鄧 舒
西方傳教士自17世紀(jì)起,便開始對(duì)中國(guó)文化典籍《易經(jīng)》進(jìn)行了研究和譯介。但在衛(wèi)禮賢譯本出現(xiàn)之前,西方的各語(yǔ)種《易經(jīng)》譯本主要都是面向知識(shí)階層,而衛(wèi)禮賢翻譯和解讀的《易經(jīng)》才真正使這一中國(guó)典籍獲得了最廣泛的關(guān)注,至今在西方學(xué)術(shù)界和普通讀者中影響力最大的譯本仍是衛(wèi)禮賢的譯本及其轉(zhuǎn)譯本。
《易經(jīng)》的版本眾多,但均包括經(jīng)部、傳部?jī)纱蟛糠?,由于?jīng)部和傳部產(chǎn)生于不同的年代,早期是完全分開的,后來通行的版本為三國(guó)時(shí)魏國(guó)的王弼所撰、東晉韓康伯補(bǔ)注的《周易注》,該書則是將《彖傳》《象傳》《文言傳》分別附在經(jīng)文正文中,而將《系辭傳》《說卦傳》《序卦傳》《雜卦傳》單獨(dú)附在正文之后,以傳解經(jīng)。衛(wèi)禮賢作為翻譯底本的《周易折中》則是將經(jīng)部與傳部完全分開。
衛(wèi)禮賢認(rèn)為,傳部(即《十翼》)源自孔子及其弟子,其中,《彖傳》有極大可能出自孔子之手,《象傳》可以追溯到孔子,《文言傳》和《系辭傳》則為孔子的弟子或再傳弟子所撰寫[1]。因此,他的譯本并沒有將經(jīng)部與傳部分開,而是在前言和引言之后,獨(dú)樹一幟地將《易經(jīng)》譯文分成三個(gè)部分。
第一部分為“正文”,包括六十四卦的卦爻辭和《大象傳》象辭及衛(wèi)禮賢本人的解讀。衛(wèi)禮賢將《大象傳》附在每卦卦辭之后,主要是希望讓“非專業(yè)人員也能夠比較容易地讀懂這本書”[2]。在卦爻辭、象辭之后,衛(wèi)禮賢都附上了他本人的解釋。
下面我們以第一卦“乾”卦為例了解一下該部分中一個(gè)卦的基本結(jié)構(gòu)。
首先是卦名:“1、乾/創(chuàng)造者”。
接著是“乾”卦的卦辭(“創(chuàng)造者帶來上升的通達(dá),堅(jiān)持不變促進(jìn)了這一點(diǎn)”(2)原文:“乾。元亨利貞?!?和對(duì)衛(wèi)禮賢的解釋。
然后是加入每卦之中的《大象傳》的象辭(“天的運(yùn)動(dòng)充滿了力量。因此,君子使自己變得強(qiáng)大而不知疲倦”(3)原文:“天行健。君子以自強(qiáng)不息?!?和衛(wèi)禮賢的解釋。
接下來是爻辭:
初九爻:隱藏的龍。不要采取行動(dòng)(4)原文:“潛龍勿用?!?。
衛(wèi)禮賢的解釋:“龍?jiān)谥袊?guó)的含義與西方截然不同。龍是靈活帶電的、有促進(jìn)力的強(qiáng)大力量的象征,并將這種力量在暴風(fēng)雨中展現(xiàn)出來。這種力量在冬天退回到大地,在初夏重新出現(xiàn),并在天空中電閃雷鳴地顯現(xiàn)。由此,大地上的創(chuàng)造力再次變得活躍起來?!?/p>
“此爻中,這種創(chuàng)造力仍然隱藏在大地之下,因此還沒有影響力。就人與人之間的關(guān)系而言,這意味著一個(gè)偉大的人尚不為人所知。但他一直保持著對(duì)自己的真實(shí)。他不會(huì)被外在的成敗得失影響,而是以一種強(qiáng)大和無憂慮的方式等待時(shí)機(jī)。所以,對(duì)于占出這一爻的人來說,要以平靜而強(qiáng)大的耐心等待。時(shí)機(jī)自會(huì)到來。不用擔(dān)心堅(jiān)定的志向不會(huì)實(shí)現(xiàn)。不要倉(cāng)促地耗費(fèi)力量去勉強(qiáng)爭(zhēng)取未到時(shí)機(jī)的東西?!?/p>
九二爻:龍顯現(xiàn)于田野。晉見偉大的人物是有利的(5)原文:“見龍?jiān)谔?,利見大人。”?/p>
衛(wèi)禮賢解釋:“在此爻中,光明的力量開始顯現(xiàn)其影響力。就人與人之間的關(guān)系而言,這意味著這位偉大人物出現(xiàn)在他的活動(dòng)領(lǐng)域。雖然他還沒有取得控制地位,仍與類似的人比肩而立。但他的認(rèn)真、絕對(duì)可靠以及他不經(jīng)意間對(duì)周圍環(huán)境所施加的影響,就足以使他傲視同儕。這樣的人注定會(huì)產(chǎn)生巨大的影響力,并使世界秩序井然。因此,去拜見他當(dāng)然是有利的?!?/p>
九三爻:君子每天都在進(jìn)行創(chuàng)造性的工作。他晚上內(nèi)心還充滿憂慮。危險(xiǎn)。沒有瑕疵(6)原文:“君子終日乾乾,夕惕若。厲,無咎。”。
衛(wèi)禮賢的解釋:“一個(gè)有影響力的圈子向這個(gè)重要的人物敞開了大門。他開始聲名遠(yuǎn)播。群眾涌向他。他的內(nèi)在力量可以應(yīng)付越來越多的外部活動(dòng)。有許多事情需要他去做,甚至在其他人都休息的夜晚,各種計(jì)劃和憂慮還充斥在他的內(nèi)心。在從低到高的轉(zhuǎn)變之處存在著危險(xiǎn)。許多偉大人物都因涌向他并將他挾入他們道路的群眾而毀滅。野心破壞了內(nèi)在的純潔。但真正偉大的人物是不會(huì)受到此類誘惑的影響的。如果人們能與新時(shí)代的萌芽以及新時(shí)代的要求保持聯(lián)系,人們就能夠以足夠的謹(jǐn)慎,避免誤入歧途,保持無瑕疵。”
九四爻:搖擺上升飛躍深淵。沒有瑕疵(7)原文:“或躍在淵,不咎。”。
衛(wèi)禮賢解釋:“這是轉(zhuǎn)變之處,他可以自由發(fā)揮了。兩種可能性擺在了偉大人物的面前:直沖云霄,在偉大的人生中發(fā)揮舉足輕重的作用;或者選擇隱退,在平靜的生活中獨(dú)善其身:走上英雄之路,或者選擇做一個(gè)隱居的圣賢,何為正道,并無定規(guī)。每個(gè)處于此境之人都應(yīng)依據(jù)他內(nèi)在的本性,自由地作出決定。如果他的行為完全真實(shí)且始終如一,他就會(huì)找到適合自己的那條道路,這條道路對(duì)他而言就是正確的而且沒有瑕疵?!?/p>
九五爻:龍飛翔于天空。晉見偉大的人物是有利的(8)原文:“飛龍?jiān)谔欤姶笕?。”?/p>
衛(wèi)禮賢的解釋:“這個(gè)偉大人物已經(jīng)取得了神一樣的地位。他的影響力在世界各地廣泛流傳,隨處可見。每個(gè)看到他的人都可說是有福之人。”
“孔子對(duì)本爻的解釋為:‘音律相同之物會(huì)產(chǎn)生共鳴。最內(nèi)在的本質(zhì)一致之物會(huì)相互找尋。水流向潮濕之地,火燒向干燥之物。云(天的呼吸)追隨著龍,風(fēng)(地的呼吸)跟隨著虎。所以圣人出現(xiàn)時(shí),眾生都看向他。從天而生的,感覺自己與上面之物類似。來自大地的,感覺自己類似于下面之物。萬(wàn)事萬(wàn)物都遵循其本性?!?/p>
上九爻:上九爻意為:驕傲自大的龍會(huì)感到懊悔(9)原文:“亢龍有悔?!薄?/p>
衛(wèi)禮賢的解釋:“如果一個(gè)人想要爬得太高以至于與其他人失去聯(lián)系,他就會(huì)變得孤獨(dú),而這一定會(huì)導(dǎo)致失敗。本爻是對(duì)超越自身力量的提坦式追求的警告。其結(jié)果將是墜入深淵?!?/p>
用九(10)用九只在“乾”卦出現(xiàn),因“乾”卦六爻都為陽(yáng),陽(yáng)爻為九,所以可以用九代表整個(gè)“乾”卦。:當(dāng)所有的爻皆為九時(shí),意為:出現(xiàn)一群沒有首領(lǐng)的龍。吉!(11)原文:“見群龍無首。吉?!?/p>
衛(wèi)禮賢的解釋:“所有爻都為九時(shí),整個(gè)卦就開始運(yùn)動(dòng),變成了‘坤’卦,接受者,她的特征是奉獻(xiàn)。創(chuàng)造者的剛強(qiáng)和接受者的柔和結(jié)合在一起。群龍代表了剛強(qiáng),群龍無首的狀況則暗示了柔和。這意為:剛強(qiáng)地作出決定,配以柔和的行為方式,會(huì)帶來吉祥。”[3]
第二部分為“參考材料”,主要是《說卦傳》和《系辭傳》(也稱《大傳》)的內(nèi)容,《說卦傳》是關(guān)于六十四卦卦序的排列原理和各卦的屬性意義,《系辭傳》是關(guān)于傳部的整體論述。衛(wèi)禮賢將《說卦傳》分為3章,將原11章改為11段,按照他對(duì)文義的理解分別歸入3章;《系辭傳》則仍按原文的體例分為上、下兩編各12章,衛(wèi)禮賢又將其中第一編分為“A、基本原則”和“B、詳細(xì)論述”,分別為第1、2章和第3—12章,并根據(jù)內(nèi)容為每一章都加上了小標(biāo)題;第二部分還有一些衛(wèi)禮賢自己對(duì)卦爻辭和卦象的理解和詮釋,并附上了“卦的結(jié)構(gòu)”和“關(guān)于占卜”(內(nèi)容為用蓍草和錢幣占卜的具體方法)。
第三部分為“評(píng)論”,重列了六十四卦的卦爻辭,而且將《彖傳》《小象傳》《文言傳》《序卦傳》和《雜卦傳》中的相關(guān)內(nèi)容拆分,按照六十四卦的卦序附在各卦之后,在“乾”“坤”“屯”“習(xí)坎”等卦中還附上了衛(wèi)禮賢的注解。
經(jīng)過這種結(jié)構(gòu)調(diào)整的《易經(jīng)》不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些內(nèi)容上的重復(fù),對(duì)此,衛(wèi)禮賢認(rèn)為,為了真正深入理解這本書,這樣的一些重復(fù)是必要的[4]。
具體來說,衛(wèi)禮賢將《易經(jīng)》經(jīng)部和傳部的內(nèi)容拆分如下[5]:
經(jīng)文:上經(jīng) 第一部分,第1頁(yè)開始
下經(jīng) 第一部分,第91頁(yè)開始
彖傳:對(duì)卦象吉兇斷定的解釋(上、下) 第三部分,在各卦之中
象傳:卦象(上、下) 第三部分,在各卦之中
系辭傳,或大傳:大評(píng)述(上、下) 第二部分,第211頁(yè)開始
文言傳:對(duì)經(jīng)文的解釋 第三部分,在第一卦和第二卦之中
說卦傳:對(duì)卦的探討 第二部分,第197頁(yè)開始
序卦傳:關(guān)于卦的順序 第三部分,在各卦之中
雜卦傳:卦的混合 第三部分,在各卦之中
衛(wèi)禮賢在其《易經(jīng)》譯本中,一方面根據(jù)自己的理解對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)注疏進(jìn)行詮釋,并加入自己的評(píng)介,另一方面在譯文語(yǔ)言風(fēng)格上追求傳達(dá)原著的詩(shī)性韻律之美,同時(shí)盡量做到行文流暢,通俗易懂。
衛(wèi)禮賢在《易經(jīng)》翻譯中,注重將《易經(jīng)》所包含的文化信息傳遞給西方讀者。針對(duì)卦爻辭的翻譯,衛(wèi)禮賢追求盡可能將原文真實(shí)地呈現(xiàn)給譯文讀者,同時(shí),為了加深讀者的理解,衛(wèi)禮賢一般還會(huì)在譯文中附上解釋性語(yǔ)句,對(duì)卦爻辭作進(jìn)一步的闡釋,并且在注釋中大量引用諸如《圣經(jīng)》、古希臘神話或者康德等名人的話對(duì)譯文內(nèi)容作出說明,旨在在保持原文獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格及譯文的流暢性與幫助讀者理解文本背后的文化內(nèi)涵之間找尋一個(gè)平衡點(diǎn),當(dāng)然,他更重要的目的是希望使《易經(jīng)》走向世界,成為與《圣經(jīng)》一樣的世界經(jīng)典,使德國(guó)人和西方人更好地珍視它并從中汲取智慧和養(yǎng)分。
如第45卦“萃”卦上六爻,衛(wèi)禮賢在爻辭后繼續(xù)加入自己的解釋:“此處所說的情況是,人們?cè)敢饩奂谒麄兙把龅念I(lǐng)導(dǎo)者身旁。但人們身處各類社會(huì)交往中,并受到這種社交圈子的影響,在作決定時(shí)會(huì)搖擺不定。他們聚集在一起時(shí)缺乏一個(gè)堅(jiān)定的核心。但如果人們能將這種困難表達(dá)出來,并尋求幫助,領(lǐng)導(dǎo)人只要跟他們握一下手,就足以消除所有的困難。所以他們不應(yīng)被引入歧途。緊緊跟隨那個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人毫無疑問才是正確的選擇?!盵6]“萃”卦上六爻的爻辭原文本有些晦澀難懂,但經(jīng)過衛(wèi)禮賢的詮釋后,一般讀者都可明白其意,當(dāng)然,明白的是衛(wèi)禮賢所理解之意。
又如第52卦“艮”卦“象辭”,衛(wèi)禮賢在正文中解釋道:“心靈在不斷地思考。這是無法改變的。但是,心靈的運(yùn)動(dòng)——思想,應(yīng)當(dāng)限定于目前的生活現(xiàn)狀。一切超越當(dāng)下的思想都會(huì)使心靈痛苦?!痹谧⑨屩?,他引用了歌德在《中德晨昏與四季》中的詩(shī)句:“將你對(duì)遠(yuǎn)方和未來的向往平息,努力奮斗吧,就在今朝此地。”進(jìn)一步闡釋了“象辭”中“君子以思不出其位”之句。
仔細(xì)閱讀譯本,我們還可以發(fā)現(xiàn),衛(wèi)禮賢在整個(gè)翻譯中有時(shí)會(huì)“刻意弱化卦爻辭中所含典故的歷史語(yǔ)境”,而將關(guān)注的重點(diǎn)放在典故所隱含的永恒的價(jià)值和意義上,從而體現(xiàn)出一種超越時(shí)空的智慧[7]。
如第17卦隨卦的上六爻辭(上六,拘系之,乃從。維之,王用亨于西山),傳統(tǒng)上一般認(rèn)為,它暗指周文王被囚于羑里的困難局面;但衛(wèi)禮賢的爻辭中并沒有提到文王,在他的“譯評(píng)”中只泛泛寫道:
這是指一個(gè)人,一位高尚的智者,他個(gè)人已將世界的喧囂置諸腦后了。但他有一個(gè)繼承者,后者理解他,希望繼續(xù)追隨他。因此,這位智者又一次回到現(xiàn)世世界,幫助他的繼承者完成事業(yè)。這樣就產(chǎn)生了永恒的聯(lián)系。
這一寓言選自周朝的歷史。周朝對(duì)功勛卓著的追隨者們予以封賞,他們?cè)谖魃焦┓钔跏易嫦鹊膹R宇里也獲賜一個(gè)位置。由此,一個(gè)這樣的功臣就與王室的命運(yùn)聯(lián)系在了一起。[8]
類似的情況也出現(xiàn)在第35卦晉卦卦辭后的說明中,他用“強(qiáng)大的王侯”代替了康侯(先分封康,后來封在衛(wèi))的名字,衛(wèi)禮賢在他的評(píng)論中只提到:“作為例子,本卦描繪了這樣一個(gè)時(shí)刻:一位強(qiáng)大的王侯將其他王侯召集到王的周圍,向王宣誓效忠并保證和平,于是從王那兒獲得了豐厚的賞賜,并與王形成了最緊密的關(guān)系。”[9]
《易經(jīng)》不僅是一本照耀中西的智慧之書,在語(yǔ)言學(xué)上也極具詩(shī)性韻律之美。衛(wèi)禮賢譯文也采用了押韻、擬聲等文學(xué)修辭手法來增強(qiáng)譯文的可讀性。
1.頭韻
以第48卦“井”卦卦辭為例,卦辭曰:“井。改邑不改井,無喪無得。往來井井。汔至亦未繘井,羸其瓶,兇?!毙l(wèi)禮賢譯作:
…
Aber kann nicht den Brunnen wechseln.
…
Aber noch nicht mit dem Seil drunten ist
Oder seinen Krug zerbricht, so bringt das Urteil.[10]
衛(wèi)禮賢自行斷句,將卦辭分解譯成了幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子,“Aber”“Oder”等詞形成了句首的押韻。
2.尾韻
以第3卦“屯”卦六二爻為例,爻辭曰:“六二:屯如邅如,乘馬班如。匪寇,婚媾。女子貞不字,十年乃字?!毙l(wèi)禮賢譯作:
…
Schwierigkeiten türmen sich.
Pferd und Wagen trennen sich.
…
Zehn Jahre, dann verspricht sie sich.[11]
第二、三和末句的三個(gè)“sich”構(gòu)成了句尾的押韻。
3.擬聲
以第51“震”卦初九爻為例,爻辭曰:“初九,震來虩虩,后笑言啞啞,吉?!毙l(wèi)禮賢譯作:
…
Das Erschüttern kommt: Hu, Hu!
Darauf folgen lachende Worte: Ha, Ha!
…[12]
衛(wèi)禮賢用“Hu”和“Ha”兩個(gè)擬聲詞,模擬了震動(dòng)和歡笑的聲音,為譯文增添了生動(dòng)的色彩。
由以上幾例可以看出,衛(wèi)禮賢的譯文充滿了文學(xué)色彩,用詞風(fēng)格簡(jiǎn)明而充滿想象力,他盡力在不改變?cè)獾那疤嵯拢非笠欢ㄐ问降念^尾韻,并運(yùn)用擬聲等修辭手法,以期準(zhǔn)確而生動(dòng)地傳達(dá)出原文的語(yǔ)言風(fēng)格。他的譯作因此增加了相當(dāng)?shù)目勺x性。
衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》德譯本是其個(gè)人漢學(xué)成就的巔峰,出版后反響巨大,很快就成為西方公認(rèn)的權(quán)威譯本之一,被稱為《易經(jīng)》西譯史上的“新約全書”[13-14]。被稱為“舊約全書”[15]的是流傳于西方的另一個(gè)重要譯本——理雅各譯本。但論傳播廣度和影響深度,衛(wèi)禮賢譯本則要更勝一籌。如果說理雅各譯本的讀者群主要是接受過良好教育的專業(yè)人士的話,衛(wèi)禮賢譯本則不僅針對(duì)歐洲的學(xué)術(shù)界和思想界,它的影響力更多地體現(xiàn)在向受過一些基礎(chǔ)教育的普通大眾推介《易經(jīng)》等中國(guó)典籍。衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》德譯本自1924年后多次再版,至2000年因譯者衛(wèi)禮賢逝世已70年,版權(quán)保護(hù)失效,各種版本更是層出不窮。瑞士著名心理學(xué)家榮格(Carl Gustav Jung)在閱讀了衛(wèi)譯《易經(jīng)》后,就曾發(fā)出過這樣的贊嘆:“很可能再?zèng)]有別的著作像這本書那樣體現(xiàn)了中國(guó)文化的生動(dòng)氣韻?!盵16]
有鑒于衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》德譯本的巨大影響力,心理學(xué)家榮格建議他的學(xué)生貝恩斯夫人(Cary Fink Baynes)將其翻譯成英語(yǔ),貝恩斯夫人于1944年完成譯稿,1950年以“The I Ching or Book of Changes”[17]之名在美國(guó)出版,分為兩卷,由榮格作序。1961年再版時(shí)將上下兩卷合為一冊(cè),1967年的第三版又增加了衛(wèi)德明寫的前言。該轉(zhuǎn)譯本至1997年,銷量超過百萬(wàn),是西方世界最暢銷的《易經(jīng)》譯本,也是迄今為止西方《易經(jīng)》翻譯史上影響力最大的版本,在二戰(zhàn)后的美國(guó)引發(fā)了非常強(qiáng)烈的反響,從而推動(dòng)了《易經(jīng)》的翻譯高潮。除英文外,該書還被轉(zhuǎn)譯成荷蘭文、法文、葡萄牙文、意大利文、匈牙利文、西班牙文和波蘭文等多種文字,幾乎傳遍了西方學(xué)術(shù)界和思想界,時(shí)至今日仍是“學(xué)術(shù)性《易經(jīng)》英譯本中參引最多的兩個(gè)版本”[18]之一??傮w說來,《易經(jīng)》衛(wèi)-貝譯本開啟了占筮和心理學(xué)這兩個(gè)解釋方向,大大促進(jìn)了《易經(jīng)》在流行文化中的傳播,也對(duì)西方的文化發(fā)揮了持久而深遠(yuǎn)的影響。此后的《易經(jīng)》譯本大多受其影響。
當(dāng)代漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)和費(fèi)樂仁(Lauren Pfister)也分別在2008年3月“衛(wèi)禮賢及其批評(píng)者”的講座和4月“比較理雅各、顧賽芬、衛(wèi)禮賢對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典的翻譯及詮釋”的講座中對(duì)衛(wèi)禮賢的翻譯給予了高度肯定,費(fèi)樂仁教授并表示,衛(wèi)禮賢的譯作“以文學(xué)性見長(zhǎng)”,“譯文非常出色”[19]。
衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》譯本直接譯自中文原文,對(duì)《易經(jīng)》的解讀也具有獨(dú)到之處,在中國(guó)文化典籍譯介史上占有重要的地位。盡管《易經(jīng)》此前有其他多個(gè)譯本,但衛(wèi)禮賢的譯本顯然是影響力最大、最著名的版本,在東西方文化交流史上具有里程碑式的意義。它雖是一本嚴(yán)肅的科學(xué)著作,但其目標(biāo)人群并不限于知識(shí)階層,而是面對(duì)西方的普羅大眾,成為西方社會(huì)了解認(rèn)識(shí)中國(guó)古典文化的主要來源之一,也為思想界的相關(guān)研究提供了便利,同時(shí)對(duì)于我們中國(guó)人從另一個(gè)角度認(rèn)識(shí)、反思自身文化傳統(tǒng)也很有啟發(fā)意義。