【摘要】外貿(mào)英文函電是國際貿(mào)易中溝通信息最基本的途徑之一,是對(duì)外貿(mào)易中非常重要的書面文件。要翻譯和書寫好外貿(mào)函電,首先必須了解外貿(mào)函的語言特點(diǎn),以塑造良好的形象,達(dá)到有效溝通的目的。本文從詞匯的專業(yè)性、禮貌性、準(zhǔn)確性三個(gè)方面,淺析了外貿(mào)函電的詞匯特征,旨在提高學(xué)生外貿(mào)函電的翻譯和寫作水平。
【關(guān)鍵詞】外貿(mào)英文函電; 詞匯; 特征
【作者簡(jiǎn)介】崔維蘭(1984.01-),女,漢族,山東日照人,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院經(jīng)管系,助教,碩士,研究方向:外貿(mào)英語教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系山東省本科教改項(xiàng)目,課題名稱:ESP理念下拋錨式教學(xué)法在商貿(mào)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究,課題編號(hào):M2018X146。
隨著國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,外貿(mào)英文函電在涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的橋梁作用更加突出,本文著重闡釋了外貿(mào)英文函電的詞匯特征,旨在培養(yǎng)和提高學(xué)生的對(duì)外溝通能力。
一、詞匯的專業(yè)性
外貿(mào)英文函電詞匯運(yùn)用的特征,力求簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、清晰、規(guī)范,絲毫不能有模棱兩可的地方,否則,可能造成誤解,引起雙方的經(jīng)濟(jì)糾紛。因此,在涉外貿(mào)易活動(dòng)時(shí),則會(huì)大量使用專業(yè)術(shù)語。
1.專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語繁多。外貿(mào)英語通常由日常用語和專業(yè)用語兩部分構(gòu)成,但是在涉外貿(mào)易活動(dòng)時(shí),則會(huì)大量使用專業(yè)術(shù)語。這類詞的特點(diǎn)言簡(jiǎn)意賅,意義明確,約定俗成,國際通用,便于交流,具有獨(dú)特、嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的效果,其準(zhǔn)確地表達(dá)了商務(wù)意圖和決策,加強(qiáng)了貿(mào)易業(yè)務(wù)地往來和了解,增加了交易的機(jī)會(huì),如:D/P at sight, L/C, All Risks, Offer,enquiry, etc.
例1:Regarding payment,we prefer D/P at sight to L/C at 90 dayssight.
例2:We shall be pleased if you will arrange to insure the goods on our behalf against All Risks for 110% of the full invoice value..
2.一詞多義。專業(yè)性是外貿(mào)英文函電詞匯的一大特征,而多義詞在外貿(mào)英文函電中是極其重要而又十分普遍的現(xiàn)象。外貿(mào)英文函電的詞匯常有獨(dú)特的含義和用法,在業(yè)務(wù)信函中分析語篇時(shí),我們要注意分析某些詞語的獨(dú)特意義,以便準(zhǔn)確地理解語句,從而提高信函地閱讀和表達(dá)能力,達(dá)到對(duì)外交流的目的,如:reference,offer,against,confirm,etc.
例3:We are enclosing a copy of our latest pricelist for your reference.
with reference to your letter of May 10, we regret being unable to accept
your offer.
例4:What products do you offer?
We would like to call your attention to our special offer.This offer is
good only for acceptance reaching us before October11.
二、詞匯的禮貌性
禮貌客氣的用詞,得體的語氣表達(dá),不僅體現(xiàn)了職業(yè)的修養(yǎng),還有利于貿(mào)易雙方營(yíng)造一個(gè)良好的合作氣氛。
1.頻繁使用表達(dá)禮貌的詞匯。在信函中靈活運(yùn)用人稱代詞可以表達(dá)禮貌和委婉的語氣。如“You -Attitude”,站在對(duì)方的角度考慮問題,字里行間體現(xiàn)出為對(duì)方的利益著想,根據(jù)對(duì)方的要求表達(dá)自己的意見。
例5:You will get special offers for orders of no less than 2000 dozens at a time.
例6:You will earn 2 percent discount when you pay cash.
2.適當(dāng)運(yùn)用模糊限制語。商務(wù)英語信函中,由于交際目的的差異,不同社會(huì)地位的人們?yōu)榱俗约旱谋磉_(dá)需要,常常運(yùn)用模糊詞,如 more or less, much, sort of, etc. 在不明確之中準(zhǔn)確地詮釋了自己地動(dòng)機(jī),委婉禮貌實(shí)現(xiàn)了預(yù)計(jì)地交際目的。
例7: Please amend the quantity in the L/C to be 500 MTS, more or less 5%.
例8: Much as we would like to avail ourselves of the offer made to us, we find it impossible to accept owing to your price being high.
三、詞匯的準(zhǔn)確性
外貿(mào)英語函電是一種正式的公文語體,用詞準(zhǔn)確嚴(yán)密。
1.用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。外貿(mào)英文函電中正式詞匯、基本詞匯和非正式詞匯并存,并且使用正式詞匯和中性詞匯的情況多于非正式的口語詞匯,且時(shí)刻考慮可能發(fā)生的誤解和爭(zhēng)議,避免引起歧義和以后產(chǎn)生的爭(zhēng)端等,充分體現(xiàn)了外貿(mào)公函的規(guī)范正式,公事公辦的特性。
例7:We are in receipt of your letter dated March 21.
例8:This offer is valid, subject to our receiving your reply before May 25.
總之, 我們要熟練掌握外貿(mào)英文函電的詞匯特征,才能閱讀、理解、翻譯和撰寫符合國際商務(wù)規(guī)范的外貿(mào)英語函電,提高業(yè)務(wù)工作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]吳百福.進(jìn)出口貿(mào)易實(shí)務(wù)課程[M].上海:上海人民出版社,2001.
[3]程同春,程欣.新編國際商務(wù)英語函電[M].南京:東南大學(xué)出版社,2016.