亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語篇功能視域分析杜甫詩歌的英譯策略

        2019-12-23 07:15:02岳祥云
        校園英語·中旬 2019年12期

        【摘要】本文立足于語篇功能視域,從杜甫詩歌及其英譯出發(fā),從意向性和可接受性、信息量的調(diào)控、語篇的銜接與連貫三個方面著手,在語篇功能視域下探討杜甫詩歌的英譯策略, 以期豐富漢語古詩英譯策略體系。

        【關(guān)鍵詞】語篇功能;杜甫詩歌;英譯策略

        【作者簡介】岳祥云,內(nèi)蒙古科技大學(xué)。

        【基金項目】內(nèi)蒙古科技大學(xué)創(chuàng)新基金項目 (人文社科類), 項目編號:2017QDW-S03 ,項目名稱: 基于語料庫的杜甫敘事詩翻譯風(fēng)格研究。

        引言

        最近幾年,隨著我國高校對語篇功能在杜甫詩歌英譯應(yīng)用的不斷關(guān)注和重視,對語篇功能在杜甫詩歌英譯的應(yīng)用提出了更高的要求。因此,從語篇功能視域分析杜甫詩歌英譯策略關(guān)注的焦點。為了最大限度地提高翻譯效果,我們一方面要重視對杜甫及其詩歌概述的認識和理解; 另一方面,要重視對杜甫詩歌的文本功能與翻譯的理解和掌握。此外,還應(yīng)重視從語篇功能角度分析杜甫詩歌英譯策略,期待豐富漢語古詩英譯策略體系。

        一、杜甫及其詩歌概述

        杜甫(712-770),唐代著名的現(xiàn)實主義詩人。杜甫一生大體可分為六個階段: 讀書漫游時期、長安困頓十年、戰(zhàn)亂初起,顛沛流離時期、流寓兩川時期、寓居夔州時期和漂泊荊湘時。時值大唐王朝鼎盛時期,杜甫經(jīng)驗了終其一生都難以忘懷的浪漫歲月,寫下“放蕩齊趙間,裘馬頗輕狂”的詩句。然而,這個時期,杜甫詩歌只存不到三十首。在長安困頓時期, 受人嫉妒排擠,遭人冷落,杜甫體察到了潛伏的社會危機,大膽揭露了唐玄宗的窮兵黷武、不恤百姓, 批評皇室的腐敗以及社會黑暗,寫下“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的千古名句。安史之亂爆發(fā),洛陽失守,百姓顛沛流離,杜甫從宮廷步向民間,為其詩歌開拓了廣闊的天地,鑄就杜甫創(chuàng)作的第一次高峰, 代表作有“三吏”“三別”《北征》等。這個時期國家和苦難的人民成為他詩歌的主題,這也反映了他對百姓的“仁愛”之情。在流寓兩川時期, 因受到高適、嚴武的資助,生活與心境均比較平靜, 然而懷念故鄉(xiāng)、心系黎民, 發(fā)出“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”,“何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足”的慨嘆。寓居夔州不足兩年,寫下大量的詩歌,鑄就杜甫詩歌創(chuàng)作的第二個高峰, 寫下了大量傳記體長篇,如《壯游》《遣懷》等。漂泊荊湘時期,杜甫步入晚年,也是人生的最后三年,詩歌創(chuàng)作更加爐火純青, 登上岳陽樓,留下了晚年名篇《登岳陽樓》。杜甫詩歌約1450余首,包羅萬狀,生動深刻全面地反映了整個社會面貌。杜甫被公認為詩歌的集大成者,被尊為“詩圣”,其作品代表著古典詩歌發(fā)展的巔峰。杜甫詩歌的成就以及憂國憂民的情懷對后世中國文學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響。

        二、從語篇功能角度分析杜甫詩歌英語翻譯策略

        通過選擇杜甫的一些詩作為源文及其對應(yīng)英語翻譯作為目標文本,從而體會意向性和可接受性、信息傳達、銜接與連貫、主題結(jié)構(gòu)在杜甫詩歌英語翻譯中的應(yīng)用。以《春夜喜雨》《石壕吏》為例,對從語篇功能角度分析杜甫詩歌的英譯策略詳加分析。

        1.翻譯中的意向性和可接受性。本部分主要論述意向性和可接受性的在杜甫詩歌翻譯中的應(yīng)用,以《春夜喜雨》為例,這首詩作于杜甫流寓兩川時期,心境較為平和,與田夫野老往來,居住環(huán)境“舍南舍北皆春水”,對春雨有著濃厚的情感?!洞阂瓜灿辍肥且皇孜逖月稍?, 一個五字符的規(guī)范詩歌,描繪了春雨帶來的快樂心情。通過分析本詩意向性和意圖的問題,從而加深對意向性和可接受性具體應(yīng)用的認知和理解。

        (1)意向性在杜甫詩歌中的應(yīng)用。意向性主要是指文本制作者利用文本追求和實現(xiàn)詩人想表達的意境,也就是說,意向性是指生產(chǎn)者產(chǎn)生的目的或目的文本。翻譯者應(yīng)該嘗試制作目標語言,讓讀者與源語言讀者獲得相同的意圖知識,從而大大提高交際效果。杜甫的大部分詩歌都以沮喪的停頓和過渡為特征。他們滿身都是悲慘的韻律,以及對社會的不公正評論,反映了詩人憂國憂民的思想,詩歌《春夜喜雨》風(fēng)格鮮明,在這首詩中,杜甫表達了對基層人民生活的關(guān)心,希望官員能沛降恩典,像春天的雨一樣無聲地滋潤大地?!洞阂瓜灿辍酚砂诵性娊M成,除了在標題中出現(xiàn)一次“喜”(快樂)之外,在內(nèi)容中找不到第二個“喜”。但是,喜悅的感覺是充分展現(xiàn)在這首詩中。因此,“喜雨”這個字是翻譯的核心,路易·艾黎、許淵沖皆譯為“good rain”,充分揭示了人們贊美雨的快樂心情,目標讀者可以理解“喜”字表達的真正含義,從而準確地抓住源文本的意圖。

        (2)可接受性在杜甫詩歌中的應(yīng)用??山邮苄裕侵缸x者對文本的回應(yīng),即翻譯文本的語言是否符合目標語言的標準,是否可以被目標語言的讀者理解和接受。《春夜喜雨》這首詩是一首吟唱春雨的詩,由于春天代表著希望,在中西方文化中都象征著生機勃發(fā)?!按河辍敝饕侵冈诼L的寒冷冬季之后,迎來的嶄新春天,代表著大自然所有生命的重生。由此,翻譯者通過采用符合英語語法的標準和西方人的表達方式。將《春夜喜雨》標題的“喜雨”翻譯“good rain”,路易·艾黎將尾聯(lián)中“曉看紅濕處”翻譯為“Morning and I see a damp redness on the branches”,許淵沖譯為“Dawn sees saturated reds”,兩個譯本雖表述角度不同,但都生動地反映了源文本的內(nèi)涵,有助于譯入語讀者對該詩句內(nèi)涵的理解。

        2.翻譯中信息量的調(diào)控。由于漢英語言文化的差異, 在翻譯的過程中容易出現(xiàn)信息不對等的情況。鑒于此,在翻譯實踐中, 譯文的信息調(diào)控方式可以多種多樣。基于篇幅的限制,此文只談及信息量降級,當源文是信息量較高文本,翻譯者在翻譯時可以降級從而達到有效翻譯的效果。我們可以將此方法視為信息量的降級?!洞阂瓜灿辍肺猜?lián)后半句寫道“花重錦官城”,“錦官城”就是指今天四川省成都市。但對于譯入語讀者來說,如果不了解該詩的創(chuàng)作背景,對于“錦官城”則不得而知,為了避免進一步注釋,所以在翻譯的時候直接省略了“錦官城”這個地名。如路易·艾黎直接譯為“Laden down with flowers”,許淵沖譯為“The towns heavy with blooms”。兩位翻譯家皆著力描述春夜降雨、潤澤萬物的美景,省略掉了“錦官城”,此處沒有著墨于地名翻譯,然而即使沒有指明具體的地方,卻不影響譯文傳遞的思想內(nèi)涵。

        3.語篇翻譯的銜接與連貫。語篇是一個具有完整語義的自然語言單位,銜接與連貫作為語篇研究的重要內(nèi)容,是實現(xiàn)其他標準的基本手段,因而是語篇研究的核心。篇章意義的連貫既靠隱性的邏輯關(guān)系,也靠顯性的豐富的銜接手段。就語法意義和邏輯關(guān)系表達而言,英語對顯性鏈接成分的依賴程度較高。韓禮德和Hasan在Cohesion in English中, 將銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接兩類語法銜接手段包括指稱、替代、省略和連接, 連接又被劃分為增補、轉(zhuǎn)折、因果和時間關(guān)系。語法銜接手段包括指稱、替代、省略和連接, 連接又被劃分為增補、轉(zhuǎn)折、因果和時間關(guān)系。通過筆者先前對于杜甫敘事詩四個譯本進行比較研究,統(tǒng)計得之路易·艾黎對于表因果關(guān)系連接詞“so”和表時間關(guān)系連接詞“then”的使用頻率最高。

        三、結(jié)束語

        綜上所述,為了拓展杜甫詩歌英譯研究,需充分發(fā)揮語篇功能的應(yīng)用價值,在杜甫詩歌翻譯研究中充分重視意向性和可接受性、信息量調(diào)控以及語篇的銜接與連貫。從而在語篇功能視域下探討杜甫詩歌的英譯策略, 以豐富漢語古詩英譯策略體系。

        參考文獻:

        [1]蕭滌非.杜甫全集校注(一)[M].人民文學(xué)出版社,2014:4-14.

        [2]吳力群.語篇功能視域下的漢英旅游文本翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(2).

        [3]趙寧.體裁分析視域中英文促銷語篇的謀篇與表意策略[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,33(5):153-156.

        [4]Rewi Alley. Tu Fu, Selected Poems[M]. Foreign Language Press, 1962:208.

        [5]仝一旻,王慧莉.譯入語中信息量的調(diào)控和源語會話含義的再現(xiàn)[J].中國翻譯,2004(25):80.

        [6]文軍,陳梅.漢語古詩英譯策略體系研究[J].中國翻譯,2016(6):96.

        [6]任曉霏,戴文靜.語料庫翻譯文體學(xué)[M].中國社會科學(xué)出版社,2016:158.

        [7]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:66.

        [8]文軍.漢語古詩英譯策略體系再論[J].外語教育研究,2019(7):61.

        成年男人裸j照无遮挡无码| 国产成人无码综合亚洲日韩| 国产午夜福利不卡在线观看| 国产美女遭强高潮网站| WWW拍拍拍| 精品国产三区在线观看| 国产日韩欧美一区二区东京热| 无码人妻精品一区二区三区下载| 91久久国产精品视频| 91精品国产乱码久久久| 免费国产在线精品一区二区三区免| 国产成人无码18禁午夜福利p| 久久人妻公开中文字幕| 青青草极品视频在线播放| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 亚洲av无码乱码在线观看牲色| 亚洲欧洲巨乳清纯| 国产欧美日本亚洲精品一4区| 男女深夜视频网站入口| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 99亚洲精品久久久99| 亚洲性爱区免费视频一区| 亚洲综合中文字幕日韩| 久久精品亚洲一区二区三区浴池 | 久久免费国产精品| 青青草原亚洲在线视频| 美女视频在线观看亚洲色图| 真多人做人爱视频高清免费| 国产91色在线|亚洲| 日本女优爱爱中文字幕| 精品无码一区二区三区爱欲| 国产人妻无码一区二区三区免费| 国产极品喷水视频| 男女做羞羞事的视频网站| 黑森林福利视频导航| 免费99视频| 国产免费精品一品二区三| 国产毛多水多高潮高清| 97久久久久人妻精品专区| 精品少妇人妻久久免费| 日韩精品人妻久久久一二三|