錢克錦
一年一度的聯合國大會一般性辯論,少不了許多領導人前來捧場。對于這種場合,助手們通常會為本國發(fā)言者精心準備講稿,甚至標注發(fā)音,以避免“口誤”。
“口誤”很多時候發(fā)生在無心的時刻。不久前新西蘭女總理阿德恩訪日,說完了“這對新西蘭和中國的關系來說,真是個令人難以置信的時刻”之后,才醒悟并補充道:“哦,對不起,是日本。”后來她解釋說,自己一直在出差,有點暈,請大家原諒。
有意思的是,把日本誤稱為中國,加拿大總理小特魯多犯過多次。2019年4月,歡迎日本首相安倍到訪加拿大時,他說:“在(加拿大)和中國正式建交90年之際……哦,是日本?!鄙院笏謱Π脖墩f,“我們每天都在慶祝加拿大和中國的友誼……”5月份,特魯多在一次晚宴上說自己喜歡吃壽司,跟著來一句“我愛中國美食”。
有網民打趣說,特魯多和阿德恩誤把日本說成中國,說明中國影響力大,“中國”深深印在兩位領導人的心中了。
國名容易搞混,人名亦然。2019年9月,以色列總理內塔尼亞胡在內閣會議上談及此前出訪英國時,興致勃勃地說:“我在倫敦的訪問很是愉快,會見了英國首相鮑里斯·葉利欽……”鮑里斯·葉利欽,乃是已故俄羅斯前總統。在參會者提醒下,內塔尼亞胡立即做了“口頭更正”,并自我解嘲說,他是在看大家是否認真聽他講話—也算機靈。
口誤也會帶來“喜劇”效果。2016年6月,白俄羅斯總統盧卡申科在一次演講中提及科技對國民經濟的重要性時,號召民眾“脫掉衣服努力干活,直到滿身大汗”。俄語中“脫衣服”和“自我發(fā)展”兩個詞發(fā)音很接近,盧卡申科顯然是把自我發(fā)展誤說成“脫衣服”了。但不少民眾將錯就錯,紛紛借此娛樂,甚至有人在社交媒體上發(fā)起“裸體上班”運動。運動還蔓延到波羅的海一些國家。
有些“口誤”是逞一時口舌之快,引起了不良后果。比如1984年美國總統里根在廣播講話前,為了測試設備開玩笑說:“親愛的美國同胞,我很高興地告訴大家……我們5分鐘后即將轟炸蘇聯?!庇泻檬掠浾邔⑦@段錄音公開,引起蘇聯強烈不滿??死锬妨謱m稱這個笑話“具有前所未有的敵意”。據說,蘇聯還為此短暫加強了軍事戒備。
美國總統出現口誤并不罕見,老布什和小布什這對父子總統,甚至因為經??谡`還帶來了一個詞匯,叫“布什體”。
當然,在總統口誤榜單上,特朗普肯定首屈一指。有“推特總司令”之稱的特朗普,在推特上經常寫錯地名人名,甚至寫出不知所云的“獨創(chuàng)詞”。不過說到嚴重性,可能要算他在2018年7月和普京在赫爾辛基所開新聞發(fā)布會上的一句話了。當時有記者問他到底是否認為俄羅斯干涉了美國2016年的大選,特朗普說:“沒有理由相信俄羅斯(干涉選舉)?!?/p>
因為當時美國情報界一致認為俄羅斯干涉了,所以特朗普的表態(tài)在美國引起軒然大波。壓力之下,特朗普辯解說那是“口誤”,說他想說的是“沒有理由相信‘不是俄羅斯(干涉選舉)”。然而美國輿論并不買賬,說這不是口誤,這是耍賴。