覃浩然
(興義民族師范學(xué)院,貴州 興義 562400)
科技英語(yǔ)是時(shí)代發(fā)展的必然結(jié)果,它作為一種新的英語(yǔ)文體,從誕生之日起,就受到了人們廣泛的關(guān)注。步入21世紀(jì)后,科技英語(yǔ)的詞匯量顯著增加,人們?cè)诮佑|英文科技文獻(xiàn)時(shí),經(jīng)常遇到一些生僻的科技英語(yǔ)詞匯,而普通的科技詞典無(wú)法很好地滿足人們的閱讀需求,所以對(duì)科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成和翻譯進(jìn)行分析,具有積極的意義。
第一,合成法,也就是將兩個(gè)詞合并在一起,成為一個(gè)新詞:比如名詞+名詞的形式:water vapor,它的意思是水蒸氣。比如形容詞+名詞的形式:periodic table,它的意思是元素周期表。比如動(dòng)名詞+名詞的形式:swimming suit,它的意思是泳衣。比如名詞+動(dòng)名詞的形式:ship building,它的意思是造船。另外,還有其他的形式,比如make up,它的意思是化妝品。
第二,轉(zhuǎn)換法,指的是將生活中的詞匯轉(zhuǎn)換為科技詞匯,但是需要充分尊重詞匯的原意,在生活詞匯與科技詞匯之間建立一定的聯(lián)系。比如一些名詞直接轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞:oil,名詞指的是油,可以直接轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,意思是給車加油。比如一些副詞直接轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞:back,副詞含義是向后,轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞后,意思是倒車。另外,也有一些動(dòng)詞直接轉(zhuǎn)換為名詞:flow,動(dòng)詞意思是流動(dòng),轉(zhuǎn)換成名詞后,代表流量[1]。
第三,加綴法,指的是在原有的詞干前面和后面加上詞綴,這種方法要求翻譯者掌握豐富的英語(yǔ)詞綴。比如涉及有機(jī)化學(xué)中的典型物質(zhì)時(shí),很多專業(yè)名詞字典中沒(méi)有,所以只有掌握了加綴法,才能真正了解詞匯的含義。如果詞尾加上-ene或者是-yne,則表示這種物質(zhì)是烯類或者是炔類物質(zhì)。如果是前綴,基本上都是改變?cè)~的意思,而不會(huì)改變?cè)~的性質(zhì)。比如表示否定或者是意義相反的詞:asymmetry,意思是不對(duì)稱的,antimissile,意思是反導(dǎo)彈的。或者是一些其他的加綴方法,比如reproduce,意思是再生產(chǎn),auto-timer,意思是自動(dòng)定時(shí)器,television,意思是電視機(jī)。
第四,縮略法,指的是對(duì)原來(lái)的詞匯進(jìn)行壓縮,比如按照單詞的首字母進(jìn)行壓縮,典型的有CPU:Central Processing Unit,意思是中央處理器,CAD:Computer Aided Design,意思是計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)。也可以刪除單詞中的一些字母,比如plane:airplane,意思是飛機(jī),phone:telephone,意思是電話,exam:examine,意思是考試。另外,一些單位的縮略也值得注意:s:second,意思是秒,km:kilometer,意思是千米。
第五,混搭法,指的是從兩個(gè)單詞中各取一部分,然后頭尾相連,成為一個(gè)新詞。比如smog:smoke+fog,意思是煙霧,transistor:transfer+resistor,意思是晶體管。
第六:符號(hào)法,指的是使用特殊的符號(hào),代替相應(yīng)的詞匯。比如&:and,意思是和,/:or,意思是或,#:number,意思是號(hào)碼。
科技英語(yǔ)詞匯翻譯的基本原則是準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂和簡(jiǎn)潔明晰。目前,科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法主要有三種:
第一種,直譯法。這種方法就是按照單詞字面的意思進(jìn)行翻譯,比如Microsoft,意思是微軟。也可以按照單詞的發(fā)音進(jìn)行翻譯,比如Nikon,意思是尼康,Canon,意思是佳能?;蛘呤歉鶕?jù)物體的具體形狀進(jìn)行翻譯,比如hyperbolic curve,意思是雙曲線,ball lightning,意思是球狀閃電。直譯可能會(huì)令人們感到生疏,但是隨著詞匯使用頻率的升高,人們可以通過(guò)直譯進(jìn)行更好的交流[2]。
第二種,意譯法。這種方法需要找到單詞的引申含義,或者是對(duì)單詞進(jìn)行解釋,比如spacecraft,如果直接翻譯是:設(shè)計(jì)用于飛行在地球的大氣層以外自由空間的載人飛行器,而如果進(jìn)行歸納和概括,可以翻譯成宇宙飛船。比如jobhopping,如果直接翻譯是:在工作之間來(lái)回尋找,而通過(guò)意譯,可以翻譯成跳槽。比如the outflow of talent,直接翻譯比較困難,所以可以引申為人才流失。在對(duì)一種科技現(xiàn)象進(jìn)行解釋時(shí),往往需要使用特殊的詞匯,這種詞匯的作用就是要讓人們更好地了解現(xiàn)象的本質(zhì),比如tooth markers,意思是切削痕跡。
第三種,構(gòu)詞法。這種方法是對(duì)科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成形式進(jìn)行分析,然后從整體角度對(duì)詞匯進(jìn)行翻譯。比如carbon dioxide:carbon(碳)+dioxide(二氧化物),意思是二氧化碳?;蛘呤羌由锨熬Y和后綴的單詞,比如transnational,意思是跨國(guó)公司,anthropology,意思是人類學(xué),refrigerator,意思是冰箱,electromagnetic wave,意思是電磁波。
需要注意的是,科技英語(yǔ)詞匯翻譯的難點(diǎn)在于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,雖然一些詞匯看起來(lái)十分簡(jiǎn)單,并且比較常見(jiàn),但是在科技文章中它的意思可能與常見(jiàn)的意思截然不同。比如cock,它的常見(jiàn)意思是公雞,而作為專業(yè)術(shù)語(yǔ),它的意思是吊車,比如hand,它的常見(jiàn)意思是手,而作為專業(yè)術(shù)語(yǔ),它的意思是指針。另外,還可以將直譯與意譯兩種方法相結(jié)合,比如carrier rocket,意思是運(yùn)載火箭。
綜上所述,科技英語(yǔ)詞匯的來(lái)源十分廣泛,而且具有一定的規(guī)律,翻譯工作者完全可以從詞匯的構(gòu)成入手,根據(jù)不同的構(gòu)成方法,靈活運(yùn)用翻譯技巧,為人們閱讀英文科技文獻(xiàn)提供一定的指導(dǎo)和幫助。