戴欣力
(東方航空技術(shù)有限公司,上海 201202)
維護(hù)手冊(cè)(MM)是航空維修技術(shù)人員進(jìn)行維修工作的圣經(jīng),維修工作中的航線檢查、定檢、大修和排除故障,都必須嚴(yán)格依據(jù)手冊(cè)進(jìn)行。這些手冊(cè)一般都由國(guó)外飛機(jī)制造廠商提供英文資料,定期修改。由于美國(guó)聯(lián)邦航空管理局(FAA)批準(zhǔn)的維修手冊(cè)是用英語(yǔ)撰寫(xiě),不提供漢語(yǔ)版本,因此很多中國(guó)維修基地的維修人員對(duì)維修手冊(cè)的使用和理解就會(huì)出現(xiàn)困難,出錯(cuò)的風(fēng)險(xiǎn)就會(huì)增加。
人為因素涉及到人、機(jī)器和環(huán)境三個(gè)要素。此三要素中,人的可靠性最低,人為差錯(cuò)是導(dǎo)致飛行事故的直接因素。導(dǎo)致人為差錯(cuò)的主要因素很多,包括空勤或地勤人員負(fù)擔(dān)過(guò)重、設(shè)計(jì)缺陷、培訓(xùn)不足、疲勞及疾病、違背檢查單操作以及缺乏知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)等。而與手冊(cè)有關(guān)的人為差錯(cuò)更是影響飛行安全的重要因素。一項(xiàng) 2002年針對(duì)美國(guó)國(guó)家宇航局航空安全報(bào)告系統(tǒng)中事故報(bào)告程序問(wèn)題的研究表明,下列因素造成了與手冊(cè)相關(guān)的錯(cuò)誤:程序設(shè)計(jì)的缺陷、使用者的錯(cuò)誤、手冊(cè)的有效性和可索取性及手冊(cè)編寫(xiě)機(jī)構(gòu)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。對(duì)手冊(cè)的理解不到位、手冊(cè)自身編寫(xiě)缺陷以及違反手冊(cè)規(guī)定,這些都是造成人為差錯(cuò)的關(guān)鍵,也是導(dǎo)致飛行事故的主要原因。另外,在各種人為因素中,飛行機(jī)組的差錯(cuò)對(duì)航空安全的影響是最大的,其基本事件數(shù)量占了總數(shù)的58% 左右。這與航空事故的統(tǒng)計(jì)資料相吻合,據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)民航 50年來(lái)發(fā)生的二等和重大以上的 133 次飛行事故中,按直接責(zé)任者約有 65%是飛行員原因。國(guó)際民航發(fā)生有人員死亡的飛行事故中,有 68% 也是飛行員原因 。在所有造成航空安全事故的人為因素中,飛行機(jī)組的失誤約占 2/3。其次航空維修人員的差錯(cuò)對(duì)于航空安全的影響也非常大,其比例約占 37%。從以上分析可以看出,飛行機(jī)組和航空維修人員在航空運(yùn)行環(huán)節(jié)中出現(xiàn)影響航空安全的差錯(cuò)行為具有數(shù)量較多的特點(diǎn)。因此,他們是影響航空安全的最重要的兩類人員。造成航空事故的大量原因都是由他們的差錯(cuò)與失誤造成的。如果能夠?qū)⑦@兩類人員的差錯(cuò)發(fā)生概率大幅度降低,那么航空安全事故的發(fā)生概率將會(huì)明顯降低,保障航空安全將有一個(gè)質(zhì)的飛躍。
維護(hù)手冊(cè)在編寫(xiě)時(shí),編寫(xiě)人員、機(jī)械人員、工具設(shè)備人員都必須到場(chǎng)對(duì)每一個(gè)維修過(guò)程進(jìn)行測(cè)試,甚至維修工具、設(shè)備的使用,維修程序的準(zhǔn)確性,語(yǔ)言描述的唯一性都要經(jīng)過(guò)整個(gè)團(tuán)隊(duì)驗(yàn)證。而在使用手冊(cè)時(shí),對(duì)語(yǔ)言的理解卻會(huì)呈現(xiàn)出非唯一性。比如 over-all 和 in total 這兩個(gè)詞,在通用英語(yǔ)中其用法、含義并無(wú)大的差異,甚至在很多語(yǔ)境下可以替換,可是在編寫(xiě)手冊(cè)的時(shí)候,如果使用 over-all,那么就要保證所有手冊(cè)都使用該詞,而不能其他的手冊(cè)使用 in total,導(dǎo)致由于用語(yǔ)不規(guī)范產(chǎn)生的理解錯(cuò)誤。
飛機(jī)維修手冊(cè)語(yǔ)言的另一特點(diǎn)是被動(dòng)句多。這是因?yàn)榭萍颊Z(yǔ)言側(cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、第二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象,因此多使用第三人稱的敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。民航機(jī)務(wù)英語(yǔ)敘述的是工作原理和操作規(guī)程,其內(nèi)容主要強(qiáng)調(diào)的是行為,而非動(dòng)作的執(zhí)行者。旨在突出行為狀態(tài)本身,而不強(qiáng)調(diào)行為的主體。英譯漢時(shí)要注意漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法,不要一味地拘泥于英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。對(duì)于將被動(dòng)句轉(zhuǎn)為主動(dòng)句可用以下方法:
保存原文主語(yǔ):英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)由 by 引導(dǎo)的行為主體時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法和習(xí)慣,或根據(jù)上下文的語(yǔ)氣,譯成主動(dòng)句,原文中的主語(yǔ)仍作譯文的主語(yǔ),即取消一個(gè)“被”字使譯文通順流暢。
2.主賓顛倒:被動(dòng)句子在表示行為主體的名詞前都加上 by,翻譯時(shí)可將這類 by 結(jié)構(gòu)中的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ),而將原來(lái)的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。3.譯介詞賓語(yǔ)為主語(yǔ):英語(yǔ)被動(dòng)句的一個(gè)常見(jiàn)現(xiàn)象是句末帶有一個(gè)介詞短語(yǔ),該短語(yǔ)中的介詞賓語(yǔ)從意義上可視為動(dòng)作的執(zhí)行者。因此,這類英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常將原句中介詞的賓語(yǔ)譯為主語(yǔ),主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)。
語(yǔ)言、文化或者句法上的差異,導(dǎo)致某些段落或語(yǔ)句不能完全按照原文翻譯,需要增加相應(yīng)的解釋來(lái)說(shuō)明原文本,以使目的語(yǔ)受眾能夠更好的理解,同時(shí),增譯一些科技用詞慣用的語(yǔ)氣詞“務(wù)必”,“切記”等,可以表達(dá)出和原文本同樣的語(yǔ)氣效果。
例 1
原文:WARNING: Be careful when you use consumable materials.Obey the material manufacturer’s instructions and your local regulations.
譯文:
警告:謹(jǐn)慎使用消耗材料;嚴(yán)格遵守消耗材料廠商使用說(shuō)明及所在單位的規(guī)章;分析:原文使用了 obey 做主語(yǔ)的祈使句來(lái)強(qiáng)調(diào)使用消耗材料廠商使用說(shuō)明時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎小心,如果只翻譯成”遵守...”,則使原文失掉了原有的語(yǔ)氣效果,因此,筆者增譯了“嚴(yán)格遵守...”,這樣同樣突出了原文的強(qiáng)調(diào)作用。
除了不同手冊(cè)用詞不統(tǒng)一,意思容易產(chǎn)生歧義外,由于撰寫(xiě)者的寫(xiě)作措辭和語(yǔ)言功底不同也可能帶來(lái)理解障礙。民航手冊(cè)與技術(shù)文獻(xiàn)有明確的讀者對(duì)象,因此其翻譯的目的性非常明確,那就是要滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的使用需求。因此,把這些手冊(cè)與技術(shù)文獻(xiàn)翻譯為另一種語(yǔ)言時(shí),除了要遵循上述編寫(xiě)規(guī)范與語(yǔ)言規(guī)范外,還要符合民航從業(yè)人員的使用習(xí)慣,遵循約定俗成的原則,依照術(shù)語(yǔ)的翻譯原則避免過(guò)多的行話與俗語(yǔ),這樣才能真正實(shí)現(xiàn)手冊(cè)與技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯意圖。
通過(guò)上述對(duì)飛機(jī)維修手冊(cè)的詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)句特點(diǎn)等方面的分析,我們發(fā)現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、遣詞造句嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、用詞取義多單義等特點(diǎn)構(gòu)成了飛機(jī)維修手冊(cè)的語(yǔ)言特點(diǎn)。譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)看似簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)也要溯本求源盡可能規(guī)范化翻譯,搞清楚每一個(gè)程序、每一個(gè)定義的確切含義,然后再進(jìn)行翻譯。