李立民 李莉
【摘要】語義等值問題是翻譯的核心問題。語義等值實現(xiàn)了原文與譯文在內(nèi)容上的最大相符性。情感體驗是人類最為基本的心理認知范疇,大多數(shù)情感體驗的言語表征手段具有隱喻性,隱喻是人類情感活動的認知工具。情感隱喻的言語表征手段在翻譯的過程中在保持語義對等的前提下應(yīng)完成表達層面的轉(zhuǎn)換,以此完成翻譯的轉(zhuǎn)換過程。
【關(guān)鍵詞】情感;隱喻;語義等值;轉(zhuǎn)換
【作者簡介】李立民,遼寧人,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,博士,研究方向:翻譯、認知語言學(xué);李莉,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項目】2017年度河北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目;項目編號:SD171089。
一、情感與情感隱喻
人的情感從本質(zhì)上說都是抽象的,而且大多數(shù)情感體驗都具有言語表征手段,并在一定程度上可通過建立在身體經(jīng)驗基礎(chǔ)上的隱喻來實現(xiàn)概念化、觀念化的表達方式。這里的“身體經(jīng)驗”指身體與外界的互動以及由此所獲得的感知體驗,是人類將世界概念化的一種方法,是認知世界的一種工具(趙艷芳,1995)。
情感隱喻在俄、漢語言中大多數(shù)是經(jīng)過情感觀念域向其他觀念域映射的過程。情感隱喻產(chǎn)生于人的認知系統(tǒng),表現(xiàn)在詞語的搭配性或者成語的內(nèi)部形式上。詞的內(nèi)部形式是語言結(jié)構(gòu)+語義結(jié)構(gòu)。例如,漢語中吹牛的內(nèi)部形式為動賓結(jié)構(gòu),動詞吹+賓語牛皮筏。因此,研究情感體驗的隱喻化表征手段離不開詞的內(nèi)部形式。例如,бить ключом (內(nèi)部結(jié)構(gòu)為:用鑰匙打,意譯為:心潮彭拜),чесать затылок (內(nèi)部結(jié)構(gòu)為:撓后腦勺,意譯為:不明白,疑惑),Не надышишься (內(nèi)部結(jié)構(gòu)為:無法吸入更多空氣,意譯為:非常疼愛)。逐字逐句的翻譯往往是內(nèi)部結(jié)構(gòu)的一種反映。
俄語中情感隱喻常常借助于下列熟悉的物體或現(xiàn)象來理解,思考和表達抽象的情感觀念。
俄語中情感體驗可以隱喻為某種“液體”,如,страсть кипит (直譯:激情沸騰;意譯,激情四射),капля любви, жалости, снисхождения (直譯:一滴愛意,一滴憐憫,一滴同情,意譯:一絲愛意,一絲憐憫,一絲同情)。Испить до дна чашу страданий (直譯:喝干這碗痛苦,意譯:嘗盡痛苦)
俄語中情感體驗可以被隱喻為“火”。如,кто горит любовью к чему (直譯:某人燃燒著愛對什么,意譯:某人對什么充滿好感), кто загорелся желанием (直譯:某人燃燒著愿望,意譯:某人渴望做什么)。
俄語中情感體驗可以被隱喻為“人身體的一部分”。例如,И бровью не вести (直譯:眉毛都不會動一下,意譯:毫不在意,不去關(guān)注某事), И ухом не вести (直譯:耳朵不會動一下,毫不理會,不去聽誰的話), глазом не моргнул (直譯:眼睛不眨一下,意譯:做事果斷), рвать на себе волосы (直譯:撕自己的頭發(fā),意譯:十分沮喪),, взять себя в руки (直譯:把自己放在手里,意譯:保持鎮(zhèn)靜).
俄語中情感狀態(tài)可以被隱喻為“某種空間關(guān)系”。例如,опускать голову (直譯:低下頭,意譯:垂頭喪氣),гнуть спину перед кем (直譯:彎下腰在某人面前,卑躬屈膝,低三下四), ложиться камнем на душу (直譯:石頭落在了心上,意譯:心情沉重),не падайте духом (直譯:精神不要掉下去,意譯,別灰心)。
俄語中情感狀態(tài)可以被隱喻為“人體的某種機能或狀態(tài)”。例如,руки горят (руки зачесались) (直譯:手癢癢,意譯:想做某事),не сидиться на месте (直譯:坐不住,意譯:按捺不住). сломать голову (直譯:把頭折斷,意譯:絞盡腦汁想)。
綜上所述,情感隱喻的言語表達手段與人的內(nèi)心活動是一個相互關(guān)聯(lián)的復(fù)雜系統(tǒng)。情感活動在人的語言認知中可以隱喻為某種液體,火焰,人身體的一部分,人體的某種機能或狀態(tài)以及某種空間關(guān)系,同時情感隱喻可以具有喚醒,抑制,奮進等心理活動的活化的過程,同時還可以有過度,長效,短期等時間性維度。
二、翻譯轉(zhuǎn)換中的語義等值問題
保持兩種言語文本的語義等值(Семантическая эквивалентность )在跨語言和跨文化的交際過程中至關(guān)重要。所謂語義是語言基本單位所蘊含的真正含義(смысловое значение)。從符號學(xué)的視角,語義是符號與客觀世界的關(guān)系,句法是符號與符號之間的關(guān)系,語用是符號與使用者之間的關(guān)系。翻譯的過程是一個復(fù)雜的認知轉(zhuǎn)換系統(tǒng),實現(xiàn)語義等值是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,是等值翻譯轉(zhuǎn)換中最為重要的環(huán)節(jié)。
實現(xiàn)原文與譯文的等值翻譯應(yīng)堅持“保持內(nèi)容不變”,“維持修辭功能不減”和“適當尋求同構(gòu)”的原則。譯文中的內(nèi)容與原文中的內(nèi)容在翻譯轉(zhuǎn)換的過程中應(yīng)保持不變,這是翻譯的基本條件。這里的內(nèi)容不是指語言基本單位的內(nèi)容,也不是語言基本單位內(nèi)容的簡單相加,而是構(gòu)建在文本整體含義基礎(chǔ)上的語義認知。文本的修辭功能體現(xiàn)了作者對文本的情感態(tài)度和評價意義,是翻譯的語用方面,是實現(xiàn)等值翻譯必不可少的要素。第三個方面,同一個概念或者情景在不同的語言中具有不同的表達方式,句法結(jié)構(gòu)可能一致,也可能差異較大,實現(xiàn)等值翻譯應(yīng)可能實現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)的同構(gòu)或一致。
美國語言學(xué)家尤金·奈達提出了翻譯的“形式對等”和“動態(tài)對等”兩種翻譯理論原則。形式對等是語句中字對字,詞對詞的語義對等,適用于較低層次水平的語言基本單位的翻譯。例如,城市的名稱,人名和地名等翻譯。所謂的動態(tài)對等,也稱功能對等,是指翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。例如,俄語成語наплевать в глаза根據(jù)形式對等原則,漢語譯為《往眼睛里吐吐沫》。而根據(jù)動態(tài)對等譯為《鄙視某人》。
語義等值是“動態(tài)對等”理論中最為核心的部分。語義等值要求原文與譯文實現(xiàn)意義的最大相符性。語義等值分為以下幾種類型:
交際目的一致,句法形式差距最大,語義基本單位的共性最小。例如,俄語成語 “Кровь у кого в жилах застывает”,漢語譯為毛骨悚然。俄語原文的語言基本單位句法構(gòu)成是“某人的血液在血管里凝固了”,這與漢語的《毛骨悚然》從句法形式上差別最大,語言基本單位的組合共性最小。
交際目的一致,句法形成差距較大,語義基本單位的組合共性相對較小,言語表達手段截然相反。例如,漢語常說《笑里藏刀》,俄語翻譯為 “Держать камень за пазухой”,語言基本單位的結(jié)構(gòu)為《懷里藏著一塊石頭》。藏刀與藏石頭,是俄、漢語在相同的語境下表達層面的差異。
交際目的一致,句法結(jié)構(gòu)有一定差距,語義基本單位的組合具有一定的共性,言語表達手段具有相似性。例如,俄語表情感觀念的成語 “Не сидиться на месте”, 漢語可以為坐不住了或者按捺不住。原為與譯文在表達“按捺不住”這種情緒的時候,使用了相近似的表達手段。
交際目的一致,具有相似的句法結(jié)構(gòu),言語基本單位具有相似的組合方式,詞匯意義具有相似的搭配性。例如,一絲愛意 (Капля любви), 手癢癢 (руки зачесались)。表達同一情感,漢語原文與俄語譯文都使用了相同的表達方式和詞匯組合方式。
原文與譯文具有相同的句法結(jié)構(gòu),相同的詞匯組合和詞匯意義搭配關(guān)系,具有最大的語義共性。例如,對祖國的愛 (Любовь к Родине),他很確定,我們兩個人都會生病的 (Он был уверен, что мы оба заболеем)。這種類型的語義等值保持了原文與譯文內(nèi)容的最大共性,這類結(jié)構(gòu)的詞句往往對譯員不構(gòu)成任何翻譯的困難。
三、情感隱喻的語義等值轉(zhuǎn)換
情感作為一種心理活動是人類重要的感知體驗,情感活動的發(fā)生過程一般不能被我們直接觀察,因為我們所感受到的情感通常是某種情感認知之后的結(jié)果,或者說,某個事件或某種回憶在人的內(nèi)心所引起的情感狀態(tài)。因此人類語言所描述的往往是某種情感的表現(xiàn)形式,而非情感活動本身。情感活動的語言表征常常是隱喻的。情感隱喻翻譯的核心問題是語義等值問題。保持語義等值是情感隱喻轉(zhuǎn)換的主要方式。
建立在語義等值基礎(chǔ)上的情感隱喻翻譯力求實現(xiàn)原文與譯文內(nèi)容的最大相似性,本文我們把語義等值的翻譯定義為《意譯》?,F(xiàn)將情感隱喻的語義等值轉(zhuǎn)換分為以下幾類:
表厭惡,鄙視,憎恨等情感活動的言語單位。例如,наплевать в глаза (直譯:往誰的眼睛上吐吐沫,意譯為鄙視某人);
表滿足,快樂,幸福,愉悅和興奮等情感類的言語單位。例如,ног под собой от радости не чуять (直譯,高興地聞不到不到自己腳的味道,意譯,高興得忘乎所以);
表憤怒和暴怒等情感類的言語單位。例如,метать молни (直譯:投射閃電,意譯:大發(fā)雷霆);
表贊嘆,激情,崇拜,愛戀的情感類言語單位。例如,глаза разгорелись (直譯:眼睛發(fā)紅,意譯:眼饞,眼紅,貶義);
表安然,自信,堅定和執(zhí)著等情感類言語單位。例如,взять себя в руки (直譯:將自己控制,意譯:鎮(zhèn)靜);
四、情感隱喻的轉(zhuǎn)換機制
翻譯的核心問題是語義對等,翻譯模型是在語義對等基礎(chǔ)上建立的語言學(xué)模型。我們以帶有害怕,恐懼等內(nèi)心情感隱喻的成語為例,根據(jù)語義的相近性我們把情感隱喻的轉(zhuǎn)換機制分為以下幾種類型:
隱喻翻譯成“動作+解釋”模式:чесать затылок不理解地撓后腦勺,качать головой 費解地搖頭,разводить руками 無奈地攤開雙手,пожимать плечами 驚訝地聳了一下肩。
隱喻翻譯成明喻模式:обливаться слезами 淚如雨下,как на иголках сидеть (如坐針氈), кусок в горло не идёт (內(nèi)心痛苦的吃不下東西) 等。
隱喻翻譯成“內(nèi)心活動”模式:бросать кого в жар (非常焦慮), выходить из равновесия (心理失衡), черь сосёт (內(nèi)心痛苦), падать духом (灰心喪氣)。
情感隱喻的翻譯轉(zhuǎn)換是建立在語義等值基礎(chǔ)上的,這種轉(zhuǎn)換不能解決今后我們?nèi)绾蝸矸g情感隱喻的問題,但是可以得出原文與譯文在兩種語言認知中的差異。翻譯帶有情感隱喻的俄語熟語或成語時,俄語情感隱喻的認知方式在漢語中會找到或是一致的表達,或是近似的表達。通常這樣的情感隱喻我們可以用漢語中相同或類似的隱喻翻譯俄語中的隱喻。譯者在翻譯過程中要確保的是源語認知和譯語認知所形成的“畫面”具有一致性或相似性。
情感隱喻是人類在認知世界的過程中形成的一種思維模式。情感體驗體現(xiàn)出了民族文化制約性和穩(wěn)定性。俄語的情感隱喻在語言中形成了一定的語言認知模式,這種認知模式在翻譯的過程中通過轉(zhuǎn)換形成另一種語言模式,譯者要確保兩種語言認知模型所形成的畫面一致,語義等值和功能對等。
參考文獻:
[1]Арутюнова Н. Д. Метафора//Лингвистический энциклопедический словарь[М].1990.
[2]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]胡壯麟.認知隱喻學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2004.
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2000.
[5]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.