亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《夜鶯與玫瑰》中兩個(gè)譯本的對(duì)比分析

        2019-12-24 09:02:00韋桂柳
        北方文學(xué) 2019年35期
        關(guān)鍵詞:安然林徽因

        韋桂柳

        摘要:奧斯卡·王爾德的作品《夜鶯與玫瑰》自1888年問(wèn)世以來(lái),學(xué)界也對(duì)這部作品熱度不減,出現(xiàn)了多個(gè)譯本,先后被多名譯者翻譯并發(fā)表。本文將林徽因在1923年翻譯的《夜鶯與玫瑰》與2015年安然的重譯本進(jìn)行對(duì)比;從詞、句子兩個(gè)角度選出個(gè)例,對(duì)比兩個(gè)譯本中的差異,探討不同時(shí)代的譯者面對(duì)不同的接受語(yǔ)境時(shí)是如何處理翻譯內(nèi)容的。

        關(guān)鍵詞:夜鶯與玫瑰;林徽因;安然

        一、引言

        五四運(yùn)動(dòng)期間,胡愈之將Nightingale and Rose譯為《鶯與薔薇》;穆木天把它譯為《鶯爾與玫瑰》,在此之前未有歷史記載女性翻譯過(guò)王爾德的作品,林徽因恰逢其時(shí)地作為翻譯他的作品的第一位女性譯者,其《夜鶯與玫瑰》一名的翻譯也得到了學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)可,這在今后的重譯版中絕大多數(shù)譯者對(duì)于這篇童話都沿用了這一譯名。筆者選擇的另外一個(gè)譯本出自安然,安然曾在2013年翻譯過(guò)《日本殺人手冊(cè)》,2015年翻譯過(guò)《老人與?!罚瑢儆诂F(xiàn)代翻譯學(xué)者。

        二、《夜鶯與玫瑰》兩個(gè)中譯個(gè)例比較

        (一)對(duì)高頻詞against的翻譯

        整篇童話中against出現(xiàn)的頻率較高,如下所示:

        (1) All night long she sang,with her breast against the thorn,and the cold crystal Moon leaned down and listened.

        (2) All night long she sang,and the thorn went deeper and deeper into her breast,and her life-blood ebbed away from her.

        (3) So the Nightingale pressed closer against the thorn,and louder and louder grew her song.

        (4) So the Nightingale pressed closer against the thorn,and the thorn touched her heart,and a fierce pang of pain shot through her.

        筆者認(rèn)為夜鶯的心臟被刺入是有一種開(kāi)始緩慢繼而推進(jìn)的過(guò)程,夜鶯先是用身體頂住刺(1),刺慢慢地扎進(jìn)心臟,這時(shí)原文用了形容詞比較級(jí)deeper and deeper(2),接著夜鶯唱了一整晚的歌,起初夜鶯歌頌的是稚男幼女的愛(ài)戀的誕生,繼而是歌頌?zāi)凶优c女子心靈里產(chǎn)生的列情,再者夜鶯將悲壯的歌曲接二連三地唱下去,此時(shí)由于樹(shù)的催促,夜鶯又 pressed closer against the thorn(3),最終在樹(shù)的最后一次催促后,the thorn touched her heart(4)。

        林徽因?qū)gainst的翻譯做了處理,她把夜鶯“痛”的程度翻譯得淋漓盡致。先后分別用了“頂”,“越插越深”“緊插”“緊緊插”,準(zhǔn)確又細(xì)致的把夜鶯的痛,從輕微的痛,痛,劇痛,到撕心裂肺的痛一一表達(dá)出來(lái)。讀者在閱讀譯本同時(shí)可以深刻體會(huì)出疼痛的過(guò)程和疼痛的頻率。而安然的譯本對(duì)于against 的翻譯處理略顯簡(jiǎn)單,統(tǒng)一用了“插”字,讀者從這個(gè)字比較難感受到刺一寸寸刺入夜鶯的胸膛,最后到汩汩的鮮血注入玫瑰的遞進(jìn)過(guò)程。

        (二)對(duì)某些詞的翻譯

        (5)…cried the Tree,“or the Day will come before the rose is finished.”

        林譯:不然,玫瑰還沒(méi)開(kāi)成,曉光就要闖來(lái)了。

        安譯:不然,玫瑰還沒(méi)盛開(kāi),天就亮了!

        (6)…cried the Tree,“or the Day will come before the rose is finished.”

        林譯:不然,玫瑰還沒(méi)開(kāi)成,曉光就要闖來(lái)了。

        安譯:不然,黎明一來(lái)我們的努力就白費(fèi)了!

        譯者的認(rèn)知體驗(yàn)受到一定的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化條件的影響,譯者自身的認(rèn)知構(gòu)成其對(duì)源語(yǔ)的理解,譯者翻譯出來(lái)的譯文也容易留下當(dāng)時(shí)主流語(yǔ)言的色彩。

        林徽因之所以把the day 翻譯成曉光,和她自幼接受雙語(yǔ)文化教育有一定關(guān)系,這篇童話翻譯的時(shí)間恰好處于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,提倡白話文反對(duì)文言文,并且新文化運(yùn)動(dòng)大時(shí)代背景下許多作家將古文與白話文融合成一種新的語(yǔ)言,林徽因也擺脫不了其對(duì)她的影響,這也使她的譯文別具一番風(fēng)格。這可以從她的翻譯中體現(xiàn)出來(lái),如“passion”譯作摯情,列情,“tomb”譯作冢,“the face of the bridegroom”譯作“新郎的絳頰”等。而這個(gè)詞在安然版本里,已經(jīng)被譯成翻譯成天亮了,黎明,這些詞都是我們生活中常用到的現(xiàn)代詞語(yǔ)。

        對(duì)于(5)(6)兩句話,林徽因的版本將兩句話都譯成一樣的譯文,容易給讀者感覺(jué)樹(shù)是以一種平穩(wěn)的語(yǔ)氣來(lái)催促夜鶯。而安然的譯本更能讓讀者輕而易舉地感受到樹(shù)此刻心急如焚。而對(duì)于(6)的翻譯,安然將該句翻譯成感嘆句,讀者能明顯感受到語(yǔ)氣加強(qiáng)了,“努力和白費(fèi)了”,給人一種假如失敗了一切將前功盡棄的感覺(jué),為此夜鶯不得不努力把胸口扎進(jìn)花刺,拼命歌唱。

        (三)對(duì)句子翻譯

        (7)“If you want a red rose,”said the Tree,you must build it out of music by moonlight…

        林譯:那樹(shù)說(shuō)道,“你若要一朵紅玫瑰,你需在月色里用音樂(lè)制成。

        安譯:只有在月色里通過(guò)歌聲才能使她誕生。

        原文對(duì)于花開(kāi),分別用了build 和finish兩個(gè)詞。林徽因統(tǒng)一把這兩個(gè)詞翻譯為制成,顯得句子比較生硬和不夠準(zhǔn)確,在這里林徽因把build和finish的意思當(dāng)成了be made of 來(lái)譯,這兩句話就像是針對(duì)The red rose is made of music或The red rose is made of blood的翻譯。而安然把build 譯為誕生,finish譯成盛開(kāi),誕生和盛開(kāi)能凸顯出玫瑰花是一種有生命的植物,可以通過(guò)灌溉而盛開(kāi)花朵,然而制成卻完全缺乏這個(gè)意思,并且漢語(yǔ)里制成的主語(yǔ)大多為事物,即都是無(wú)生命的。

        對(duì)于相同的music,兩個(gè)一本中出現(xiàn)了不一樣的譯法。某一單詞或者詞組,單獨(dú)來(lái)說(shuō)都是孤立的,但是如果運(yùn)用到具體的語(yǔ)篇當(dāng)中,也就成為了語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的重要組成部分,即考慮上下文和語(yǔ)境密切聯(lián)系。并且原文中“you”和“music”是兩密切聯(lián)系的詞,屬于一個(gè)語(yǔ)境。林徽因把它翻譯成音樂(lè),音樂(lè)是一個(gè)概念性很強(qiáng)但范圍比較廣的詞,這樣會(huì)給讀者留下一個(gè)很大的遐想空間,在我們讀過(guò)的童話里,絕大多數(shù)的動(dòng)物都被擬人化,這里將其翻譯成音樂(lè),讀者即可以理解成是夜鶯自己的音樂(lè),也可以理解成是別的動(dòng)物或者是植物帶來(lái)的音樂(lè),或者是其他可以替代的聲音。并且用音樂(lè)制成這個(gè)翻譯也是個(gè)病句,缺少了賓語(yǔ)。相比較安然的譯本略勝一籌。他把music翻譯成歌聲,這就能把夜鶯和唱歌銜接起來(lái),讀者也很清楚的體會(huì)到夜鶯是用自己的歌聲來(lái)使紅玫瑰盛開(kāi),賦予了紅玫瑰無(wú)與倫比的價(jià)值。

        三、結(jié)論

        筆者認(rèn)為,林徽因的翻譯忠于樸實(shí)無(wú)華,部分歸化,她的譯本更追求忠于原著,力求通順通俗易懂。這也和她年輕沒(méi)有更多的翻譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān),因而譯文中難免有錯(cuò)誤、疏漏之處。同一個(gè)單詞,譯文各異,給讀者帶來(lái)的感覺(jué)和力度是不一樣的。中華文化有五千年的歷史,各種豐厚華麗的詞如果能在忠于英文原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行升華和再創(chuàng)造,翻譯成一種具備有中國(guó)風(fēng)格和特色的作品,將給讀者的感覺(jué)和視覺(jué)上帶來(lái)更大的沖擊。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳學(xué)勇.林徽因文存 散文 書(shū)信 評(píng)論 翻譯[M].四川文藝出版社,2005.

        [2]陳文玉.試論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——從英美文學(xué)作品名稱、作者名字及人物名字漢譯談起[M].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011.

        [3]鄭錦懷.簡(jiǎn)評(píng)林徽因譯《夜鶯與玫瑰》[M].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

        猜你喜歡
        安然林徽因
        秋季特別款
        東方靈感
        迎新季
        隨性自如
        林徽因《你是人間的四月天 》(節(jié)選)
        金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:34
        《林徽因傳:一代才女的心路歷程》:且以優(yōu)雅過(guò)一生
        林徽因與梁思成:感情與才情相得益彰
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:42
        命題、沖突、思考——評(píng)歌劇《林徽因》
        安然 筑夢(mèng)遠(yuǎn)航
        林徽因VS陸小曼:富養(yǎng)的女兒差別在哪里
        海峽姐妹(2016年9期)2016-02-27 15:22:01
        亚洲欧美v国产一区二区| 日本三级欧美三级人妇视频| 中国一级免费毛片| 亚洲成片在线看一区二区| 亚洲av成人一区二区| 国产二区交换配乱婬| 97超级碰碰人妻中文字幕 | 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 国产精品卡一卡二卡三| 成年男人裸j照无遮挡无码| 亚洲一区在线二区三区| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 91精品91久久久久久| 伊人久久亚洲精品中文字幕| 国产日韩精品欧美一区喷水| 精品国产制服丝袜高跟| 国产小车还是日产的好| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 97久久人人超碰超碰窝窝| 精品囯产成人国产在线观看| 国产精品高清免费在线| 大陆国产乱人伦| 国产在线精品一区二区三区不卡| 无码中文字幕专区一二三| 国产成人一区二区三区影院| 成人午夜视频精品一区| 伊人久久大香线蕉免费视频| 一本久久伊人热热精品中文| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 国产内射999视频一区| 欧美zozo另类人禽交| 色播视频在线观看麻豆| 国产免费av片无码永久免费| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 精品久久精品久久精品| 国产美女爽到喷出水来视频| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站 | av影片在线免费观看| a级毛片高清免费视频就|