摘 要 公示語(yǔ)翻譯在城市的國(guó)際化發(fā)展過(guò)程中起著重要作用。地鐵作為城市公共設(shè)施,是外籍人士了解中國(guó)城市的窗口,因此地鐵站名翻譯的重要性不言而喻。本文試圖在功能翻譯理論的視域下,對(duì)武漢地鐵站名的翻譯技巧和質(zhì)量進(jìn)行分析和評(píng)估,同時(shí),也指出其中不合理的翻譯現(xiàn)象并給出相應(yīng)的改進(jìn)建議。
關(guān)鍵詞 公示語(yǔ)翻譯 功能翻譯理論 武漢地鐵
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
在武漢眾多公共交通設(shè)施中,地鐵因其舒適快捷等特征已成為大多數(shù)人——包括來(lái)漢外籍人士——出行的首選方式。為了提高公共交通服務(wù)質(zhì)量,改善外籍人士的出行體驗(yàn),地鐵站名的翻譯工作更須慎重對(duì)待。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,功能翻譯學(xué)派學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)和賴斯·凱瑟琳娜(Reiss Katharina)在其合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書中曾提到“譯文由其目的決定”(Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie 1984),而這也是目的論中最重要的一條準(zhǔn)則。如此一來(lái),在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)首先確保譯文能達(dá)成預(yù)定目的(Jeremy Munday 2014: 118)。而就地鐵站名的翻譯而言,最重要的目的應(yīng)是方便外國(guó)人識(shí)記和使用。
1武漢地鐵站名的翻譯技巧分析
1.1全部音譯
全部音譯即完全按照漢語(yǔ)拼音對(duì)地鐵站名進(jìn)行翻譯。這類站名大多是歷史遺留下來(lái)的地名,且這類站名在全武漢市190余座地鐵站(換乘站視為1座)中占據(jù)近半數(shù),達(dá)到90余座。例如1號(hào)線的循禮門站譯為“Xunlimen”,2號(hào)線的積玉橋站譯為“Jiyuqiao”,3號(hào)線的宗關(guān)站譯為“Zongguan”;等等。這些站名無(wú)不承載著武漢的發(fā)展歷史和文化底蘊(yùn)。如積玉橋,出自《江夏縣志》中的“鯽魚橋”,后取積玉堆金之意,將鯽魚橋諧音雅化為積玉橋。這些地名實(shí)體,大多在城市發(fā)展的過(guò)程中已逐漸消失。而若將該站名譯為“Jiyu Bridge”難免令人費(fèi)解,也毫無(wú)現(xiàn)實(shí)意義。再者,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),很難在短時(shí)間內(nèi)習(xí)得并接受這些歷史典故和文化印記,難以達(dá)到文化輸出的目的。因此,不如直接以拼音音譯,更方便外國(guó)人識(shí)記和使用,而這也恰恰是地鐵站名翻譯最重要的目的。
1.2專名音譯+通名意譯
意譯是指按照文本信息的實(shí)際含義進(jìn)行翻譯。通常情況下,專名采用的是音譯,而通名采用的則是意譯。音譯和意義混合使用的情況在武漢地鐵站名的翻譯中也極為常見,使用車站的數(shù)量同樣占據(jù)了近半數(shù)之多,達(dá)到90余座。這類站名大都是一些道路名,如4號(hào)線的復(fù)興路站譯為“Fuxing Road”,7號(hào)線的新河街站譯為“Xinhe Street”,11號(hào)線的光谷七路站譯為“Guanggu 7th Road”。此外,還有一些公共設(shè)施也使用了這一譯法。如2號(hào)線的天河機(jī)場(chǎng)站譯為“Tianhe International Airport”,4號(hào)線的洪山廣場(chǎng)站譯為“Hongshan Square”,6號(hào)線的金銀湖公園站譯為“Jinyinhu Park”等等。使用這一翻譯技巧的好處在于,外國(guó)人可以迅速知悉該公共設(shè)施的功能,也方便查詢。這種翻譯技巧可方便外籍游客,改善出行體驗(yàn),符合翻譯目的論的宗旨。
2武漢地鐵站名英譯中存在的問題及其改進(jìn)建議
2.1音譯濫用
少數(shù)地鐵站名的翻譯存在音譯濫用的現(xiàn)象。如2號(hào)線的盤龍城站、7號(hào)線的江夏客廳站以及11號(hào)線的光谷生物園站等站名皆使用純拼音翻譯。然而,上述地名卻還是具備具體的指代意義的。如盤龍城站得名于附近的盤龍城國(guó)家考古遺址公園,此處不妨增譯為“Panlongcheng Park”。又如江夏客廳站,“客廳”二字在此并無(wú)起居室之意,而是指該區(qū)域有諸多文化和商業(yè)設(shè)施,是了解武漢這座城市的窗口,因此不如譯成“Jiangxia City Window”或更易于接受。再如光谷生物園站,該地區(qū)因擁有諸多生物科技企業(yè)而得名,若譯為“Guanggu Biotech-industry Park”,或更言簡(jiǎn)意賅。
2.2漏譯
有些以公共設(shè)施名稱命名的地鐵站,其譯名明顯缺少必要信息。如11號(hào)線的光谷同濟(jì)醫(yī)院站僅譯為“Tongji Hospital”,而該處僅為同濟(jì)醫(yī)院的分院,如此翻譯實(shí)在容易讓人混淆。因此可增譯為“Tongji Hospital Guanggu Branch”或“Guanggu Tongji Hospital”。
若該公共設(shè)施已有既定譯名,則該地鐵站譯名應(yīng)采用既定譯名全稱或官方簡(jiǎn)稱。如6號(hào)線輕工大學(xué)站現(xiàn)有譯名為“Polytechnic University”。而若要讓外國(guó)朋友在高校云集且工科院校眾多的武漢,辨認(rèn)Polytechnic University是指哪所學(xué)校未免過(guò)于刁難。因此,譯出其全稱“Wuhan Polytechnic University”更為妥帖。
3結(jié)語(yǔ)
由于地鐵站名翻譯的準(zhǔn)確性和易懂性對(duì)城市的國(guó)際形象有著直接影響,所以在翻譯過(guò)程中,譯者務(wù)必對(duì)其翻譯目的有明確的認(rèn)識(shí),如此才能發(fā)揮翻譯的作用,進(jìn)而提升城市的國(guó)際形象。而武漢作為國(guó)家和區(qū)域中心城市,其地鐵站名的翻譯經(jīng)驗(yàn)及存在的相關(guān)問題必然也能對(duì)其他城市地鐵站名的翻譯工作起到借鑒作用。
作者簡(jiǎn)介:孫家輝(1993.7-),男,漢族,湖北仙桃人,碩士研究生,湖北大學(xué)知行學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
參考文獻(xiàn)
[1] Reiss, K.&H.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M].T黚ingen: Niemeyer,1984.
[2] 和靜,郭晏然.北京地鐵站名英譯初探[J].大學(xué)英語(yǔ),2015(02):243-247.
[3] (英)杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:105-120.
[4] 劉渭鋒.問題與原則——西安地鐵站名的翻譯策略選擇[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(10):19-20.
[5] 劉朝武,馬晴晴.文化因素對(duì)地鐵站名翻譯的影響——以南昌地鐵1號(hào)線為例[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(04): 68-70.