亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋意理論視域下薩拉米技巧在英語翻譯中的實用心得

        2019-12-24 09:02:00徐楨
        北方文學(xué) 2019年35期
        關(guān)鍵詞:英語翻譯

        徐楨

        摘要:釋意學(xué)派理論(Interpretive Theory)在英語翻譯實戰(zhàn)以及英語教學(xué)實踐中有著先導(dǎo)性的意義,無論對于英語學(xué)習(xí)者還是英語教學(xué)者,都十分實用。本文淺談在釋意理論的視域下,結(jié)合薩拉米技巧(Salami Technique)所得出的翻譯成效。筆者認為此方法可以使得目的語的譯出在符合“信、達、雅”的翻譯準則上更加地行云流水,更加地貼合目的語的文化背景和語用背景。

        關(guān)鍵詞:英語翻譯;釋意理論;薩拉米技巧

        一、釋意理論

        釋意理論在中國英語學(xué)習(xí)者的理解中,重在“釋”和“意”二字。在英語教學(xué)實踐中,英語教學(xué)者會用相對通俗易懂的兩個翻譯過程來闡釋釋意理論的實際,即正確理解和充分表達。實則,釋意學(xué)派理論又作“達意理論”。它是20世紀60年代末源于法國的探究口譯和非文學(xué)文本筆譯及教學(xué)的一種學(xué)派,它的直接理論來源是口譯實踐。[1][2]釋意學(xué)派理論諧同嚴復(fù)提出的“信、達、雅”準則和美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出的“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)原則。[3]該學(xué)派理論認為,翻譯的目的需“釋意”,譯者不應(yīng)只追求語言符號上的對等,更應(yīng)該注重語言意義上的貼合。只有做到兩種語言層面的符合才能稱之為源出語和目的語的對等。

        二、釋意理論的導(dǎo)向啟發(fā)

        在口譯實踐中,我們很容易能體會到釋意學(xué)派理論的重要性。例如:“吃了嗎?”這是中國人使用率極高的一句話。然而究其用意,我們基本上可以有兩個層面:一是這句話的確切實意,即“吃飯了沒有”這件確切的事件;二是作為寒暄用語的存在,答者不需在意回答的細節(jié),而應(yīng)注意回答的語感。僅在這句話的交流層面上,我們就會發(fā)現(xiàn)語言表達中“意”的重要性。從語言學(xué)的角度看,我們需要注意語言表達的語境。如若將這句話作為翻譯來實踐,根據(jù)不同的語境,從不同的語言層面上,我們會得到不同的譯出語。如果作為確切的事件來發(fā)問,我們可以翻譯為:“Did you eat something?”如果作為寒暄用語來發(fā)問,那么其實簡單的“How are you?”或者“How do you do?”就可以達到源出語的釋意目的。由此可以得出,在翻譯過程中,需要結(jié)合諸多語言要素正確地理解源出語的用意,然后充分地表達成目的語。當(dāng)然,在譯成目的語的過程中,我們也需遵循目的語的文化背景及語用背景。

        三、薩拉米技巧的實用

        薩拉米(Salami)是一種來自于意大利的香腸,樣貌不太受喜但是味道極美。如果我們把整條薩拉米放置餐桌上,用餐者往往由于它難看的外表喪失胃口。然而,如果我們把薩拉米切片處理再稍加擺盤,那么就是十分驚艷的一道美食。在翻譯過程中,一些源出語也許正如一整條薩拉米,“又丑又長”。生啃一整個長句或者一整個語段,不但翻譯過程十分艱難,翻譯結(jié)果也會十分生硬。若我們用處理薩拉米的方法處理我們的翻譯,把長句或者長段根據(jù)意群來切分理解和翻譯,那么就可以達到翻譯過程的順暢和目的語的“達意”。

        在英語教學(xué)的漢譯英實踐中,筆者遇到過以下語句:“蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清?!盵4]筆者的授課對象為大學(xué)本科二年級學(xué)生。對于筆者的授課對象而言,這句話的譯出存在一定的難度:一是中文越過簡練,越是考驗譯者的語言理解能力;二是源出語中文中存在歷史類常識。然而,作為英語教學(xué)者,這句話的難點和亮點卻在于“始”、“興”和“盛”三個動詞表達的鮮活。無論是授課者還是授課對象,這句話都是一整條薩拉米。從語言符號上看,它屬于簡練的表達,這也是漢語的一種語言亮點;從語言釋意上看,它的內(nèi)容十分飽滿。根據(jù)翻譯的順句驅(qū)動原則(Syntactic Linearity),目的語需要做到語順一致;從這句話的筆譯難度上看,譯者可以不難達到語言符號形式上的對等;從語言實意上看,譯者需要做到語義的一致。我們先從整體上看,這句話出現(xiàn)了三種時期的表達,結(jié)合源出語背景知識以及語用環(huán)境,我們可以得知這三種時期的確切指代,目的語可以表達為:“the Spring and Autumn Period”、“the Song and Yuan dynasties”和“the Ming and Qing dynasties”。在處理好此類專有名詞之后,我們需要把翻譯重點移到動詞“始”、“興”和“盛”的切合表達上。從釋意學(xué)派理論的指導(dǎo)方向來分析,我們可以知道“始”即“開始、創(chuàng)始、誕生”之意;“興”即某事件正得到完全發(fā)展的狀態(tài);“盛”則可理解為“鼎盛”之意,即事件發(fā)展中欣欣向榮的態(tài)勢。因此目的語的譯出,我們可以選詞“first appear”、“developed”和“flourish”。在完整理解句子的意義后,我們就可以運用薩拉米技巧進行意群的切分筆譯:“The gardens//first appeared in the Spring and Autumn Period,//developed in the Song and Yuan dynasties,//and flourished in the Ming and Qing dynasties.”

        筆者在模擬口譯實踐中,曾遇到以下源出語:“烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院智慧養(yǎng)老、智慧政務(wù)、創(chuàng)客空間蓬勃發(fā)展,此次大會開發(fā)了專用APP,建立了會務(wù)云系統(tǒng),實現(xiàn)4G網(wǎng)絡(luò)、無線wifi的全覆蓋,會議服務(wù)全智能,互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)全時空,智慧烏鎮(zhèn)正以全新的姿態(tài)迎接各方嘉賓?!盵5]在通曉全句后,譯者發(fā)現(xiàn)這是一句不折不扣的“薩拉米”,全句十分冗長,表達內(nèi)容層次很多,具體意思繁復(fù)。在釋意學(xué)派理論的視域下,譯者結(jié)合薩拉米技巧,將該句進行意群的斷句拆分,可以得到以下結(jié)果:“烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院智慧養(yǎng)老、智慧政務(wù)、創(chuàng)客空間蓬勃發(fā)展,//此次大會開發(fā)了專用APP,建立了會務(wù)云系統(tǒng),實現(xiàn)4G網(wǎng)絡(luò)、無線wifi的全覆蓋,會議服務(wù)全智能,互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)全時空,//智慧烏鎮(zhèn)正以全新的姿態(tài)迎接各方嘉賓。”經(jīng)過釋意層面的拆分理解,我們可以先就意群進行口譯腹稿,再做全句整合表達,從而得到以下目的語:“Wuzhen Internet Hospital provides intelligent pension and intelligent governance.By this mode,the developing space for the customer can be expanded up.Through this Conference,the specialized application and affairs on-line operation have been launched.Four G network and wireless,Conference service and Internet business are all standing.Intelligent Wuzhen welcomes the guests with a brand new posture.”

        釋意學(xué)派理論雖然源于口譯實踐,但仍可用于諸多翻譯實踐及翻譯教學(xué)中。在釋意學(xué)派理論的視域下,我們結(jié)合薩拉米技巧能更易確切地理解源出語,更能貼切地譯出目的語。在今后語言研習(xí)及教學(xué)實踐中,筆者仍會深入體悟該方法的要義,并努力探究其他翻譯理論和技巧的交叉使用心得。

        參考文獻:

        [1]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[M].北京:中國翻譯,2006.

        [2]瑪麗雅娜·勒代雷(Marianne Lederer ed.).釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [3]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].山東:山東大學(xué)出版社,2008:1-18.

        [4]趙曉紅,苗瑞琴.新視野大學(xué)英語讀寫教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016:109.

        [5]國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室(Chinese National Internet Infor mation Office).趨勢:首屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會全記錄[M].北京:中國編譯出版社,2015.

        猜你喜歡
        英語翻譯
        地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
        透視高校英語翻譯教學(xué)
        試論如何提高英語翻譯能力
        跨文化交流中的英語翻譯功能研究
        文化差異對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響分析
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:28
        a级黑人大硬长爽猛出猛进| 国产成人精品日本亚洲i8| 亚洲a∨无码精品色午夜| 国产精选污视频在线观看| 国模精品二区| 久草久热这里只有精品| 最新日本人妻中文字幕| 免费a级毛片18以上观看精品| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 久久久诱惑一区二区三区| 日韩精品一区二区免费| 女的扒开尿口让男人桶30分钟| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 在线国产激情视频观看| 青青国产揄拍视频| 亚洲男人精品| 青青青草视频手机在线| 国产区女主播在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲欧洲综合有码无码| 国产3p一区二区三区精品| 精品一区二区三区免费视频| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 元码人妻精品一区二区三区9| 人成在线免费视频网站| 免费人成视频xvideos入口| 亚洲av无码成人网站www| 亚洲女同高清精品一区二区99| 永久免费a∨片在线观看| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 欧美日本视频一区| 中文字幕34一区二区| 一本久道综合在线无码人妻| 欧美成人a在线网站| 性色av一区二区三区四区久久| 国产a级毛片久久久精品毛片| 精品人妻系列无码一区二区三区| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 亚洲中文字幕在线综合| 国产sm调教视频在线观看|