38頁(yè)右欄倒數(shù)第一段第2行,法國(guó)作家“羅布·格里耶”的名字,習(xí)慣寫(xiě)法應(yīng)為“羅布-格里耶”。39頁(yè)左欄第2行,把法國(guó)作家普魯斯特的名著《追憶似水年華》寫(xiě)成了《追憶似年花》,一個(gè)書(shū)名六個(gè)字,居然一個(gè)漏掉,一個(gè)寫(xiě)成別字,是不是有點(diǎn)大煞風(fēng)景?而下一段第3行:“我總認(rèn)為,英國(guó)作家的作品有點(diǎn)死板、傳統(tǒng),包括哈代和喬治·?!?,作者又犯了個(gè)低級(jí)錯(cuò)誤。喬治·桑是法國(guó)作家,哪里是英國(guó)作家喲?第40頁(yè)左欄第四段,兩次提到意大利當(dāng)代著名作家卡爾維諾,都寫(xiě)成了“卡爾維洛”;該段第4行“他的小說(shuō)太艱澀,不習(xí)慣大陸讀者的閱讀”,后半句表達(dá)實(shí)在令人費(fèi)解,我讀起來(lái)也很“不習(xí)慣”。
還是這一頁(yè),右欄最后一行提到“帕慕克的《紅字》”,完全是張冠李戴?!都t字》是十九世紀(jì)美國(guó)作家納撒尼爾·霍桑的代表作,而作者想說(shuō)的大概是帕慕克的名著《我的名字叫紅》吧?帕慕克是當(dāng)代土耳其著名作家,于2006年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。早在他獲諾獎(jiǎng)之前,我就向《世界文學(xué)》雜志推薦過(guò)他和他的作品,并開(kāi)始翻譯其長(zhǎng)篇小說(shuō)《雪》。他剛一獲獎(jiǎng),我的譯文即在該刊2007年第1期的“長(zhǎng)篇選譯”欄目中發(fā)表,同時(shí),我寫(xiě)的介紹帕慕克其人其作的文章也在同一期刊出。2006、2007那兩年,我翻譯了他的作品大約有十萬(wàn)字,因此可以說(shuō)對(duì)他的作品還是比較熟悉的。
41頁(yè)左欄第1行最后一個(gè)詞“解度”疑為“角度”之誤,右欄第2段第8行的“不于提倡”中的“于”應(yīng)為“予”。
42頁(yè)最后一段,作者繼續(xù)掉外國(guó)文學(xué)的“書(shū)袋”,把兩個(gè)外國(guó)藝術(shù)家的名字都寫(xiě)錯(cuò)了:法國(guó)作家加繆寫(xiě)成了“加謬”,大謬也;歐洲十七世紀(jì)偉大畫(huà)家倫勃朗名字的漢語(yǔ)寫(xiě)法早已固定,作者把“勃”寫(xiě)成“博”,又謬也。
以上還只是目前我在這一期中看到的兩篇文章,其他文章還沒(méi)有看,就發(fā)現(xiàn)這么多編校問(wèn)題,可見(jiàn)貴刊編校質(zhì)量問(wèn)題是比較嚴(yán)重的,編校人員的外國(guó)文學(xué)常識(shí)似乎也需要補(bǔ)一補(bǔ)。以前看貴刊時(shí),也發(fā)現(xiàn)不少類似的問(wèn)題,一直不好意思說(shuō),現(xiàn)在斗膽提出來(lái),供您和編輯部同事參考。比如去年第八期刊登的短篇小說(shuō)《黑郁金香》,不管是作品的結(jié)構(gòu),還是敘述和編校質(zhì)量,都存在明顯的問(wèn)題,但不知怎么就發(fā)表了。
以上所談皆為雞毛蒜皮的小問(wèn)題,其實(shí)不談也無(wú)傷大雅,然而竊以為,即便是“小處”,也不可隨便。不知您以為然否?
貴刊是我們本地的文學(xué)刊物,是我們自己的文學(xué)家園。讀她一年多來(lái),真的讀出了感情,所以就希望她能“美目盼兮,巧笑倩兮”,而不希望她那美麗的面龐上有“青春美麗痘”或者是“連臉都洗不干凈”。讓我們一起精心呵護(hù)這一株文壇的小奇葩吧!
我深知當(dāng)下習(xí)俗的“潛規(guī)則”:一個(gè)女子,明明并無(wú)姿色,大家也要稱她為“美女”?!懊琅焙苊溃趺促澝蓝疾贿^(guò)分,她長(zhǎng)“青春美麗痘”就長(zhǎng)吧,跟我沒(méi)有一毛錢(qián)的關(guān)系,只夸人家美麗即可。一般說(shuō)來(lái),贊美基本上是不會(huì)得罪人的,但說(shuō)人家長(zhǎng)“青春美麗痘”了,您說(shuō)說(shuō)試試?美女不馬上跟您翻臉才怪!而我卻是那么的不識(shí)時(shí)務(wù),不僅要說(shuō),竟還要斗膽擠一擠美女臉上的痘痘,豈不是冒天下之大不韙?文學(xué)批評(píng),翻譯批評(píng),或者是其他任何形式的批評(píng),亦是如此,如今都是件很尷尬、很困難的事。唱贊歌容易,說(shuō)壞話難,哪怕說(shuō)的全都是大實(shí)話!講這些雞零狗碎、難登大雅之堂的編校錯(cuò)誤,指出編者、作者的外國(guó)文學(xué)常識(shí)錯(cuò)誤,而且都是很低級(jí)的錯(cuò)誤,指出來(lái)讓人家更沒(méi)面子——人家本來(lái)是要通過(guò)掉書(shū)袋子,顯示自己很有文化,但經(jīng)我這么一點(diǎn)破,似乎就很沒(méi)有文化了。這都是很犯忌諱的。
給您這位執(zhí)掌著我們這些“小寫(xiě)手”們作品生殺大權(quán)的地市級(jí)作協(xié)內(nèi)部文學(xué)刊物執(zhí)行主編寫(xiě)這封信,說(shuō)實(shí)話,有些膽大包天,可是一點(diǎn)都不覺(jué)得理直氣壯、大義凜然,反倒覺(jué)得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢如履薄冰,好像自己干了什么見(jiàn)不得人的事似的。不過(guò),我是希望這封信能夠在媒體上發(fā)表的。所以,為了避嫌——避免討人嫌,信中的個(gè)別人名用了化名,此乃說(shuō)明一;說(shuō)明二,幾經(jīng)猶豫,還是把貴刊名稱隱去了。不過(guò)我相信,當(dāng)事者應(yīng)該清楚在下所指為何君,刊物為何刊物。發(fā)表此文的目的,并非想讓某些人難堪,而是希望,哪怕是內(nèi)部的小刊物,也應(yīng)認(rèn)認(rèn)真真地去辦。我們畢竟是在花納稅人的錢(qián),花作家協(xié)會(huì)各位會(huì)員的會(huì)費(fèi)??!辦了多年,如果連基本的錯(cuò)別字和病句都消滅不了,連最基本的文學(xué)常識(shí)都搞不對(duì),實(shí)在有點(diǎn)說(shuō)不過(guò)去。
我曾經(jīng)納悶,我們這本文學(xué)刊物辦了這么多年,為什么依然是內(nèi)部刊物?為什么不能在國(guó)家新聞出版廣電總局申請(qǐng)到刊號(hào),公開(kāi)發(fā)行?心里曾有點(diǎn)想鳴不平,然而,看到這樣的編校質(zhì)量,我明白了,也無(wú)語(yǔ)了……
我們編刊物,似乎在“小處”過(guò)于隨便了。
您作為執(zhí)行主編,應(yīng)該負(fù)什么責(zé)任呢?
年還沒(méi)有過(guò)完,我就如此不識(shí)時(shí)務(wù),說(shuō)了這么多不吉祥的話,實(shí)在是得罪,得罪。在此,振同先行給您作揖賠罪了。
最后給您拜個(gè)晚年,祝筆??!