亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三維轉(zhuǎn)換”指導(dǎo)下的政治文本漢譯日研究

        2019-12-26 19:07:28趙小平
        文化創(chuàng)新比較研究 2019年6期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

        趙小平

        (大連理工大學(xué)城市學(xué)院,遼寧大連 116600)

        “三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)理論中提到的一種翻譯方法,“三維”即語(yǔ)言維、文化維和交際維,“三維轉(zhuǎn)換”就是指在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)與選擇,從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度出發(fā),運(yùn)用不同的翻譯技巧,選擇不同的譯詞,從而得出質(zhì)量較高的譯文。中日兩國(guó)作為一衣帶水的鄰國(guó),自古以來(lái)就在各個(gè)領(lǐng)域存在交流與合作,良好的政治文本翻譯是日本了解中國(guó)的重要途徑,因此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,通過(guò)實(shí)例進(jìn)行研究,以期得到“適應(yīng)選擇”度較高的譯文。

        1 語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換

        語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中,為了滿足讀者的需求而對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換是翻譯過(guò)程中最初層面的轉(zhuǎn)換,但是也可以發(fā)生在翻譯過(guò)程的不同階段、不同層次和不同方面。

        例文1:發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)生態(tài)環(huán)境可以實(shí)現(xiàn)共贏

        譯文1:経済の発展と生態(tài)環(huán)境の保護(hù)は両立できる。

        “共贏”也叫“雙贏”,是現(xiàn)在比較常用的一種說(shuō)法,通常翻譯成外來(lái)語(yǔ)“ウィンウィン”,但例文想要表達(dá)的“既能發(fā)展經(jīng)濟(jì),又能保護(hù)生態(tài)環(huán)境,二者可以兼顧”之意。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將“共贏”翻譯成“両立できる”,更符合原意。

        例文2:在能源短缺、環(huán)境污染、氣候變暖等諸多挑戰(zhàn)的壓力下

        譯文2:エネルギー不足、環(huán)境汚染、地球溫暖化という多くの難題の中で

        “挑戰(zhàn)”一詞,一般我們直接翻譯成動(dòng)詞“挑戦する”“チャレンジする”,但是通過(guò)仔細(xì)閱讀例文,我們發(fā)現(xiàn)文中的“挑戰(zhàn)”是名詞,“能源短缺、環(huán)境污染、氣候變暖”等都是 “難以解決的問(wèn)題”,譯成動(dòng)詞并不合適。包括緊隨其后的“壓力”這個(gè)詞,也不能直接翻譯成“圧力”或者“プレシャー”,因?yàn)檫@里的“壓力”和“挑戰(zhàn)”一樣,都是我們目前“面臨的問(wèn)題”。譯者通過(guò)對(duì)翻譯環(huán)境所做的適應(yīng)和調(diào)整,將二者翻譯成“難題”,更加符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了譯者的選擇。

        例文3:當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)每增長(zhǎng)一個(gè)百分點(diǎn),就可以新增就業(yè)人口170多萬(wàn)人。去年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7.4%,新增就業(yè)人口1322萬(wàn)人。

        譯文3:現(xiàn)在、中國(guó)経済は1%成長(zhǎng)するごとに、170萬(wàn)人以上の新規(guī)雇用を生み出せる。昨年の中國(guó)の経済成長(zhǎng)は7.4%で、新しく1322萬(wàn)人の雇用を創(chuàng)出した。

        例文中有兩處“新增”,兩處都是動(dòng)詞,但從時(shí)態(tài)上來(lái)看,第一處是對(duì)可能產(chǎn)生的結(jié)果進(jìn)行的預(yù)測(cè),具有將來(lái)時(shí)意義,第二處則是對(duì)去年既定結(jié)果的客觀描述,具有完成時(shí)意義,因此在翻譯時(shí),不能統(tǒng)統(tǒng)翻譯成一種時(shí)態(tài)。譯者通過(guò)譯文所進(jìn)行的調(diào)整,將第一個(gè)“新增”翻譯成“生み出せる”,第二個(gè)“新增”翻譯成“創(chuàng)出した”,體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯環(huán)境所做的適應(yīng)和選擇,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。

        2 文化維度轉(zhuǎn)換

        文化維度轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中,必須要關(guān)注兩種語(yǔ)言文化之間內(nèi)涵的傳遞與闡釋。中日兩國(guó)盡管在語(yǔ)言文化上存在許多相似之處,但在性質(zhì)和內(nèi)容上卻有本質(zhì)不同,因此必須避免望文生義,曲解例文。

        例文4:這些建筑不僅是中西方建筑藝術(shù)的巧妙融合,同時(shí)也保存了澳門(mén)數(shù)百年中西文化交流的歷史精髓。

        譯文4:これらには中國(guó)と西洋の建築蕓術(shù)が巧みに融合されているだけでなく、マカオの數(shù)百年にわたる東西文化交流史の精華を今日に伝えている。

        澳門(mén)是一座中西共存又互相影響、建筑風(fēng)格鮮明的城市。從小漁村演變?yōu)闁|方一大極富魅力的都市,傳統(tǒng)和外來(lái)的建筑文化是兩大推動(dòng)力量。例文中的“保存”一詞,如果直接翻譯成“保存する”,就只能說(shuō)明這些建筑沒(méi)有遭到破壞,得以保存下來(lái),體現(xiàn)不出澳門(mén)作為一個(gè)多元文化融合城市的特色。譯者充分考慮到這一點(diǎn),將“保存”翻譯成“伝える”,既能體現(xiàn)出這些建筑本身厚重的歷史感,又能進(jìn)一步突出古往今來(lái)文化傳承的重要含義,成功實(shí)現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換。

        例文5:所謂“穩(wěn)中求進(jìn)”,首先是“穩(wěn)”,其次是“進(jìn)”。

        譯文5:「穏中求進(jìn)」は、まずは「穏」、つまり「安定、」、次に「進(jìn)」、つまり「前進(jìn)」を図るという意味である。すなわち、「穏中求進(jìn)」というのは、中國(guó)の経済発展の全體における一連の要素が安定を保つ上に、しっかりと構(gòu)造調(diào)整を推進(jìn)し、よりバランスの取れた発展へ転換するということである。

        “穩(wěn)中求進(jìn)”是描述中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式的特有詞匯,“穩(wěn)重求進(jìn)”工作總基調(diào)是我國(guó)治國(guó)理政的重要原則,也是做好經(jīng)濟(jì)工作的方法論。在翻譯“穩(wěn)中求進(jìn)”這個(gè)詞時(shí),如果采用直接翻譯的方法,也許能讓日本人看懂基本意思,但是卻不能更好地表達(dá)我國(guó)決策層對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)的共識(shí)與期待,明確中國(guó)經(jīng)濟(jì)從單純強(qiáng)調(diào)增長(zhǎng)轉(zhuǎn)向更具平衡性發(fā)展的目的。譯文中采取解釋說(shuō)明的翻譯方法,在準(zhǔn)確理解中文原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)展式說(shuō)明,更好地詮釋了例文的文化內(nèi)涵,也讓日本讀者更好地理解中國(guó)政府為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)所做的努力,進(jìn)一步提升政府形象。

        例文6:中國(guó)經(jīng)濟(jì)正是因?yàn)橥黄屏藛我坏乃兄平Y(jié)構(gòu)…由此開(kāi)創(chuàng)了社會(huì)財(cái)富充分涌流的嶄新局面。

        譯文6:中國(guó)経済は単一の所有制構(gòu)造を打破し、…社會(huì)的な富が勢(shì)いよく流れる真新しい局面を切り開(kāi)いた。

        例文中“突破”一詞,日語(yǔ)中也有,而且意思接近,但是使用的場(chǎng)合不同,意義也會(huì)不同。日語(yǔ)中的“突破”強(qiáng)調(diào)的是“克服某種困難或者障礙、度過(guò)某個(gè)難關(guān)”以及”超過(guò)某個(gè)目標(biāo)或數(shù)量”,而例文中的“突破”強(qiáng)調(diào)的是“打破陳規(guī),擺脫束縛”,與日語(yǔ)中的“打破”一詞更為接近。另外,例文中“充分”這個(gè)詞,日語(yǔ)中也有,但是日語(yǔ)中的“充分”表示的是數(shù)量足夠、充足,而例文中的“充分”除了強(qiáng)調(diào)數(shù)量充裕,更強(qiáng)調(diào)一種社會(huì)財(cái)富源源不斷大量涌入的氣勢(shì),因此譯成“勢(shì)いよく”更為貼切。

        3 交際維度轉(zhuǎn)換

        交際維度轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中,除了要把語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵傳遞給讀者外,還必須把側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注例文中的交際意圖是否在譯文中得以完美體現(xiàn)。

        例文7:必須堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)發(fā)展與生態(tài)建設(shè)的平衡,堅(jiān)持環(huán)境保護(hù)與生態(tài)修復(fù)的平衡,堅(jiān)持控制污染與節(jié)約資源的平衡,堅(jiān)持明確各自責(zé)任與加強(qiáng)合作的平衡。

        譯文7:経済発展とエコ建設(shè)の均衡、環(huán)境保護(hù)と生態(tài)修復(fù)の均衡、汚染抑制と資源節(jié)約の均衡、各自の責(zé)任を明確にすることと協(xié)力強(qiáng)化の均衡を必ず保たなければならない。

        漢語(yǔ)中習(xí)慣使用排比句,節(jié)奏感強(qiáng),讀起來(lái)瑯瑯上口,有一股強(qiáng)大的氣勢(shì),能增強(qiáng)文章的表達(dá)效果,但是翻譯成日語(yǔ)時(shí)如果直接翻譯,就會(huì)造成重復(fù),既不符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也失去了例文中排比句的恢弘氣勢(shì)。譯文中只在最后使用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“保つ”,既簡(jiǎn)潔明了,又不失例文氣勢(shì),既恰到好處地傳達(dá)了例文的語(yǔ)意,又成功實(shí)現(xiàn)了例文的交際意圖。

        例文8:除了“限權(quán)”,“放權(quán)”的步驟也在加快。

        譯文8:上述の「権力の制限」のほかに、「権限の委譲」の足取りも速まっている。

        “限權(quán)”和“放權(quán)”,是很難翻譯的兩個(gè)詞,兩個(gè)“權(quán)”字所代表的意思不太一樣,不能簡(jiǎn)單翻譯成“権力”。自2012年十八大以來(lái),中共中央連續(xù)出臺(tái)多項(xiàng)規(guī)定,要求各地黨政機(jī)關(guān)嚴(yán)格限制公款出國(guó)、公車(chē)購(gòu)置及公款招待,減少會(huì)議和公務(wù)接待,厲行勤儉節(jié)約,最大程度地阻斷可能出現(xiàn)腐敗的環(huán)節(jié)。同時(shí),為了弱化政府的干預(yù)權(quán)力,縮小腐敗空間,中央政府取消下放了近百項(xiàng)行政審批權(quán)。譯文將兩個(gè)“權(quán)”區(qū)分開(kāi)來(lái),分別譯成“権力”和“権限”,更好地詮釋了中國(guó)政府如何用制度監(jiān)控權(quán)力,有利于讀者的理解和接受。

        例文9:中國(guó)對(duì)于一些國(guó)家的不理性行為,始終保持著克制。但這不代表中國(guó)怕事。

        譯文9:一部の國(guó)の非理性的な行動(dòng)に対して、中國(guó)は終始自制してきた。ただし、これは中國(guó)が事なかれ主義の態(tài)度を取っているというものではない。

        “怕事”一詞指的是因?yàn)楹ε陆o自己帶來(lái)不必要的麻煩而采取回避、自保的一種態(tài)度,因此譯成日語(yǔ)“事なかれ主義の態(tài)度を取っている”十分貼切。在處理國(guó)際關(guān)系問(wèn)題上,中國(guó)始終堅(jiān)持“和平共處五項(xiàng)原則”,在維護(hù)亞洲地區(qū)和平穩(wěn)定的過(guò)程中,中國(guó)充分發(fā)揮了負(fù)責(zé)任的大國(guó)作用。譯文的翻譯,充分表明了中國(guó)維護(hù)本國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的意志,也體現(xiàn)了譯者從交際維度所做的適應(yīng)和選擇。

        通過(guò)以上分析可以看出,在日譯漢的過(guò)程當(dāng)中,必須在尊重并適應(yīng)原文的翻譯環(huán)境下,通過(guò)對(duì)翻譯環(huán)境的不斷適應(yīng)與選擇,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度出發(fā),運(yùn)用不同的翻譯技巧,選擇合適的譯詞,譯出高質(zhì)量的譯文。在具體翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度三者之間并不是完全孤立的,而是一個(gè)你中有我、我中有你不斷轉(zhuǎn)換的狀態(tài)。一個(gè)好的譯者應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),盡可能從語(yǔ)言層面、文化層面和交流層面進(jìn)行深入研究,才能保證譯文更為客觀和科學(xué),實(shí)現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到最佳效果。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        我要看免费久久99片黄色| 亚洲欧美日韩精品高清| 蜜桃在线观看免费高清| 亚洲综合偷自成人网第页色| 国产一区二区三区乱码| 豆国产95在线 | 亚洲| 国产无遮挡又黄又爽无VIP| 粉嫩的极品女神尤物在线| 久久人人爽爽爽人久久久| 亚洲av无码成人精品区在线观看| avtt一区| 日韩精品免费视频久久 | 国产精品人妻一区二区三区四| 国产性猛交╳xxx乱大交| 国产精品一区二区午夜久久| 亚洲中文字幕高清av| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 少妇被粗大的猛进69视频| baoyu网址国产最新| 一区二区三区免费观看日本| 成人影院yy111111在线| 国产精品久久久久久久成人午夜| 久久青青草视频免费观看| 亚洲伊人av天堂有码在线| 黑森林福利视频导航| 欧美成人三级网站在线观看| 热门精品一区二区三区| 黄片大全视频在线播放| 免费观看黄网站在线播放| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 久久精品国产亚洲av日韩一 | 加勒比一区二区三区av| 色与欲影视天天看综合网| 国产精品国产三级国产av′| 亚洲色欲色欲www成人网| 国产av一区二区毛片| 无码人妻av免费一区二区三区 | 精品三级久久久久久久| 国产精品自产拍在线18禁| 一本色道无码道在线观看| 麻豆五月婷婷|