亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人翻機(jī)翻
        ——對在人工智能背景下翻譯行業(yè)的研究

        2019-12-19 19:16:15徐可欣
        商品與質(zhì)量 2019年12期
        關(guān)鍵詞:譯者譯文機(jī)器

        徐可欣

        大連外國語大學(xué) 遼寧大連 116000

        1 研究問題

        應(yīng)對人工智能翻譯的浪潮下,針對傳統(tǒng)的人工翻譯專業(yè),我們是否能做出什么改變來適應(yīng)科技發(fā)展的潮流,培養(yǎng)出來更有針對性的人才。到目前為止,已經(jīng)出現(xiàn)了計算機(jī)輔助翻譯(Computeraided Translation,CAT),來提高人工翻譯的速度。而傳統(tǒng)翻譯需要做出什么改變來應(yīng)對?

        2 分析和討論

        2.1 人工翻譯前景

        人工翻譯的優(yōu)點。能夠高速處理原文中龐雜的信息,在實際的翻譯工作中,難免會碰到一些加急件。如一個幾千字的稿子,卻只有半個自然日的時間來處理。這種工作難度,對于一個沒有嫻熟技巧和豐富經(jīng)驗的人工翻譯工作者來說,是無法很好適應(yīng)的。再如在翻譯產(chǎn)品介紹或宣傳冊當(dāng)中,會遇到一些用詞,這些詞匯在詞典中是無法查到的。這有可能是原作者出于宣傳需要而新組合的一種說法。通常,譯者對此是無能為力的。在這種情況下,如果該公司能提供一些幫助,提供一些必要的背景資料,如做一個語料庫,那么譯者借助該語料庫和流行的翻譯軟件,加之必要的翻譯技巧和知識儲備,就有可能在更短的時間內(nèi)做出同樣質(zhì)量的譯文。在實際工作中,工作效率就會大大增加[1]。

        時至今日,機(jī)器翻譯的資料庫還在不斷的擴(kuò)充中。隨著翻譯內(nèi)容的種類日益繁多,不斷擴(kuò)充的資料庫可以為有限的人腦提供更有力的支持。并且,由于機(jī)器的譯文一般都是穩(wěn)定不變的,這種翻譯方式在固定套路的文稿中,能更好地保證譯文不會被非該領(lǐng)域的專業(yè)譯者曲解而變成廢稿。機(jī)器翻譯能增加譯稿的質(zhì)量。

        成本低易把控,相比于人工翻譯,機(jī)器翻譯的成本要低很多。因為機(jī)器翻譯需要人工參與的時候很少,基本上由計算機(jī)自動完成翻譯,大大降低了預(yù)算。機(jī)器翻譯的流程簡單快捷,在翻譯時間的把控上也能進(jìn)行較為精準(zhǔn)地估算[2]。

        2.2 機(jī)器翻譯的缺點

        (1)缺乏原語言的相關(guān)文化社會背景信息。以影視作品的臺詞翻譯為例,影視翻譯要傳遞給觀眾的不僅僅是臺詞單句的意思,更重要的是傳遞臺詞所承載的龐大文化背景信息。不同的影視作品,有著不同的創(chuàng)作背景,從而體現(xiàn)出不同的風(fēng)土人情。如“How do I know?”這句話,一個文質(zhì)彬彬的人可能會這樣說“我怎么知道?”而一個沒有文化的醉鬼可能會這樣說“鬼才知道?”。機(jī)器翻譯這句話,是這樣的:“我怎么知道?”它無法在譯文中體現(xiàn)出人物的狀態(tài)、情緒或者所受的教育程度[3]。

        (2)機(jī)器翻譯缺乏功能對等性。在文學(xué)作品中,作者常常會運(yùn)用一些寫作技巧來為作品增色,影視作品也不例外,如押韻、雙關(guān)、話外音等技巧。原話中押韻的地方,那么對應(yīng)的譯文也應(yīng)在文字的選取上注意押韻。要做到對等的雙關(guān),需要譯者有相當(dāng)扎實的雙語功底。話外音,也就是我們常說的話里有話。如果只按照字面意思翻,可能對于目的語觀眾來說,會造成理解上的困難。此外,影視作品往往帶有商業(yè)性質(zhì),它的受眾就一定要盡量廣泛。這就要求作品的譯文一定要做到通俗易懂。機(jī)器翻譯只能從字面進(jìn)行翻譯,無法將復(fù)雜的語言簡易化。譯者在翻譯時就可以做到這點,但是要把握好度,既要做到“歸化”,讓目的語觀眾能容易地獲得相同的觀影感受,又保留必要的“異化”,讓目的語觀眾在能看懂影片的前提下,也能領(lǐng)略到異國風(fēng)情。

        上乘的影視翻譯作品,對譯者的水平要求非常高,不光是語言運(yùn)用能力,更重要的是譯者的個人閱歷以及對作品的領(lǐng)悟力。在這點上,機(jī)器翻譯基本上起不到任何作用。機(jī)器翻譯最大的弊端在于它是無自主感情的。如果把影視作品全部交給機(jī)器去翻譯,它將無法把影視作品中所涵蓋的所有信息都傳遞給目的語觀眾,那么我們將獲得的是一部缺乏感情的作品[4]。

        “功能對等指要求譯文應(yīng)使譯制片觀眾所做出的反應(yīng)與原影視作品觀眾對原文所做出的反應(yīng)基本一致”,如喜劇翻譯。喜劇需要達(dá)到令觀眾捧腹的效果。如果將喜劇譯得平淡無味,那么就會出現(xiàn)源語觀眾笑得前仰后合而目的語觀眾卻無法獲得同等的感受并且不知所云的狀況。由此觀之,機(jī)器翻譯是達(dá)不到功能對等的要求的。

        2.3 AI翻譯的發(fā)展前景

        當(dāng)人工翻譯遇上AI,是機(jī)遇還是挑戰(zhàn)?人工翻譯會不會有朝一日唄機(jī)器翻譯完全取代?這個問題將在“被取代”之前一直爭議下去。針對上文提到的問題,有一些解決方案可以作為比較高效的補(bǔ)充:

        (1)建立機(jī)器學(xué)習(xí)使用的用戶數(shù)據(jù)庫。在機(jī)器學(xué)習(xí)的原理中,對錯誤樣本糾錯往往是最好的學(xué)習(xí)途徑,但在翻譯上的糾錯行為顯然是企業(yè)難以完成的。調(diào)動用戶主動糾錯翻譯結(jié)果,并以之建立數(shù)據(jù)庫,或許是非常便捷的方法?,F(xiàn)在的機(jī)器翻譯平臺當(dāng)然都有糾錯功能,但用戶的參與熱情和參與方式是個問題。

        (2)嘗試優(yōu)質(zhì)訓(xùn)練資料下的弱監(jiān)督學(xué)習(xí)。目前的NMT體系,歸根結(jié)底是個有監(jiān)督的學(xué)習(xí)過程,很多所謂“莫名其妙”的翻譯結(jié)果都來自翻譯機(jī)制無法優(yōu)化,嘗試一些深度學(xué)習(xí)架構(gòu)讓翻譯系統(tǒng)自我優(yōu)化,也許是個解決方案[5]。

        (3)垂直領(lǐng)域語料數(shù)據(jù)庫﹠數(shù)據(jù)抽調(diào)系統(tǒng)。解決具體的專業(yè)領(lǐng)域,甚至文言文的中英互譯。

        3 結(jié)語

        智能+人工=翻譯的未來。為了彌補(bǔ)人工智能的不足,許多翻譯公司已經(jīng)在嘗試新模式,即人工智能+翻譯眾包的結(jié)合。這或許代表了翻譯的未來發(fā)展趨勢。

        在這種模式中,人工智能首先完成最基本的翻譯。在拿到來自機(jī)器的初步翻譯結(jié)果后,普通譯者首先對機(jī)器翻譯的差錯進(jìn)行更正。隨后,高級譯者將對翻譯后文本的文學(xué)性和專業(yè)性做進(jìn)一步修訂。這樣的流水作業(yè)將帶來更高的效率,同時確保質(zhì)量。

        機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)也會參與這一過程。通過機(jī)器學(xué)習(xí),計算機(jī)將基于人工修訂后的結(jié)果學(xué)到準(zhǔn)確的單詞表達(dá),以及人類的語言習(xí)慣,從而優(yōu)化未來的翻譯能力。另一方面,計算機(jī)也會對人工翻譯的“硬性”部分進(jìn)行追蹤,幫助譯者避免低級錯誤。在這一過程中,人工智能和人工翻譯將進(jìn)行良性循環(huán)。

        人工智能對人工翻譯的幫助還不僅于此。例如,在眾包譯者工作的同時,人工智能將會了解不同譯者具備的專業(yè)性。通過對這類數(shù)據(jù)的收集和分析,人工智能可以向不同譯者分配他們擅長的翻譯內(nèi)容。例如,關(guān)于計算設(shè)備說明書的翻譯將精準(zhǔn)分配至電腦專家,而財務(wù)報告的翻譯將可以由會計專業(yè)的譯者來擔(dān)任。

        這種模式正引起全球投資人的關(guān)注。例如,硅谷創(chuàng)業(yè)孵化器YCombinator在2014年冬季班時孵化了這樣一家公司Unbabel。與傳統(tǒng)人工翻譯相比,人工智能的引入提高了效率,而不同于單純的機(jī)器翻譯,人工翻譯使翻譯的表達(dá)更準(zhǔn)確、更流暢、更適合用于正式場合。

        在國內(nèi),市場最主要的翻譯需求是中英文之間的互譯,無論是新聞媒體、學(xué)術(shù)論文、還是英美影劇。人工智能和人工翻譯的結(jié)合可以優(yōu)化當(dāng)前翻譯的效率,帶來更自由的跨國交流,創(chuàng)造更大的市場機(jī)會。

        更重要的是,對于尚未被納入互聯(lián)網(wǎng)的少數(shù)族裔語言,這種模式將帶來明顯幫助??梢韵胂?,通過統(tǒng)一的數(shù)據(jù)庫,谷歌、雅虎、Facebook等網(wǎng)站將自動翻譯成非洲、南亞或印店語言,而當(dāng)?shù)刂驹刚呖梢栽诖嘶A(chǔ)上高效的完成優(yōu)化。這將消除互聯(lián)網(wǎng)向貧窮國家普及過程中的語言障礙,成為真正連接全世界的“信息高速公路”

        猜你喜歡
        譯者譯文機(jī)器
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        機(jī)器狗
        機(jī)器狗
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        未來機(jī)器城
        電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:06
        I Like Thinking
        無敵機(jī)器蛛
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        在线亚洲+欧美+日本专区| 国产精品久久av色婷婷网站| 一区二区三区国产免费视频| 亚洲成av人片天堂网| 国产在线手机视频| 亚洲av一二三又爽又爽又色| 青青草高中生在线视频| 欧美成人在线视频| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 亚洲黄色官网在线观看| 一区二区三区天堂在线| 末发育娇小性色xxxx| jjzz日本护士| 东京热日本道免费高清| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 全部孕妇毛片| 不卡a v无码在线| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 日韩一区二区三区无码影院| 欧美精品免费观看二区| 国产伪娘人妖在线观看| 手机在线免费av资源网| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 人妻精品丝袜一区二区无码AV| 中文字幕精品久久一区二区三区| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 日韩av无码午夜福利电影| 国产草逼视频免费观看| 中文字幕v亚洲日本| 亚洲欧洲久久久精品| 国产精品国产传播国产三级| 轻点好疼好大好爽视频| 欧美激情二区| 精品少妇一区二区三区四区| 亚洲av无码偷拍在线观看| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 国产美女亚洲精品一区| 久久久精品国产性黑人| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 国产精品久久久久免费a∨不卡|