粟千
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國各地的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。各國之間的跨文化交流是實(shí)現(xiàn)和諧發(fā)展的必要手段。文化是國家發(fā)展的軟實(shí)力,跨文化傳播的重要性不言而喻。跨文化傳播渠道是多種多樣的,但都具有需要外宣翻譯的共性。外宣翻譯工作從宏觀及微觀兩方面把握翻譯過程,著眼于豐富文化的內(nèi)容及形式,增強(qiáng)了文化軟實(shí)力,服務(wù)國家旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,也促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展?;诖耍P者在文中主要對(duì)外宣翻譯對(duì)跨文化傳播的影響進(jìn)行了相關(guān)研究。
引言
在全球化的影響下,我國加強(qiáng)了與世界各地的聯(lián)系,在文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的交流日益頻繁,學(xué)習(xí)多元文化和提高跨文化交際能力是我們與世界交流的橋梁。而隨著我國國情的需要,跨文化交際的作用越來越突出,在跨文化交流的過程中最重要的部分就是外宣翻譯。通過外宣翻譯,可以將不同地區(qū)的文化引入國內(nèi),也可以將中國文化更加順利地傳播到其他地區(qū),增強(qiáng)世界影響力。
一、外宣翻譯的內(nèi)涵和意義
在新中國成立后,我國外宣事業(yè)實(shí)現(xiàn)了蓬勃發(fā)展。中國對(duì)外傳播學(xué)的奠基人沈蘇儒表示,外宣傳播的實(shí)質(zhì)是進(jìn)行跨文化的交流和文化傳播。相對(duì)于中國來說,外宣翻譯其實(shí)就是在全球化背景下進(jìn)行的一種以傳播中國文化、讓世界了解中國為目標(biāo)的,通過各種媒體途徑,以外國群眾為對(duì)象的文化交際活動(dòng)。每個(gè)國家都有自己的文化,中華文明有著5 000年的歷史,文化底蘊(yùn)非常深厚,而如何讓世人更加全面、深入地了解中國,這就需要用文化來傳遞文明內(nèi)核,因此,外宣翻譯在此過程中起到了十分重要的作用,任務(wù)就是將本國的文化語言翻譯成別國可以理解的內(nèi)容來讓世界了解中國,同時(shí)進(jìn)行文化輸出。
二、外宣翻譯的作用與影響
(一)外宣翻譯的作用
在對(duì)外進(jìn)行文化交流時(shí),外宣翻譯更是不可或缺的部分,人類受到自己所處環(huán)境和文化教育的影響,會(huì)形成一定的思維方式和文化心理差異,并且這種思維方式和文化心理差異相對(duì)固定。在跨文化交際中,人們常會(huì)受到思維方式和文化心理差異的影響,從而使雙方交流產(chǎn)生障礙。尤其是在跨文化傳播的過程中,如果我們?cè)趯?duì)外宣傳時(shí)不能夠按照別人的語言以及思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯,那么翻譯出來的內(nèi)容很容易出現(xiàn)歧義,甚至有可能導(dǎo)致別人對(duì)我國文化產(chǎn)生誤解,不利于自己國家文化的輸出。所以,外宣翻譯的作用十分重要,是中國文化輸出和傳播的重要途徑,也是讓別國認(rèn)識(shí)和了解中國歷史文化、民俗風(fēng)情的重要渠道。
(二)外宣翻譯的影響
語言是人類重要的交際手段,大家通過語言交流來獲得信息,表達(dá)情感。因此,大家往往比較重視語言交際,從而忽視了非語言交際。在非語言交際中,最重要的一個(gè)部分就是書面語言,那么如何通過書面語言進(jìn)行跨文化傳播,這就需要外宣翻譯的幫助。通過外宣翻譯,將本國的文化用別國所熟知的語言習(xí)慣和文字表達(dá)出來,提高別國對(duì)于本國文化的接受度,從而使他們加深對(duì)本國文化的了解和認(rèn)識(shí),從而更好地進(jìn)行跨文化傳播。例如,近年來我國開始掀起了綠色旅游和紅色旅游的熱潮,但是如果直接將其直譯成“green tourism”和“red tourism”,外國人肯定是無法理解的,這就需要我們?cè)趯?duì)外宣傳中對(duì)專有名詞進(jìn)行更準(zhǔn)確地翻譯。因此只有將其翻譯為“ecological tourism”和“revolutionary tourism”,才能讓外國人更好地明白這兩種旅游的真正內(nèi)涵。
三、外宣翻譯在跨文化傳播中的特性
(一)政治性
實(shí)際上,外宣翻譯不僅牽涉文化交流層面,更涉及政治層面,通過外宣翻譯可以樹立國家對(duì)外的面貌和形象,因此,外宣翻譯不可避免地會(huì)受到所在國家和政府的壓力和關(guān)注。并且,在一些獨(dú)裁國家中,外宣翻譯被完全地政治化,完全就是國家文化輸出及對(duì)外宣傳的重要渠道,并沒有自主性和獨(dú)立性可言,因此在翻譯時(shí)受到政治因素的極大影響。而在一些民主國家,則相對(duì)自由和公平一點(diǎn),外宣翻譯就像一面鏡子一樣是一個(gè)國家政治、歷史、文化的縮影,并幫助國家改正自己的不足,促進(jìn)國家進(jìn)一步發(fā)展。例如,在歷史上,人們最早對(duì)“南?!钡拿枋?,起初都是采用直譯的翻譯原則,相應(yīng)地譯為“South Sea”,但是,隨著中國國際地位的上升,這種具有中國地域的詞語都開始被譯為“The South China Sea”,尤其在對(duì)外宣傳記錄片《南?!分羞M(jìn)一步體現(xiàn)出來,“南海也是古代海上絲綢之路的必經(jīng)之地”的外宣翻譯則為“The South China Sea also offered the only passable route along the Maritime Silk Road”,這種翻譯被認(rèn)為恰如其分地維護(hù)了國家主權(quán)不容侵犯的尊嚴(yán)。
(二)準(zhǔn)確性
俗話說得好,細(xì)節(jié)決定成敗,尤其是在做事過程中不注意一些細(xì)節(jié)方面的問題,極有可能導(dǎo)致做事效率和質(zhì)量下降。尤其是外宣翻譯這樣一種具有特殊性和重大責(zé)任的工作,更多時(shí)候代表的是本國的形象,如果在外宣翻譯的過程中不注意細(xì)節(jié),翻譯不夠準(zhǔn)確,那么極有可能導(dǎo)致他人對(duì)于本國文化形象的理解出現(xiàn)偏差,進(jìn)而也會(huì)導(dǎo)致外國人在看中國人時(shí)出現(xiàn)一些誤解,極其不利于跨文化傳播。例如,在西方神話中,龍是代表邪惡的,而在中國,龍代表的是祥瑞,所以在翻譯時(shí)一定要特別注意,西方將東亞韓國、中國臺(tái)灣、中國香港和新加坡稱之為“亞洲四小龍”,在翻譯過程中就需要避免將龍翻譯成“dragon”,而是要將其翻譯成“Four Asian Tigers”。
(三)目的性和針對(duì)性
外宣翻譯涉及了許多層面,所以必須進(jìn)一步明確目的性和針對(duì)性。首先,在外宣翻譯時(shí)要明確具體傳播對(duì)象、傳播內(nèi)容,這也是最基本的要求。其次,要科學(xué)精準(zhǔn)地掌握外宣翻譯的重點(diǎn),對(duì)外宣翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行深入推廣,融合本民族文化的特點(diǎn)對(duì)文化進(jìn)行快速輸出,使其余國家更加客觀、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)我國文化,從而更好地進(jìn)行跨文化交流合作。例如,在對(duì)中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于如何解釋龍的精神一句“中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步,在中國人的心中,龍具有振奮騰飛、開拓進(jìn)取的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神(The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation, to the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.)”,我們就有目的、有針對(duì)性地把此句中“振奮騰飛、開拓進(jìn)取的寓意”和“團(tuán)結(jié)凝聚的精神”分別用“innovation”和“cohesion”進(jìn)行翻譯,簡(jiǎn)潔又明了。
四、提高外宣翻譯質(zhì)量的對(duì)策
(一)加強(qiáng)對(duì)多元文化的學(xué)習(xí)
現(xiàn)今的社會(huì),信息化高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已普遍普及,實(shí)現(xiàn)了資源共享。因此,在外宣翻譯的過程中,要促進(jìn)翻譯手段多元化,利用現(xiàn)有的資源豐富自己的翻譯內(nèi)容。尤其是在翻譯民俗文化時(shí),更要利用現(xiàn)代化多媒體技術(shù),通過一些圖片、文字、影像等各方面的資料對(duì)中國文化進(jìn)行較為全面地了解,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)能夠更加準(zhǔn)確和科學(xué)地翻譯我國文化的內(nèi)涵和精髓。此外,不同地方的語言文化在結(jié)構(gòu)和使用上都存在一定的差異,所以翻譯出來的內(nèi)容必須符合當(dāng)?shù)卣Z言結(jié)構(gòu)和文化交流的習(xí)慣,這樣讀者才能真正讀懂翻譯內(nèi)容所想要傳達(dá)的意思,從而有效地避免對(duì)文化進(jìn)行外宣翻譯時(shí)出現(xiàn)語義歧義的問題。例如,中國有許多典故和諺語,其中“魚和熊掌不可兼得”比較經(jīng)典,我們要把這句諺語介紹到西方文化中時(shí),必須按照西方的思維方式進(jìn)行翻譯,將其翻譯為“A door must be either shut or open”或“You cant have your cake and eat it”,讓外國人更好地理解和體會(huì)。
(二)加大對(duì)外宣翻譯人才的培養(yǎng)力度
外宣翻譯對(duì)翻譯人員的專業(yè)性要求非常高,需要更加專業(yè)的翻譯和語言人才參與其中,因此為提高文化外宣翻譯的質(zhì)量,必須加大對(duì)外宣翻譯人才的培養(yǎng)力度。在培養(yǎng)翻譯人才時(shí),必須培養(yǎng)高技能應(yīng)用型的專業(yè)人才,不僅要充實(shí)他們的專業(yè)理論知識(shí)和技術(shù),還要加強(qiáng)對(duì)他們專業(yè)素養(yǎng)和人文素養(yǎng)的培養(yǎng),主要可以從以下幾個(gè)方面入手:一是加強(qiáng)學(xué)習(xí)和研究,當(dāng)前社會(huì)處于信息化時(shí)代中,不管是信息或是知識(shí),更替速度是飛快的,因此一定要幫助翻譯學(xué)者樹立終身學(xué)習(xí)的意識(shí),而這也是外宣翻譯中的重要工作內(nèi)容。翻譯學(xué)者不能停滯不前,而是要不斷地吸收新的知識(shí),因?yàn)樵谖幕l(fā)展過程中,其會(huì)隨著時(shí)代潮流而融入新的內(nèi)涵,如果翻譯人才在翻譯過程中不能及時(shí)地更新自己的知識(shí)庫,那么將會(huì)嚴(yán)重影響文化外宣翻譯的質(zhì)量。二要建立起多模式的培養(yǎng)策略。在文化外宣翻譯過程中,積極發(fā)揮前輩學(xué)者的幫扶作用,根據(jù)每位年輕外宣翻譯人才的具體情況,落實(shí)培養(yǎng)計(jì)劃和目標(biāo),并找一些業(yè)務(wù)熟練、思想成熟、作風(fēng)優(yōu)良的老學(xué)者來帶他們,做他們的導(dǎo)師,爭(zhēng)取在較短的時(shí)間內(nèi),讓他們盡快熟悉外宣翻譯的模式和具體工作內(nèi)容,快速了解外宣翻譯的進(jìn)度和特點(diǎn),從而培養(yǎng)出一批高素質(zhì)、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)、有奉獻(xiàn)精神、熱愛中國文化的翻譯人才。
(三)加大對(duì)外宣翻譯的監(jiān)察力度
在對(duì)語言的學(xué)習(xí)過程中,人們?cè)诳缥幕瘋鞑ブ谐3H菀资艿秸Z用負(fù)遷移的影響。如果把常有語言規(guī)則和習(xí)慣套用到對(duì)外語的學(xué)習(xí)中就會(huì)干擾外語學(xué)習(xí),從而產(chǎn)生消極影響。因此,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)一定要加大對(duì)外宣翻譯的監(jiān)察力度,減少外宣翻譯中語用負(fù)遷移對(duì)跨文化傳播的影響,及時(shí)發(fā)現(xiàn)外宣翻譯中存在的問題,在翻譯過程中盡量使用外國人的思維方式和語言習(xí)慣,不能將自己本國文化的思維方式生搬硬套。此外,要加大對(duì)外宣翻譯校對(duì)工作的檢查力度,當(dāng)完成一部分外宣翻譯工作時(shí)要及時(shí)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),因?yàn)樵谝黄g內(nèi)容中出現(xiàn)一個(gè)錯(cuò)誤的字或詞語就有可能導(dǎo)致翻譯內(nèi)容發(fā)生變化,從而使文本產(chǎn)生歧義,引起不利影響。所以,我們必須加大外宣翻譯校對(duì)工作的檢查力度,不斷提高我國文化外宣翻譯的質(zhì)量,為跨文化傳播夯實(shí)基礎(chǔ)。
五、結(jié)語
隨著社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)已成為一種趨勢(shì),而外宣翻譯作為對(duì)外宣傳中國文化的重要窗口,從宏觀及微觀兩方面把握翻譯過程,著眼于豐富文化的內(nèi)容及形式,增強(qiáng)了文化軟實(shí)力,服務(wù)于國家旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,也促進(jìn)了地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,勢(shì)必對(duì)中國傳統(tǒng)文化傳承和發(fā)揚(yáng)有著重要的意義。
(作者單位:北海職業(yè)學(xué)院)