亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國傳統(tǒng)語言學術語英譯策略與認知度

        2019-12-21 09:14:12中國社會科學院民族學與人類學研究所王一茹
        語言政策與規(guī)劃研究 2019年2期
        關鍵詞:音譯意譯術語

        中國社會科學院 民族學與人類學研究所 黃 行 王一茹

        提 要:本文對中國傳統(tǒng)語言學術語意譯、仿譯和音譯策略及其存在的認知度問題做了實證性分析,用以說明不同語言對人類共同術語概念的貢獻是不同的。這種貢獻的不同并不取決于語言,而是取決于語言翻譯的流向以及語言所指稱和依托的概念、范疇和知識體系的普遍認同度。中國傳統(tǒng)語言學術語是中華傳統(tǒng)文化術語的組成部分。因此,傳統(tǒng)語言學術語的英譯策略和翻譯的認知度問題,也是“中華思想文化術語”通過語言翻譯對外國際傳播的普遍性問題。

        1. 引言

        術語是科學研究的基本概念體系,術語的規(guī)范化是學科發(fā)達與成熟的標志。隨著我國哲學社會科學事業(yè)的發(fā)展,與自然科學一樣,審定和規(guī)范社會科學術語日益受到重視。2000年6月在北京召開的全國科學技術名詞審定委員會第四屆全國委員會全體會議上就已正式提出規(guī)范社會科學術語的問題,標志著我國社會科學術語的審定與標準化被列入議事日程,目前已有二十多個人文社會科學的學科正在開展名詞術語的審定、規(guī)范與發(fā)布。

        無論是自然科學還是社會科學的專業(yè)術語,都是概念的語言指稱。因此,術語既是語言中詞匯的組成部分,同時又與一般詞匯有較大區(qū)別。一方面,為便于語言之間的信息交換,術語反映的是現(xiàn)代世界科學技術的通用概念,術語所指稱的概念特征、概念關系、概念定義、概念體系具有國際化和超語言性的特點;另一方面,與自然科學有所不同的是,人文社會科學的專業(yè)術語所反映的相關概念范疇與其指稱語言和文化的關系非常密切,人文社科術語的規(guī)劃制訂與交流傳播也會受所屬語言和文化的明顯制約。

        我國人文社會科學學科術語的來源可以分為三類。首先,多數(shù)與自然科學術語一樣是從西方國家相應學科翻譯引進的已經形成共識的通用概念。例如,語言學的“輔音”(consonant)、“元音”(vowel)。其次是源自中國自身傳統(tǒng)文化并融入共時學科體系的概念。例如,中國傳統(tǒng)語言學的“聲母”(initial)、“韻母”(final)。最后是現(xiàn)當代中國學科實踐和發(fā)展中的新創(chuàng)概念。例如,中國民族學的“民族區(qū)域自治”(regional autonomy for ethnic minorities)、“興邊富民行動”(the activity of boundary and national prosperity)。就術語的譯介和外譯而言,這三類學科術語的情況明顯不同。譯自西方語言的術語基本已經進入本國學科的話語體系,可以為本國學界比較準確地接受、理解和運用,而中國傳統(tǒng)學科術語和現(xiàn)代新創(chuàng)術語面臨由中文翻譯為外語的表達與認知問題。

        例如,上述傳統(tǒng)音韻學術語“聲母”和“韻母”的英譯initial和final的本義是“開始的”和“最后的”部分,是漢語等聲韻調類型語言音節(jié)起始部分的輔音(initial consonant of syllable)和音節(jié)后面部分的元音或元音加輔音(final vowel or vowel with consonant of syllable)的縮略譯述,從單詞字面是看不出術語的完整義的。而“民族區(qū)域自治”和“興邊富民行動”的英譯都是較長的描述性短語,其特殊與豐富的漢語語境義也是英語無法表達的。

        因此,盡管社會科學與自然科學的術語都要遵從《確立術語的一般原則與方法》,但是社科術語的確立、審定與譯介存在不同于自然科學術語的特殊性和復雜性。本文擬以社會科學術語規(guī)范比較成熟的語言學為例,總結和分析傳統(tǒng)學科術語的英譯策略及其外譯的認知度問題。

        2. 中國語言學術語的語源

        2.1 主要譯自西方普通語言學

        現(xiàn)代漢語的語言學術語主要譯自西方普通語言學,即漢語中的普通語言學術語更多是從印歐語——主要是以英語的詞義、漢語的詞素和構詞方式——意譯或仿譯的方式借入,這與日語用片假名直接音譯歐洲語言的借詞方式不同。這類西方語言借詞在現(xiàn)代漢語書面語詞匯,特別是科學技術名詞術語中占有很高的比例。

        以中國語言學名詞審定委員會公布的《語言學名詞(2011)》(語言學名詞審定委員會,2012)約三千條語言學術語為例,其中除了少數(shù)漢語傳統(tǒng)的“音韻學”“文字學”“訓詁學”術語外,其余現(xiàn)代語言學術語幾乎毫無例外地均譯自西方語言。如以詞素“語”構成的語言學術語舉例:語調(intonation)、語法 化(grammaticalization)、語 料 庫(corpus)、語 碼(linguistic code)、語 篇(discourse)、語素(morpheme)、語態(tài)(voice)、語序(word order)、語言本體規(guī)劃(corpus planning)、語言地位規(guī)劃(status planning)、語言標準化(language standardization)、語 言 規(guī) 范 化(language normalization)、語 言 共 性(language universal)、語言羨余(language redundancy)和語言相對論(linguistic relativity)等,無一不是直接譯自英語的現(xiàn)成語言學術語。

        2.2 保留少量漢語傳統(tǒng)術語

        中國傳統(tǒng)語言學術語的學術概念是指未受西方現(xiàn)代語言學的影響,形成于中國的僅表示漢語漢字(及少量中國少數(shù)民族語言文字)本體內容。在《語言學名詞(2011)》約三千條語言學術語中,約有五百條屬這類中國傳統(tǒng)語言學的術語,分別隸屬于中國語言學名詞中的“漢字”(如象形、指事)、“漢語語音學”(如聲母、韻母)、“方言分析”(如尖音、團音)、“修辭方法”(如起興、煉字)、“音韻學”(如陰調、陽調)、“訓詁學”(如聲訓、形訓、義訓)等與傳統(tǒng)中國語文有關的學科術語。值得注意的是,這些傳統(tǒng)語言學術語的概念范疇至少對中國語言學界來說,并不能為占主體地位的譯自外語的現(xiàn)代語言學術語所替代,而是與外來的專業(yè)術語互有分工地構成中國語言學學科概念范疇的有機整體。

        3. 傳統(tǒng)語言學術語的意譯

        3.1 詞對詞的翻譯

        中國傳統(tǒng)語言學的概念可能只有極少數(shù)可與國際通用語言學術語詞對詞地對等翻譯。例如,“清濁”(voiceless and voiced,譯自《語言學名詞(2011)》,下同);“唇音”(labial)和“舌音”(lingual)。但是大多數(shù)不能用普通語言學的術語翻譯或全值翻譯,甚至漢英詞義存在較大的分歧(示例見表1)。

        表1 部分術語詞對詞英譯示例

        漢英詞與詞對等翻譯術語的詞例還有:輕讀(unstressed)、齒音(dental)、傳 注(annotation)、押 韻(rhyme)、牙 音(velar)、音 韻(phonology)、直 音(homophone)、半 齒 音(semidental)、半 舌 音(semilingual)、筆 畫(stroke)、變 易(transformation)、表 意 字(semantogram)、表 音 字(phonogram)、初文(protoform)、詞 源(etymon)、倒 敘(flashback)、頂 點(vertex)、頂 真(anadiplosis )、對代(synecdoche)、繁化(complexity)、仿擬(parody)、飛白(mimesis)、諷喻(allegory)、歸字(locate)、合轍(rhyme)、回文(palindrome)、金石學(epigraphy)、明喻(simile)、旁借(metonymy)、譬況(description)、同形字(homograph)、象形字(pictograph)、小稱(diminutive)、義界(definition)、孳乳(derivation)、纂集(compilation)。

        3.2 詞與短語的翻譯

        因為英漢術語詞對詞的翻譯實難實現(xiàn),詞對短語即成為漢英意譯的常態(tài),并且因為短語是描述性的,因此基本可達意,但是會受詞語長度的影響而降低術語的認知度(示例見表2)。

        表2 部分術語詞對短語英譯示例

        3.3 漢英仿譯

        漢英仿譯(也叫直譯)是指用英語將漢語術語的構詞詞素逐個直譯構成新的英語語詞,這是中國傳統(tǒng)漢語術語英譯的最主要方式。但是這樣仿譯漢語的英語詞并不存在于通用的語言學術語中,并且由于漢英構詞詞素和構詞方式的差別,詞素仿譯術語的達意較勉強(示例見表3)。

        表3 部分術語漢英仿譯示例

        此處的“洪細”“尖團”“輕重”是漢語通過隱喻手段表現(xiàn)的漢語語音現(xiàn)象。由于英語的“big and small”“sharp and round”“l(fā)ight and heavy”并不能產生或轉述漢語的隱喻功能,所以,此類仿譯詞幾乎是無法達意和被認知的,甚至還有些仿譯或直譯的詞義可能是完全錯誤的。例如用“平、上、去、入”為古代漢語四類聲調命名,僅為隨機選取的四類聲調字的四個代表字,與調類代表字的字義毫無關系,而漢英仿譯卻將四聲用字的字義風馬牛不相及地直譯出來。即:

        平聲:level or even tone(平坦的聲調)

        上聲:rising tone(上升的聲調)

        去聲:departing or going tone(離去的聲調)

        入聲:entering tone(進入的聲調)

        漢英仿譯(直譯)的語言學術語還有一等韻(first division)、二等韻(second division)、三等韻(third division)、四等韻(fourth division)、純三等韻(pure third division)、假二等(false second division)、假四等(false fourth division)、平仄(even and uneven tonal categories)、仄聲(uneven tones)、平聲陰(level tone with a voiceless consonant)和平聲陽(level tone with a voiced consonant)等。

        3.4 基本義和隱喻義的翻譯

        中國傳統(tǒng)語言學術語概念不僅表示基本的概念義,通常還會附加深層的和系統(tǒng)的隱喻文化義。因此,他們大多數(shù)不能用普通語言學的術語翻譯或全值翻譯。例如漢語聲母最基本的分類術語:“全清”(unaspirated voiceless initials)、“次清”(aspirated voiceless initials)、“全濁”(voiced obstruent [stop,affricate and fricative])、“次濁”(voiced sonorant),這四個術語的英譯雖然可以表示漢語聲母的基本概念義,但是“清/濁”“全/次”等漢語深層系統(tǒng)的文化含義則無法表達出。即使諸如“唇音”(labial)、“舌音”(lingual)、“齒音”(dental)、“牙音”(velar)、“喉音”(guttural、laryngeal、glottal),雖然看似可以對等直譯為等義的英語詞,但唇、舌、齒、牙、喉所屬的“五音”概念及其在中國傳統(tǒng)文化系統(tǒng)中的隱喻文化義,如與“五音”平行甚至可以相互對應的“五行”“五方”“五色”“五官”“五臟”等傳統(tǒng)文化概念,則無法全面準確表達。

        4. 傳統(tǒng)語言學術語的音譯

        如上所述,有些中國傳統(tǒng)語言學術語無法用來自西方的普通語言學術語意譯,而采取直接音譯的方式翻譯。漢語術語的英語音譯可分純音譯、部分音譯和音譯并意譯等方式。

        4.1 純音譯

        如果不了解具體定義,純音譯的術語概念是完全不可能為英語讀者所了解的。并且術語孰采用音譯、孰采用意譯及孰兼用二者也無章法,比較隨意。例如既然“娘日歸泥”和“喻四歸定”可以意譯,為什么“平分陰陽”(ping fen yin yang)和“入派三聲”(ru pai san sheng)又采用音譯呢?又如“尖團音”即可意譯為“sharp and round initials”,也可音譯為“jianyin and tuanyin”,無一定之規(guī)。

        純音譯術語還有直訓(zhixun)、反訓(fanxun)、遞訓(dixun)、同訓(tongxun)、對轉(duizhuan)、旁轉(pangzhuan)、雅學(yaxue)和句讀(judou)等,這類譯名大概中國人和外國人都看不懂。

        4.2 部分音譯的意譯

        這種譯法只是在意譯中將完全不能意譯的構詞詞素音譯,如“把字句”(baconstruction)的“把”、“被字句”(bei-construction)的“被”,因此總體上仍應歸于意譯中的漢英仿譯(直譯)類(示例見表4)。

        表4 部分術語音譯示例

        4.3 音譯并意譯

        這類音譯實際上是用意譯為音譯注釋,或音意互訓。其優(yōu)勢在于不需要通過術語的定義即可了解概念的意義,劣勢是詞語過長,疊床架屋(示例見表5)。

        音譯或部分音譯雖然可以避免因文化障礙引起的不能用通用語言學術語替代或完全替代的意譯的缺陷,但是卻存在語言方面的障礙,即音譯是直接將漢語語素的聲音形式(如“陰陽”[yin yang]——語言學既可指聲母的清濁,也可指韻母的元音或鼻音韻尾,還可指聲調的奇數(shù)或偶數(shù),傳統(tǒng)醫(yī)學和哲學的“陰陽”又另有所指。又如“尖團音”[jian vs. tuan]、“內外轉”[nei vs. wai])引薦到英語的詞匯系統(tǒng),不能為一般英語讀者直觀了解使用漢語音譯詞的意義和用法,因此無法真正進入到英語的語言學術語中,從而影響漢語術語傳播的認知度。

        5. 討論

        中國傳統(tǒng)語言學術語是中華傳統(tǒng)文化術語的組成部分。因此,傳統(tǒng)語言學術語的英譯策略和翻譯的認知度問題,也是“中華思想文化術語”概念通過語言翻譯對外國際傳播的普遍性問題。

        “中華思想文化術語”的英譯是key concepts in Chinese thought and culture(《中華思想文化術語》編委會,2016),其中“術語”一詞用concept(“概念”)而不是term或terminology(“術語”)翻譯,即表明此處的中華思想文化“術語”不是術語學意義上的“術語”。這樣的界定是符合實際的,同時也引申出一個問題,即我國諸多人文社會科學學科的所謂“術語”有相當一部分為這類非嚴格意義上的科學術語。通過編審《中華科學技術大詞典》(2019)的人文學科卷,可以粗略概括人文社會科學術語不同于一般意義或(自然)科學意義的術語的特殊性。

        5.1 通名和專名

        由于術語是通過語音或文字來表達或限定專業(yè)概念的約定性符號(馮志偉,2006a),因此確立術語的基本原則之一是術語應當為通名而不應為專名詞語。但是對人文科學來說,其學科專業(yè)用詞中充滿了各類專名。以“民族學”和“語言學”為例,我國的56個民族和一百多種民族語言的名稱即為僅指稱個體的專名,不僅需要專業(yè)人員進行專業(yè)詞語的定義,而且在文獻中的使用詞頻也頗高,所以民族學和語言學名詞都將其作為學科名詞術語收錄?!皻v史學”(中國的“歷史學”含“中國古代史”“中國近代史”“中國少數(shù)民族史”和“世界歷史”等分支學科)則更為明顯,因為歷史學的范疇概念多由具體人物、事件、機構、文獻、文件等專有名詞構成。例如,“孫中山”“同盟會”“辛亥革命”“武昌起義”“《中華民國臨時約法》”等皆屬專名類詞語。而對于自然科學來說,一般是不收專名詞語的,例如物理學術語“安培”僅指作為通名的電流單位ampere或A,而不涉及那位發(fā)現(xiàn)電流磁效應的法國物理學家的專名André-Marie Ampère。

        5.2 外來語和本族語詞

        我國的自然科技術語幾乎全部是來自西方語言的借詞(包括早期的意譯詞如“科學”“自然”“社會”“文化”等多來自早期日本漢字詞);而出于本土的社會科學,特別是人文科學卻包括一定數(shù)量的漢語母語詞,這部分名詞術語的界定、規(guī)范、譯介和傳播都存在很大的問題,即音譯國際學界不予認可,意譯不能準確達意,仿譯又不像規(guī)范的英語詞,甚至仿譯的不知所云(如上述《語言學名詞(2011)》中傳統(tǒng)音韻學“四聲”風馬牛不相及的翻譯)。

        5.3 純術語、一般術語和準術語

        術語根據(jù)其使用范圍,還可以分為純術語、一般術語和準術語,其中純術語專業(yè)性最強。自然科學由于專業(yè)性強,所以多為非百科知識類的純術語;而人文社會科學的名詞術語由于許多都與人們的社會生活密切相關,因此一般術語和準術語較多,這也加大了學科術語命名與定義的難度。

        5.4 意識形態(tài)與價值取向的差異

        學科本身是否有意識形態(tài)和價值取向的差異,可能是社會科學和自然科學更加本質的不同。具有中國背景特色的哲學、馬克思主義、世界歷史、中國古代史、中國近代史、中國古代科技史、考古學等人文類學科術語與海外學界的相應名詞術語難以形成對應和對照,主要原因即在于此。中國是以漢語為術語載體的科學技術較完備的國家,因此應該發(fā)揮我國在科技術語創(chuàng)制、譯介與傳播方面的權威性和優(yōu)勢地位,擴大我國學科概念、范疇和知識體系的話語權,推進我國包括自然科學和社會科學的科技強國的進步與發(fā)展。

        如上所述,包括傳統(tǒng)語言學術語在內的中國傳統(tǒng)思想文化術語的外譯,無論采用音譯還是意譯(或仿譯),都存在一定的譯介傳播認知度不高的問題。目前學界對此問題的解決策略有不同的思路。例如,有的學者建議“中華思想文化術語”可遵循準確理解與體現(xiàn)術語的思想文化內涵,體現(xiàn)術語在具體語境中的含義、不強求譯文的唯一性,在充分參考漢學家及前人翻譯成果的基礎上進行創(chuàng)新翻譯,當意譯不能涵蓋術語的全部含義或難以表達術語的基本含義時采取音譯等外譯原則(章思英,2016);有的學者提出,術語翻譯、創(chuàng)造與使用方法論之根本是術語的系統(tǒng)性和可辨性(侯國金,2009)。術語翻譯(主要指外譯中)可以分為索緒爾所說的所指為主、能指為主、所指能指融合不同的翻譯策略(王成禮,2013);社科術語翻譯方法應采取語言學研究途徑、概念史研究途徑及文化傳播研究途徑等層次和維度(陶李春 等,2015)。馮志偉(2006a)提出一個不太為人關注的層面的問題,即雖然術語所指稱的概念是全人類性的,但是術語名稱則因語種的不同而具有民族性。馮先生所舉的例子是,表示在測光、光譜分類等天體物理觀測中用作基準的恒星的概念全人類是相同的,但在不同的語言中則用不同的名稱來表示。例如,漢語的名稱“標準星”,英語則稱為standard star。筆者非常認同馮先生看問題的角度和觀點,并進一步認為術語指稱所依托的語言的民族性差異,是術語創(chuàng)制、使用、譯介與傳播的重要影響因素。仍以漢語“標準星”和英語standard star為例,此人類共同概念的術語原創(chuàng)與傳播源是standard star,“標準星”是對standard star的意譯或仿譯,或者說如果沒有standard star就不會有“標準星”。因此說明不同語言對人類共同概念術語的貢獻是不同的,這種貢獻的不同并不取決于語言,而是取決于相關語言所指稱和依托的概念、范疇和知識體系的普遍認同度。

        馮志偉(2006b)還提到,術語命名的一種重要方式是隱喻,目的是通過隱喻的“始源域”(喻體)幫助人們更加清晰地認識“目標域”(本體)。比如,上述“牛郎星/織女星/天河”與“天鷹座α星/天琴座α星/銀河”概念隱喻義對比可見表6。

        表6 東西方術語概念與隱喻對比示例

        這兩個星體的“目標域”(本體)中外概念命名都使用了隱喻,但是隱喻的“始源域”(喻體)不但相距甚遠,其深層的傳統(tǒng)文化含義也各不相同,其差異度甚至超過概念的學科義。因為“牛郎(星)和織女(星)”是為全國各地漢民族廣為認知的民間傳說故事,所以我國教育部、國家語委正在開展的旨在保護和開發(fā)中國傳統(tǒng)語言文化資源的“中國語言資源保護工程”,即指定以這則傳說故事為全國所有漢語方言區(qū)調查和錄制“地方普通話”語言資料的陳述故事藍本。

        6. 結語

        通過以上分析,本文試圖討論的問題是,包括傳統(tǒng)語言學術語在內的中華傳統(tǒng)文化術語外譯傳播認同度并不高,其主要原因既不是傳統(tǒng)文化概念本身的問題,也不是語言翻譯的技術性問題,而是因為在很大程度上受到了兩點因素的制約:其一是翻譯的語言影響與流向問題,即外譯中術語的認同度遠遠高于中譯外;其二是中文所指稱和依托的概念、范疇和知識體系、擴及術語的隱喻以及術語的社會文化含義缺乏國際普遍認同度。

        猜你喜歡
        音譯意譯術語
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        有感于幾個術語的定名與應用
        從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
        精品亚洲在线一区二区| 亚洲精品成人网久久久久久| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 亚洲狠狠网站色噜噜| 亚洲五月激情综合图片区| 欧美性受xxxx狂喷水| 国产亚洲中文字幕久久网| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 日韩精品无码免费专区网站 | 亚洲日韩国产av无码无码精品| 人妻有码中文字幕| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 国产成人一区二区三区视频免费蜜| 国产精品一级av一区二区| 亚洲av中文字字幕乱码软件 | 日韩在线精品视频观看| 国产免费人成视频在线观看播放播| 亚洲av不卡无码国产| 影视先锋av资源噜噜| 2021国产成人精品国产| 亚洲一本之道高清在线观看| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 人妻无码一区二区视频| 成人无码视频| 国产精品久久一区性色a| 久久久麻豆精亚洲av麻花| 国产男小鲜肉同志免费| 精品手机在线视频| 日韩av综合色区人妻| 亚洲午夜精品一区二区| 无码精品a∨在线观看十八禁 | 青青草在线这里只有精品| 国产真实强被迫伦姧女在线观看 | 青青青免费在线视频亚洲视频| 日韩中文字幕免费视频| 国产成人av一区二区三区在线| 一本一本久久久久a久久综合激情| 一区二区三区在线蜜桃| 国产成人精品一区二区不卡 | 97久久人人超碰超碰窝窝| 日本a在线播放|