亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科普讀物漢譯的生態(tài)翻譯學視角

        2019-12-27 00:33:07董麗娜郜麗娜
        武夷學院學報 2019年7期
        關鍵詞:生態(tài)語言

        董麗娜,郜麗娜

        (滁州學院 外國語學院,安徽 滁州 239000)

        21世紀科學技術發(fā)展日新月異,世界范圍內掀起了科學至上的浪潮,人類更加崇尚科學思維、科技生活,倡導用科學知識武裝頭腦、指導生活。中國改革開放以來,大眾生活水平得到了質的提高,對科學知識的需求越來越大。從整體上提高國民素質,吸收國外比較先進的科學思想成為不可阻擋的潮流。民眾閱讀西方暢銷科普讀物的興趣也越來越濃厚??破瘴捏w屬于科技文體的一部分,覆蓋生物科學、物理、自然等多個領域,其語言通俗、生動和簡潔,旨在向普通大眾傳遞科學知識。然而,現(xiàn)階段科普讀物漢譯存在譯者科學知識儲備欠豐富、譯者漢語表達能力較差、譯者跨文化交際能力較差等問題,漢譯質量亟待提高。目前國內外學者從不同的理論視角對科普類文體的漢譯進行相關研究,多見于漢譯標準及漢譯策略。本文從生態(tài)翻譯學角度探析科普文體的漢譯,將科普讀物漢譯活動看成是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,是由譯者、讀者、出版商、贊助者等多方組成的有機整體。其中譯者是具有能動性的主體,遵循生態(tài)理性思維,從語言維、文化維和交際維三方面進行最大程度的多維度適應性轉換。生態(tài)翻譯學理論為科普文體的漢譯開辟新的研究視角,具有重要的理論價值。

        一、生態(tài)翻譯學理論

        2008年,學者胡庚申以達爾文的生物進化論為基礎思想,借用自然生態(tài)系統(tǒng)中“環(huán)境”“生存”“適應”等概念來解釋翻譯活動,提出了生態(tài)翻譯學理論,將翻譯活動定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]。根據(jù)生態(tài)翻譯學,翻譯活動處于一個完整、互聯(lián)、互動的翻譯生態(tài)環(huán)境中,即“原文、源語、和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2]。因此,譯者應綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因素,關照翻譯生態(tài)子系統(tǒng)的關聯(lián)性和整體性,實現(xiàn)對翻譯生態(tài)環(huán)境的有效適應;發(fā)揮主觀能動性和主導作用,遵循“汰弱留強”和“優(yōu)勝劣汰”的自然法則進行適應性選擇。

        二、生態(tài)翻譯學對科普讀物漢譯的指導作用

        作為研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用關系的理論,生態(tài)翻譯學為科普讀物的漢譯給予理論指導作用,為翻譯理論和實踐的研究提供最新范式??破瘴捏w是科技文本的分支,內容涉及科學技術的各個方面,旨在向普通大眾宣傳各類科學常識來豐富生活和開拓視野。[3]根據(jù)生態(tài)翻譯學,譯者應“譯有所為”,使得科普讀物的漢譯成果有所用途,即有效地向大眾傳遞客觀的科學知識,科普大眾。為此,譯者需承擔主導性責任,采取適用的翻譯策略,從語言維、文化維和交際維三方面進行多維度適應性轉換。在語言維度,譯者需理解科普讀物中的專有名詞,準確解釋原文中涉及的科學文化常識,并了解中英兩種語言的表達方式差異;在文化維度,譯者應深刻了解中西文化的差異性,理解科普讀物中的修辭手法和內涵,準確解釋文化負載詞,恰當進行文化信息的補償和省略;在交際維度,譯者需具備跨語言、跨文化意識,適應譯文讀者的閱讀思維和文化背景,提高譯文的交際功能。

        三、科普讀物漢譯失范的原因

        科普讀物漢譯的優(yōu)劣直接關系到中國讀者的閱讀興趣和科普讀物的推廣?,F(xiàn)階段,暢銷的國外科普讀物少之又少。結合具體實例,本章總結出三個科普讀物漢譯失范的主要原因:譯者科學知識儲備欠豐富;譯者漢語表達能力較差;譯者跨文化意識薄弱。

        (一)譯者科學知識儲備欠豐富

        科普讀物闡釋科學抽象概念、描述科學事實,所體現(xiàn)的科學內容具有權威性和客觀性。[4]因此,譯者應具備強大的科學知識儲備,準確理解原文的科學信息,傳達原文中涉及的科學文化常識。然而,當今大部分譯者更關注語言能力的提高,忽視了科學知識的積累,導致科普讀物的漢譯文無法忠實于原文和準確傳遞科學信息,進而暢銷的國外科普讀物少之又少,大大削弱了大眾對科普讀物的閱讀興趣,國外科普讀物在中國的譯介情況令人堪憂。例如以下錯譯案例:

        例1:The firstmajor genetic data collection began in 2002 with the International Hap Map Project-a collaborative effort to sequence genomes from families around the world.

        譯文:2002,國際HapMap工程首次大型地收集基因數(shù)據(jù),旨在通過合作完成對全世界不同家庭的按順序排好基因組。

        例2:Miller's study suggests that better nutrition or cognitive simulation,might be a way to promote brain growth of premature babies and it's possible to alter the development of the brain by changing the environment of an individual,"

        譯文:彌勒的研究表明補充營養(yǎng)或認知模擬可能是促進早產兒大腦發(fā)育的有效途徑。改變個體周圍環(huán)境的方法來促進大腦開發(fā)也是可行的”。

        例3:The fact that people became lighter indicates that although it is still important to cut our consumption of fat,such as saturated and Trans fats,reducing total fat intake could be crucial.

        譯文:志愿組體重的下降表明,降低飽和脂肪,反式脂肪等個別脂肪消耗的很有必要,但減少脂肪引入才是關鍵。

        例1、例2、例3中包含生物科學領域內的專業(yè)術語、半專業(yè)術語或專業(yè)化的普通名詞。但譯者硬譯“Hap Map Project”(HapMap工程)、“sequence genomes”(按順序排好基因組)、“cognitive simulation”(認知模擬)、“development of the brain”(大腦開發(fā))、“consumption of fat”(脂肪消耗)、“fat intake”(脂肪引入),這與漢語的專業(yè)術語表達不對等。

        (二)譯者漢語表達能力較差

        中英兩種語言源于不同的語言體系,表達方式大相徑庭。在英漢互譯過程中,迎合譯語表達方式和譯語讀者的表達習慣至關重要。然而,從整體上看,科普讀物的譯者的表達能力大都比較差,通順、流利、地道的漢語表達并不多見,大大削弱了科普漢譯作品的可讀性,使目標讀者逐漸失去閱讀興趣,影響科學知識的傳播和文化的交流。例如以下錯誤案例:

        例4:Two-way immunity also induced cell-mediated immunity,which is an immune response that does not involve antibodies but activates blood cells such as killer T-cells to destroy specific pathogens and that vaccines made only of the proteins do not elicit.

        譯文:雙向免疫可誘發(fā)細胞免疫,一種不產生抗體、通過激活血液細胞例如淋巴細胞殺手T-celler來摧毀病菌、僅由蛋白質制成的疫苗不能產生的免疫反應。

        例5:Smoking,suffering from gestational diabetes and having premature babies are more likely to be seen in women abused early in life,all factors that may affect fetal brain development.

        譯文:吸煙、早產或患有孕期糖尿病在幼兒時期受虐的母親身上更有可能被看到,都是可能影響胎兒腦部發(fā)育的所有因素。

        例4由一個獨立完整的句子和復合式定語從句組成,譯文將復合式定語成分全部置于先行詞之前,不免顯得累贅,不符合漢語讀者的閱讀習慣。例5是典型的復雜句,從句中包含被動語態(tài)和非限制性定語從句,譯文保留原文的被動語態(tài),使得語句不夠流暢;定語從句的硬譯導致前后語句邏輯聯(lián)系不夠緊密,語義不明、使譯文讀者不知所云。

        (三)譯者跨文化意識薄弱

        科普讀物漢譯的最終目的是傳播科學知識和思想,實現(xiàn)中西方科學文化的交流,因此其交際功能顯得尤為重要。然而,當今大多科普讀物譯者不能深刻理解原文中的文化內涵,跨語言、跨文化意識差,譯文很難在適應譯文讀者的閱讀習慣和社會文化背景的前提下,將原文內涵準確得傳達給譯文讀者。例如以下錯誤案例:

        例6:Chicken Pox is an acute infectious disease caused by varicella zoster virus and commonly seen among children.Winter as its high-incidence season when parents should be armed to their teeth for fight like keeping clean,injecting vaccine,keeping away from the public,etc.

        譯文:水痘是由水痘-帶狀皰疹病毒所引起的兒童常見的急性傳染病,每年冬季都是水痘的高發(fā)期,家長們應該咬緊牙關,準備戰(zhàn)斗,比如保持清潔、注射疫苗,遠離公眾場合等。

        例7:Asphyxia is the champion of life killer and the Trojan horse trying to rob lives in just three minutes when one is having food and his respiratory tract is blocked for breath.

        譯文:當人用餐,食道被堵不能呼吸時,窒息是致死的首要因素,在僅僅三分鐘內就能剝奪人們生命的特洛伊木馬。

        例6譯文誤解“be armed to the teeth”這個習語的真正含義,將其誤譯為“咬緊牙關”,暗指家長面對水痘的被動地位,與文后的預防保護措施相矛盾,令譯文讀者誤解。例7譯文將“champion”譯為“首要因素”,雖然符合原意,但缺乏感情色彩;另外,將“Trojan horse”直譯為“特洛伊木馬”,雖然保留異國情調,但譯語讀者是普通大眾,其文化水平有限,很可能不知所云。

        四、生態(tài)翻譯學視角下的科普讀物漢譯策略

        生態(tài)翻譯學理論將翻譯世界看成是由多種因素組成的、有機統(tǒng)一的生態(tài)世界。作為翻譯活動的主體,譯者應在翻譯生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮主體作用,進行有效選擇和適應,這種有效選擇和適應旨在從語言維、文化維和交際維三方面進行最大程度的多維度適應性轉換。結合科普讀物漢譯失范的原因,本章提出三種漢譯策略:理解信息,忠實傳達;重組信息,地道表達;改寫信息,再現(xiàn)語意。

        (一)理解信息,忠實傳達

        科普讀物的主題廣泛,涉及生物、食品安全、環(huán)境、太空、物理、地球等各個方面,常用特定行業(yè)內專業(yè)術語和半專業(yè)術語來傳遞科學知識、科學方法、科學技術,培養(yǎng)讀者的科學思維,提高科學素養(yǎng)。[5]隨著科學技術的不斷創(chuàng)新和傳播,科普讀物中的術語也不斷更新。為此,譯者在開展科普讀物漢譯時,首先需具備科學知識常識,廣泛閱讀英漢平行語料庫,對特定行業(yè)內的相關概念有正確的理解和認知,準確將原文客觀的科學信息傳遞給譯語讀者;其次,譯者需與時俱進,關注科學技術的發(fā)展,豐富科學知識儲備,增強對英文科普讀物的理解力和判斷力,最終實現(xiàn)語言維度的適應性轉換。比如第三章節(jié)中例1,例2,例3的較準確譯文:

        譯1:2002,國際HapMap項目(國際人類基因組單體型圖計劃)首次大型地收集基因數(shù)據(jù),旨在通過合作完成對全世界不同家庭的基因序列。

        譯2:彌勒的研究表明補充營養(yǎng)或認知模仿可能是促進早產兒大腦發(fā)育的有效途徑。改變個體周圍環(huán)境的方法來促進大腦發(fā)育也是可行的”。

        譯3:志愿組體重的下降表明,降低飽和脂肪,反式脂肪等個別脂類消耗量的很有必要,但減少脂肪總攝取量才是關鍵。

        譯者準確理解其含義,翻譯成漢語生物科技領域的對等語,保留科普文體的權威性和客觀性。

        (二)重組信息,地道表達

        中西兩種語言的語言表達方式相差甚遠。因歷史條件、社會經濟背景、民族文化等諸多方面的不同,中英兩種語言形式和表達方式存在巨大差異。漢語屬于意合語言,通過隱性的標記性語言和邏輯關系,將詞組,句子和段落連接起來,形成語篇。[6]因此,漢語多短句和流水句,結構比較松散,邏輯關系緊密,形散而神不散;而英語屬于形合語言,多采用連詞、非謂語結構、省略結構、狀語成分、定語成分等語法手段將文中信息有序、有規(guī)則的連接起來。譯者在進行科普文體漢譯時,必須在理解英文原文的基礎之上,分清句子主干結構和次要信息,按照漢語的表達方式和文中邏輯結構關系調整單位信息順序和表達方式,以迎合漢語讀者的語言表達習慣和閱讀習慣,最終實現(xiàn)交際維度的適應性轉換。比如第三章節(jié)中例4,例5的較準確譯文:

        譯4:雙向免疫可誘發(fā)細胞介導免疫。這種免疫反應不產生抗體、通過激活血液細胞,如淋巴細胞殺手T-celler,來摧毀病菌,而僅由蛋白質制成的疫苗不能產生細胞介導免疫。

        譯5:幼兒時期受虐的母親更有可能吸煙、早產或患有孕期糖尿病,所有這些因素都會影響胎兒腦部發(fā)育。

        譯4對復合式定語從句分而治之,將其分割成幾個簡單的流水句,其邏輯關系緊密、語義明確,符合漢語讀者的閱讀習慣。譯5用漢語中常見的主動語態(tài)替換英文原文中的被動語態(tài),突出施動者,同時用“這些”一詞連接上下文,使得鏈接緊密,邏輯關系清晰明了。

        (三)改寫信息,再現(xiàn)語意

        翻譯過程是不同語言和文化轉換的過程,不僅涉及詞語及表達方式的轉換,更包含文化的融合和碰撞。[7]因此翻譯本質上是一種跨文化交際活動。科普文體是科技文體的一個分支,是文學和科學相結合的寫作體裁,兼具科學性和文學性。為增添科普讀物的趣味性和靈活性,科普讀物常使用比喻、擬人、排比、對稱等修辭方法或文化負載詞來彰顯其文學色彩。由于中西讀者文化背景和期待視野的差異,譯者有必要采用歸化的翻譯策略,提高譯文的可讀性;“在文化多樣性和文化大融合的背景下,譯者也可采用異化的翻譯策略,保留原文的異國情調,擴展?jié)h語讀者的文化視野”[8],最終實現(xiàn)文化維度的適應性轉換。比如第三章節(jié)中例6,例7的較準確譯文:

        譯6:水痘是由水痘-帶狀皰疹病毒所引起的兒童常見的急性傳染病,每年冬季都是水痘的高發(fā)期,家長們應該全副武裝,做好“戰(zhàn)痘”準備,保持清潔、注射疫苗,遠離公眾場合等。

        譯7:當人用餐,食道被堵不能呼吸時,窒息是致死的罪魁禍首,在僅僅三分鐘內就能剝奪人們生命的特洛伊木馬。(特洛伊木馬:來源于希臘神話,《木馬屠城記》里記載著的希臘軍隊用來攻破特洛伊城的、潛在敵人內部的大木馬,后用來指代隱藏內部的安全隱患。)

        譯6中,譯者準確理解習語“be armed to the teeth”的內涵,譯為“全副武裝”,指出家長面對水痘應持有的積極備戰(zhàn)狀態(tài),另外采取諧音的手法將“fight”譯為“戰(zhàn)痘”,賦予譯文靈性,使得譯文讀者喜聞樂道。譯7中,譯者將“champion”譯為“罪魁禍首”,加強文本語氣,賦予其感情色彩;將“Trojan horse”直譯為“特洛伊木馬”,后增添簡短的解釋性信息,既保留原文的異國情調,又提高譯文的可讀性。

        五、結語

        科普文體是科技文體的一個分支,面向大眾傳遞科學常識,旨在提高大眾科學素養(yǎng)、培養(yǎng)其科學思維、倡導科學的生活觀念。生態(tài)翻譯學從生態(tài)視角探討翻譯世界,為翻譯理論和實踐的研究提供新的視角。根據(jù)生態(tài)翻譯學要求,譯者需承擔主導性責任,采取適用的翻譯策略,在原文作者、譯者、譯文讀者等多方之間建立生態(tài)、和諧的關系,從語言維、文化維和交際維三方面進行最大程度的多維度適應性轉換。因科普讀物漢譯存在譯者科學知識儲備不夠、譯者漢語表達能力較差、跨文化交際能力較差等問題,基于生態(tài)翻譯學,科普文體的漢譯可使用理解信息,忠實傳達;重組信息,地道表達;改寫信息,再現(xiàn)語意的策略。

        猜你喜歡
        生態(tài)語言
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進呆萌生態(tài)房
        學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        免费a级毛片高清在钱| 日韩av一区二区三区四区av| 国产V亚洲V天堂A无码| 三级网站亚洲三级一区| 国产成人无码专区| 色欲av自慰一区二区三区| 国产又粗又黄又爽的大片| 国产激情з∠视频一区二区| 亚洲第一区二区快射影院| 亚洲免费在线视频播放| 成人做爰69片免费看网站野花| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 国产美女被遭强高潮露开双腿| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d | 国产无遮挡又黄又爽又色| 青草蜜桃视频在线观看| 男女啪啪啪的高清视频| 中国人在线观看免费的视频播放| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 自拍偷拍亚洲一区| 亚洲老熟妇愉情magnet| 亚洲日本高清一区二区| 精品国产三级a∨在线| 精品国产高清a毛片无毒不卡 | 亚洲美腿丝袜综合一区| 日韩av不卡一二三区| 国产少妇高潮在线视频| 胸大美女又黄的网站| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 男女主共患难日久生情的古言 | 日韩一线无码av毛片免费| av网站入口在线免费观看| 麻豆视频在线播放观看| 亚洲色婷婷一区二区三区| AV无码中文字幕不卡一二三区 | 99久久精品国产一区二区| 亚洲网站地址一地址二| 亚洲一区二区不卡日韩| 午夜免费观看日韩一级片| 真实国产老熟女无套中出|