亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)學(xué)·史學(xué)·漢學(xué):麥都思《書經(jīng)》英譯研究*

        2019-12-14 16:31:04劉立壹
        國際漢學(xué) 2019年2期
        關(guān)鍵詞:麥?zhǔn)?/a>雅各漢學(xué)

        □劉立壹

        《書經(jīng)》最早的外文譯本為明清之際的耶穌會(huì)士所譯。耶穌會(huì)士譯本有馬若瑟(Joseph de Premare, 1666—1736)法語《書經(jīng)》節(jié)譯本,①也有學(xué)者認(rèn)為馬若瑟已譯完全本《書經(jīng)》。馬若瑟還以法文寫了《書經(jīng)以前之時(shí)代及中國神話》,由德經(jīng)編入宋君榮譯本正文前,后被波蒂埃之《東方圣經(jīng)》轉(zhuǎn)載。見費(fèi)賴之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,北京:中華書局,1995年,第532—533、529—530頁。劉應(yīng)(Claude de visdelou, 1656—1737)《書經(jīng)》(Chou-king)拉丁文譯本,②同上,第457頁。蔣友仁(Michel Benoist, 1715—1774)拉 丁 文 譯 本,③同上,第857頁。宋 君 榮(Antoine Gaubil, 1689—1759)《書經(jīng)》(Le Chouking traduit et annoté)法文譯本。法國耶穌會(huì)士宋君榮的法譯本大概是耶穌會(huì)士諸譯本中流傳較廣、影響較大的一個(gè)譯本。麥都思曾參考過宋氏譯本,認(rèn)為其譯本過于自由,理雅各(James Legge,1815—1897)也認(rèn)為“宋君榮大概常常對原文進(jìn)行意譯(paraphrase)”④James Legge, trans., The Shoo King or the Book of Documents.Taipei: SMC Publishing Inc., 1991, Preface, p.vi.。

        最早的《書經(jīng)》英文全譯本則是由倫敦會(huì)傳教士麥都思于1846年所譯。⑤劉家和先生認(rèn)為理雅各《書經(jīng)》譯本為唯一的英文全譯本,不確,見劉家和:《史學(xué)、經(jīng)學(xué)與思想》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2005年,第141、156頁。麥?zhǔn)献g本以蔡沈《書集傳》為底本,全譯了《古文尚書》五十八篇。此譯本為其后的理雅各譯本做出了重要的鋪墊,如閔福德(John Minford)所言:“正因?yàn)橛辛笋R禮遜、高大衛(wèi)和麥都思等這些早期譯者的譯作,理雅各的‘標(biāo)準(zhǔn)’譯本才成為可能。”⑥John Minford & Joseph S.M.Lau, Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations.Volume I: from Antiquity to the Tang Dynasty.New York: Columbia University Press, 2000, p.66.1904年,英國占星學(xué)家歐爾德(Walter G.Old, 1864—1929)出版了他的《書經(jīng)》英譯本。歐爾德翻譯時(shí)并沒有見到理雅各譯本,但卻參考了宋君榮和麥都思的譯本,并對麥都思的譯本評價(jià)頗高,認(rèn)為麥都思譯本的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于宋君榮的譯本。①Walter Gorn Old, tans., The Shu King: Or, the Chinese Historical Classic, Being an Authentic Record of the Religion, Philosophy,Customs and Government of the Chinese From the Earliest Times.New York: Theosophical Publishing Society, 1904, p.vii.此外,麥都思的《書經(jīng)》譯本面世后,屢被征引,如李約瑟(Joseph Needham, 1900—1995)在其作品中征引麥都思英譯本以辨析古地名。②Joseph Needham, Science and Civilization in China: Vol.V, Chemistry and Chemical Technology.Cambridge: Cambridge University Press, 1988, p.18.這也從側(cè)面反映出麥?zhǔn)献g本的學(xué)術(shù)價(jià)值。本文力圖把麥?zhǔn)戏g《書經(jīng)》置入到晚清經(jīng)學(xué)史以及19世紀(jì)西方漢學(xué)史的框架之中考察,以揭示譯者、譯作、思想、學(xué)術(shù)之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。

        一、為何《書經(jīng)》?

        在譯者序中,麥都思以宋君榮譯本“翻譯太過自由”“在英國少為人知”為由重啟《書經(jīng)》翻譯,但實(shí)際上,他的《書經(jīng)》譯本是多重因素相互作用的結(jié)果。新教傳教士和明清之際的耶穌會(huì)士在翻譯中國經(jīng)典方面似乎有著不同的動(dòng)機(jī)。對于后者,中國經(jīng)典的翻譯在中西禮儀之爭的大背景下?lián)?dāng)著調(diào)和中西、說服羅馬教皇及天主教神學(xué)家其適應(yīng)政策合理性的大任;而新教傳教士則似乎動(dòng)機(jī)更為“單純”,翻譯中國經(jīng)典之首要目的就是為了解中國,便于傳教。麥都思翻譯《書經(jīng)》及節(jié)譯《農(nóng)政全書》似乎也是為此。正如著名漢學(xué)家理雅各在其《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)序言中所說,如果一位傳教士未能完全了解中國的典籍及圣賢的思想,他就不是一位合格的傳教士,中國的典籍和其中蘊(yùn)含的思想是“這個(gè)民族道德的、社會(huì)的和政治生活的基石”③James Legge, tans., The Chinese Classics, Vol.I.Taipei: SMC Publishing Inc., 1991, p.vii.。經(jīng)典翻譯服務(wù)于基督教的在華傳播,目的是要讓傳教士“熟悉中國人的思維方式以及阻礙真理傳播的錯(cuò)誤體制”④“Remarks on the Philosophy of the Chinese, and the desirableness of having their Classical and Standard Authors translated into English,” The Chinese Repository, Vol.18, 1849, p.44.。麥都思從事中國經(jīng)典翻譯的動(dòng)機(jī)也概莫能外。

        為何麥都思在眾多中國經(jīng)典中獨(dú)選《書經(jīng)》?《書經(jīng)》(或稱《尚書》)在中國古典傳世文獻(xiàn)中以深?yuàn)W難懂、佶屈聱牙著稱,且還涉今古文之分、文本真?zhèn)蔚葟?fù)雜問題。如果我們回到19世紀(jì)中期的歷史語境,重新審視來華新教傳教士這一群體,會(huì)發(fā)現(xiàn)他們對中國文化充滿迷茫,一知半解,欲借助經(jīng)典的閱讀與翻譯打開中國文化之堂奧,于是,《書經(jīng)》因在中國古代典籍中的重要地位而凸顯在傳教士眼前。首先,他們認(rèn)為,《書經(jīng)》是了解中國歷史的首選典籍,衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams, 1812—1884)的話很有代表性,“《書經(jīng)》包含所有評價(jià)中國人用得到的有價(jià)值的東西的根源;此書是他們的政治體制、歷史、宗教儀式以及兵法、音樂、天文的基礎(chǔ)”。⑤S.Wells Williams, The Middle Kingdom.Vol.I.New York & London: Wiley and Putnam, 1848, p.505.《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)的一位作者也認(rèn)為,《書經(jīng)》包含中國道德和哲學(xué)的根本原則。⑥“The Chinese Classics: Estimation in Which they are Held by the Chinese; Divided into Two Parts, the Sze Shoo and Woo King;Nine Subdivisions, with Remarks Concerning each,” The Chinese Repository, Vol.3, 1834, p.104.《書經(jīng)》對中國傳統(tǒng)文化的巨大影響,在歷代帝王及士大夫心目中的崇高地位,無疑都激起傳教士研究《書經(jīng)》的欲望。馬禮遜(R.Morrison,1782—1834)和米憐(W.Milne,1785—1822)1819年在英華書院所開的第一批課程除了《馬太福音》《希伯來書》之外,還包括《書經(jīng)》。⑦Brian Harrison, Waiting for China: the Anglo-Chinese College at Malacca, 1818–1843, and Early Nineteenth-Century Missions.Hong Kong: Hong Kong University Press, 1979, p.121.麥都思也深深地認(rèn)識到這一點(diǎn),他的譯本“序言”中第一句即說:“《書經(jīng)》,或言《歷史經(jīng)典》,極為中國人所尊崇?!雹郬.H.Medhurst, trans., The Shoo King, or the Historical Classic: Being the Most Ancient Authentic Record of the Annals of the Chinese Empire: Illustrated by Later Commentators.Shanghae: The Mission Press, 1846, p.iii.這或許是麥都思翻譯《書經(jīng)》的重要原因。

        其次,傳教士不僅僅是從中國人的視角來看待《書經(jīng)》,在基督教的視域下,《書經(jīng)》還關(guān)涉著中國人的起源、中國是否存在過一神崇拜等事關(guān)傳教神學(xué)的關(guān)鍵問題。如米憐曾說過:“五經(jīng),尤其《書經(jīng)》是遠(yuǎn)古時(shí)代的人的作品,那時(shí)傳統(tǒng)的啟示之光還未被偶像崇拜和迷信遮蔽。上帝以其仁慈之心,親躬其身,把他神圣品德和意志的部分啟示賜予人類的先祖,這些啟示隨著人類的后裔被攜往世界各地?!雹賅illiam Milne, A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China.Malacca: the Anglo-Chinese Press, 1820,p.25.從米憐的話中,依稀可以窺到利瑪竇(Matteo Ricci, 1552—1610)把古代儒家分為先儒、后儒的影子,不過,對于利瑪竇來說,這種區(qū)分更像是一種傳教策略,而米憐可能的確相信《書經(jīng)》存有上帝的啟示。1834年,《中國叢報(bào)》的一位作者也發(fā)表類似的觀點(diǎn):“無疑,與中國人所寫的其他作品相比,《書經(jīng)》含有更純潔的道德?!雹凇癟he Chinese Classics: Estimation in Which they are Held by the Chinese; Divided into Two Parts, the Sze Shoo and Woo King;Nine Subdivisions, with Remarks Concerning each,” op.cit., p.103.中國古代是否存在過一神崇拜?中國的先祖是否是諾亞或其他《圣經(jīng)》中所載的祭司?這些傳教神學(xué)問題,傳教士都寄希望于在《書經(jīng)》中找到答案。

        二、翻譯底本和體例背后有怎樣的文化考量?

        麥都思以蔡沈的《書集傳》為其翻譯的中文底本。蔡沈的《書集傳》是宋代《書經(jīng)》研究的集大成之作,為宋朝之后的歷代封建王朝所重視,也是研究《尚書》的必讀書。清朝建立后,官方的政治意識形態(tài)一仍明制,依舊以程朱理學(xué)統(tǒng)一當(dāng)時(shí)的思想界。有清一代,科舉取士,《書》的官定教材即為宋學(xué)《尚書》代表作蔡氏《書集傳》。

        可以說,麥都思在底本選擇上,明顯受到主流意識形態(tài)的影響。蔡傳雖為官學(xué),但在清代思想界、學(xué)術(shù)界并不為一些崇尚考證的學(xué)者所重,如惠棟派治學(xué),“凡古必真,凡漢皆好”③梁啟超:《清代學(xué)術(shù)概論》,北京:東方出版社,1996年,第29頁。,戴震“斥宋儒之煣合儒佛”④同上,第39頁。,孫星衍在論及《書經(jīng)》注疏時(shí)稱:“遍采古人傳記之涉書義者,自漢魏訖于隋唐。不取宋已來諸人注者,以其時(shí)文籍散亡,校今代無異聞,又無師傳,恐滋臆說也。”⑤[清]孫星衍:《尚書今古文注疏·序》,北京:中華書局,1986年。麥都思選擇《書集傳》為底本,大致可以說明,他還是注重官學(xué),沒有受到當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界重漢學(xué)⑥此處“漢學(xué)”指清代以音韻、文字、訓(xùn)詁為中心的詮釋經(jīng)典的方法??紦?jù)實(shí)證而非宋學(xué)義理闡發(fā)的學(xué)術(shù)取向的影響。但這種注重官學(xué)、忽視乾嘉考據(jù)學(xué)派成果的做法,也并非不可理解。乾嘉考據(jù)學(xué)以往被認(rèn)為是19世紀(jì)中期之前思想史和學(xué)術(shù)史的中心,但近來的研究表明,情況似乎并非如此,“籠罩整個(gè)社會(huì)的普遍原則依然如故,而考據(jù)學(xué)的風(fēng)氣只是形成了北京和江南的一些學(xué)術(shù)共同體”⑦葛兆光:《中國思想史》(第二卷)(第2版),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第337頁。,程朱理學(xué)依然是主導(dǎo)思想界的普遍真理話語。所以,麥都思在底本的選擇上依從了當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)。

        關(guān)注《書經(jīng)》,首選《書集傳》,這在當(dāng)時(shí)的來華西人中并不是個(gè)案,《中國叢報(bào)》中另一篇譯介《書經(jīng)》的文字,所依底本也是《書集傳》。⑧“The Shoo King; an Extract Containing the Astronomy of the Yaou Teen, with Explanations from the Commentary of Tase Chin.Translated by 文 ,” The Chinese Repository, Vol.9, 1840.另一方面,乾嘉考據(jù)學(xué)派的主張和成果在譯本中的闕如,或許也暗示出麥都思和當(dāng)時(shí)的士人精英階層缺乏交流和互動(dòng),這和明清之際耶穌會(huì)士密切留意當(dāng)時(shí)士人階層學(xué)術(shù)動(dòng)向并回應(yīng)之的策略截然不同。從這個(gè)角度看,在19世紀(jì)60年代理雅各翻譯《書經(jīng)》過程中王韜所給予的幫助,并不僅僅是解難析疑,他對理雅各了解經(jīng)學(xué)史脈絡(luò),拓展經(jīng)學(xué)視野,應(yīng)該是有功勞的。⑨就《中國經(jīng)典》的翻譯,理雅各在其書信中寫道:“有時(shí)候我根本用不著他,因?yàn)橐徽麄€(gè)星期我都不需要咨詢他。不過,可能有時(shí)候又會(huì)出現(xiàn)這樣的需要,而此時(shí)他對我又有巨大幫助,而且,當(dāng)我著手撰寫學(xué)術(shù)緒論的時(shí)候,他的作用就更大了。”見吉瑞德著,段懷清、周俐玲譯:《朝覲東方:理雅各評傳》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011年,第520頁。

        但從譯本的體例上看,譯本并非完全忠實(shí)原作,而是呈現(xiàn)出不同于原作《書集傳》之取向,反映出譯者的主體性與譯本的建構(gòu)性。首先,原著書名《書集傳》,被譯為The Shoo King, or the Historical Classic: being the Most Ancient Authentic Record of the Annals of the Chinese Empire(《書經(jīng):記載中華帝國最古老而信實(shí)的歷史經(jīng)典》)。采用《書經(jīng)》一名,把原著中的“書”譯為The Shoo King,當(dāng)是依照當(dāng)時(shí)舊例??贾T歷史,《尚書》這一書名在漢代開始出現(xiàn),意為“上古帝王之書”(《論衡·正說篇》)。元代時(shí),“書經(jīng)”已經(jīng)出現(xiàn)在學(xué)者的著述中,明朝時(shí),已有學(xué)者使用《書經(jīng)》作為書名。到了清代,《書經(jīng)》更是常出現(xiàn)在官修的書名當(dāng)中,如《欽定日講書經(jīng)解義》。①《史學(xué)、經(jīng)學(xué)與思想》,第169—170頁。但此處需留意,麥都思音譯《書經(jīng)》,并非尊之為經(jīng),音譯后的書名,已完全消弭了原著所蘊(yùn)含的儒家經(jīng)典意味,所以譯者其后以classic一詞來稍稍做一彌補(bǔ)。更重要的是,英譯書名凸顯了其為史書的內(nèi)涵。原著書名中的重要詞匯“集傳”被隱沒?!凹瘋鳌?,意為訓(xùn)詁考辨,闡釋義理,以明圣賢之道,此二字旨在點(diǎn)明寫作要旨,即注疏經(jīng)學(xué)典籍,而在譯文標(biāo)題中卻被替換為兩個(gè)和歷史相關(guān)的詞匯:historical 和annals。也就是說,麥都思把《書經(jīng)》視為一部編年史著作,書名經(jīng)譯者的這一改譯,原書從訓(xùn)釋“二帝三王治天下之大經(jīng)大法”的經(jīng)學(xué)典籍,一變而成為一部普通的中國古代史書。譯作讀者從麥都思譯名中“classic”一詞還可略窺原書的重要性,到理雅各翻譯《書經(jīng)》時(shí),則認(rèn)為麥?zhǔn)鲜褂胊nnals一詞并不恰當(dāng),因《書經(jīng)》并非歷史紀(jì)年體例,②James Legge, tans., The Shoo King, or the Book of Historical Documents, “Prolegomena”, p.2.故譯《書經(jīng)》為The Shoo King,or the Book of Historical Documents,這時(shí)《書經(jīng)》只是一部歷史文獻(xiàn)集,原文中“經(jīng)”的經(jīng)典意味更加蕩然無存了??梢钥闯?,傳教士漢學(xué)家對于《書經(jīng)》經(jīng)學(xué)地位的消解有著某種內(nèi)在的一致性。

        如果再輔之以附錄部分,那么譯者的這種將《書經(jīng)》建構(gòu)為一部史書的意圖則更為明顯。譯者節(jié)譯《綱鑒易知錄》中和《書經(jīng)》有關(guān)的部分,從《帝堯陶唐氏》《夏紀(jì)》《商紀(jì)》,一直譯到《周紀(jì)·平王》,附在書后,以與正文互相參照?!毒V鑒易知錄》為清初學(xué)者吳乘權(quán)編寫的一部綱目體史書。此書綱舉目張,敘事明了,流傳廣泛,是習(xí)史入門的一部佳作。而且,在19世紀(jì)來華的傳教士中,此書頗受歡迎,郭實(shí)臘(K.F.Gutzlaff, 1803—1851)、裨治文(E.C.Bridgman,1801—1861)都曾論及此書,裨治文還翻譯過此書序言。③Charles Gutzlaff, “Character of Chinese Historical Works,” The Chinese Repository, Vol.3, 1834, pp.55-59.E.C.Bridgman,“Chinese History,” The Chinese Repository, Vol.10, 1841, pp.1-9.麥都思節(jié)譯此書,以便讀者和《書經(jīng)》對參,可謂用心良苦,《綱鑒》和正文合讀,對于西人了解《書經(jīng)》所載歷史提供了大致門徑。其后,沿襲麥都思,理雅各于1865年把《書經(jīng)》和《竹書紀(jì)年》合為一卷出版,其背后深意也大致如此,只是理氏比麥?zhǔn)细M(jìn)一步,欲“取《竹書紀(jì)年》中對堯、舜、禹的簡略記述,也要破除儒家經(jīng)典對于古圣先王的美化”④《史學(xué)、經(jīng)學(xué)與思想》,第109頁。。這比麥都思譯本多了一分懷疑精神。此外,麥?zhǔn)献g本還附有《中國人所繪28星宿表》和《〈書經(jīng)〉中的天文學(xué)》。后者系截取自1840年《中國叢報(bào)》所載的一篇筆名“文”的作者所寫的文章。譯者通過體例編排,力圖把《書經(jīng)》建構(gòu)成一部編年史著作。譯者試圖把中國的經(jīng)學(xué)納入到歷史研究領(lǐng)域,體現(xiàn)出一種文化上的歸化策略。

        三、經(jīng)耶?史耶?

        蔡傳凡涉義理解經(jīng)之處,大都被譯者刪減。麥?zhǔn)献g本的底本蔡氏《書集傳》以傳“二帝三王心法”為宏旨,而但涉這一宏旨的注疏在譯文中多被譯者闕而不譯。如《西伯戡黎》,祖伊諫紂而未獲罪,蔡沈在注中借機(jī)引用蘇軾之言而大發(fā)“闡幽發(fā)微”之旨,“祖伊之諫,盡言不諱,漢唐中主所不能容者。紂雖不改,而終不怒,祖伊得全,則后世人主,有不如紂者多矣。愚讀是篇而知周德之至也”。蔡傳把周文王向東擴(kuò)張領(lǐng)土,征服商朝西北屏蔽之黎國,認(rèn)為是“義之所當(dāng)伐也。使紂遷善改過,則周將終守臣節(jié)矣”。蔡氏由文中祖伊未有菲薄周的言辭,得出結(jié)論:“文、武公天下之心,于是可見?!雹俨躺蜃ⅲX宗武、錢忠弼整理:《書集傳》,南京:鳳凰出版社,2010年,第119頁。蔡氏從《書經(jīng)》原文所解讀出來的存亡治亂之道,“天下之大經(jīng)大法”,被譯者盡數(shù)略去。

        不僅這些發(fā)掘經(jīng)文“奧旨”的注疏被譯者略而不譯。甚至,題解的翻譯也被譯者“過濾”?!段鞑琛返念}解大部分都依原文譯出,而最后的兩句話“或曰,西伯,武王也……”則被譯者刪掉。而這被刪除的兩句話,恰恰是蔡傳備受爭議、常受清代學(xué)者攻擊之處。清人皮錫瑞稱,“至宋儒乃以義理懸斷數(shù)千年以前之事實(shí),謂文王不稱王;戡黎是武王;武王但伐紂,不觀兵;周公惟攝政,未代王”②[清]皮錫瑞:《經(jīng)學(xué)歷史》,北京:中華書局,1959年,第234頁。。皮氏把蔡傳“武王戡黎”認(rèn)為是宋代學(xué)者空談義理、不重注疏的主要證據(jù)列出。武王而非文王征服黎國,歷代皆有學(xué)者持此看法,基本的立足點(diǎn)在于“‘文王三分天下有其二以服事殷’,決不稱兵于紂之畿內(nèi)”③[元]吳澄:《書纂言》,轉(zhuǎn)引自顧頡剛、劉起釪:《尚書校釋譯論》,北京:中華書局,2005年,第1067頁。,相信文王忠于殷商,從而舍文王戡黎之說。這的確是忽略史實(shí)、只憑義理解經(jīng)之誤。

        還如著名的虞廷十六字“人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執(zhí)厥中”,出自偽《古文尚書·大禹謨》。此四句是程朱學(xué)派道問學(xué)之理論基礎(chǔ),提供了程朱理學(xué)天理、人欲之分的合法性理據(jù)。于此十六字,蔡氏在注中解析通釋“人心”“道心”等詞義,之后,自然不忘義理發(fā)微,闡釋其《序》中所言“精一執(zhí)中,堯、舜、禹相授之心法”,他說:“堯之告舜,但曰‘允執(zhí)其中’,今舜命禹,又推其所以而詳言之。蓋古之圣人將以天下與人,未嘗不以其治之之法并而傳之。其見于經(jīng)者如此。后之人君其可不深思而敬守之哉?” 蔡傳的訓(xùn)詞通句,麥都思悉數(shù)譯出,而單單這最后的微辭奧旨被盡數(shù)略而未譯。通過這些刪減,譯者的主體性似乎約略顯現(xiàn)出來。原文義理解經(jīng)之處,大都被刪而未譯,譯作讀來已不似宋代學(xué)者注釋《書經(jīng)》的作品。

        譯者在譯本中以刪減為手段,消解了蔡傳《書集傳序》中所稱《書經(jīng)》一書所承載的“二帝三王之道”,同時(shí),譯者還以新增注解來闡釋原文。但不同于清代考據(jù)學(xué)者重字詞訓(xùn)詁,譯者注更偏重文化史方面的考證,但涉及天文、歷算、地理、樂律等處,譯者或援西法以釋中法,或引他書以解原文。如《堯典》中,堯帝派人到東方去觀測天象的一段:“分命、羲仲,宅嵎夷,曰旸谷。寅賓出日,平秩東作。日中,星鳥,以殷仲春。厥民析,鳥獸孳尾?!逼渲械摹靶区B”,麥都思在譯出蔡注之后,加上幾倍于蔡注的譯者注,以西方天文學(xué)知識來證實(shí)堯的統(tǒng)治結(jié)束于公元前2254年。④Medhurst, op.cit., p.4.這明顯具有厚重式翻譯的取向。對于這樣看似正確的推斷,后來有學(xué)者指出這是有問題的,“墨特霍斯脫⑤即Medhurst(麥都思)的音譯。系以《欽定書經(jīng)傳說匯纂》之四仲中星圖說為依據(jù)……乃系應(yīng)用歲差之理,參照通常承認(rèn)之帝堯時(shí)代而計(jì)算出來,故此種天象之與帝堯時(shí)代相合實(shí)為當(dāng)然之結(jié)果”⑥劉朝陽著,李鑒澄、陳久金編:《劉朝陽中國天文學(xué)史論文選》,鄭州:大象出版社,1999年,第19頁。。雖然麥都思這種訴諸《書經(jīng)》所載天文資料來推算中國古史中人物年代的方法值得商榷,但其做法體現(xiàn)出一種19世紀(jì)專業(yè)漢學(xué)家所具有的欲以科學(xué)的方法研究中國文化的態(tài)度。

        譯者的增譯并不僅僅限于文字?!霸阼^玉衡,以齊七政”(《舜典》),譯者把蔡注一字不漏,全部譯出,還配以英漢對照的《六合儀》圖以輔助釋讀。⑦M(jìn)edhurst, op.cit., pp.16-17.“協(xié)時(shí)月正日,同律度量衡”(《舜典》),不僅蔡傳的詳細(xì)考證在譯文中沒有刪節(jié),而且譯著還配以十二律圖以輔釋之。⑧Ibid., p.21.“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲。八音克諧,無相奪倫,神人以和”是《舜典》中關(guān)于詩、歌、樂關(guān)系的經(jīng)典描述,譯者不僅全部譯出蔡傳,還復(fù)征《禮記·樂記》“宮為君,商為臣,角為民,徵為事,羽為物。五者不亂,則無怗懘之音矣”,并以英文詳釋,以和蔡傳樂理互相佐證,隨后,還附列表對照五音(宮商角徵羽)和西樂。①Ibid., pp.34-38.這些增譯的內(nèi)容,大大增加了《書經(jīng)》英譯本的史書色彩。

        如何解釋譯者這種省略原文義理注疏、增加文史考釋,從而淡化原文經(jīng)學(xué)意味的傾向?說譯者受到清朝考據(jù)學(xué)派的影響,大概是違背史實(shí)的。從譯者的來華時(shí)間,所接觸的中國士人,以及當(dāng)時(shí)墨海書館的藏書來看,②蘆笛:《上海倫敦會(huì)早期藏書研究——基于1857年〈倫敦會(huì)藏書目錄〉的考察》,《世界宗教文化》2015年第4期,第135—145頁。這一看法都不成立。麥都思對《書經(jīng)》的闡釋實(shí)際上掙脫了其底本《書集傳》的義理發(fā)微的闡釋方法,和乾嘉學(xué)派注重小學(xué)、訓(xùn)詁的闡釋路徑也不相同?!稌?jīng)》在中國傳統(tǒng)的士人心中,不僅僅是一部古代史書,而且是一部記載圣人之道的典籍,即使到了乾嘉時(shí)期,考據(jù)學(xué)的詮釋路徑也是要“借訓(xùn)詁以通經(jīng),由字詞以明道”③《中國思想史》(第二卷)(第2版),第427頁。,借通經(jīng)以明經(jīng)書中的圣人本意。雖然,乾嘉考據(jù)學(xué)派在考證文字本義、追求歷史真實(shí)時(shí),有時(shí)會(huì)逾越經(jīng)學(xué)的畛域,邁向史學(xué)的范疇,但他們還是不自覺地以遵守圣賢思想作為詮釋的邊界。而西人則完全沒有《書經(jīng)》為經(jīng)學(xué)典籍、地位無比尊崇的概念,《書經(jīng)》只是其窺視中國古史的門徑。擺脫經(jīng)學(xué)思維束縛的傳教士譯者以一種相對求實(shí)的態(tài)度來詮釋中國古史。在譯文中,麥都思把《書經(jīng)》納入歷史研究的框架,以中西歷史比較的眼光看待中國的古代文明,中國士人眼中的黃金時(shí)代夏商周,在外來譯者眼中不再披著金色的光芒,而是被置入歷史的視角,受到客觀的考察。麥?zhǔn)蠈χ袊鴼v史的考察研究,實(shí)際上從1829年作《東西史記和合》就已開始。此書被認(rèn)為是“中文著作中比較敘述中西歷史的首次嘗試”④愛漢者等編,黃時(shí)鑒整理:《東西洋考每月統(tǒng)記傳·導(dǎo)言》,北京:中華書局,1997年影印版。。這本比較歷史體例的史書以中國史、歐洲史對參,欲以此證明西史和中國史同樣悠久。西方史學(xué)的修養(yǎng),使得麥?zhǔn)细鼉A向于從歷史的角度去審視、譯解《書經(jīng)》,也由此消解了《書經(jīng)》作為儒家經(jīng)書的崇高地位。正因?yàn)樽g者域外的學(xué)術(shù)背景,才賦予譯作不同于原作的史書色彩。

        清代的考據(jù)學(xué)者敢于疑經(jīng),大膽質(zhì)疑《古文尚書》之偽,但還未敢懷疑《今文尚書》。麥?zhǔn)洗竽憽半x經(jīng)”,不以經(jīng)書視之,通過翻譯把其建構(gòu)為一部編年史著作。緊隨麥?zhǔn)现?,理雅各懷疑《堯典》《舜典》,認(rèn)為商湯之前為傳說,之后方為信史,堯舜只是遠(yuǎn)古的部落首領(lǐng),《書經(jīng)》中記敘的禹的功績,并非歷史,只是傳說,是數(shù)世功績歸之一人的產(chǎn)物。⑤James Legge, The Shoo King, or the Book of Historical Documents, “Prolegomena”, pp.47-48, 50, 76.從麥?zhǔn)稀稌?jīng)》譯本的“離經(jīng)”,到理氏譯本的“非經(jīng)”,這代表了19世紀(jì)漢學(xué)家從西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)切入中國古史研究的路向和脈絡(luò)。同理雅各一樣,麥都思同為不從國教派的公理宗傳教士,也受到以公理宗神學(xué)觀念為基礎(chǔ)的批判性詮釋方法的影響。⑥費(fèi)樂仁著,尹凱榮譯:《王韜與理雅各對新儒家優(yōu)惠意識的回應(yīng)》,載林啟彥、黃文江主編:《王韜與近代世界》,香港:香港教育圖書公司,2000年,第135頁。但從《書經(jīng)》的詮釋路徑來看,不同于理雅各,麥都思似乎較多受到英國編年史史學(xué)傳統(tǒng)的影響。他的《東西史記和合》就是一部比較體例的編年史。英國有著很強(qiáng)的編年史傳統(tǒng),甚至影響了整個(gè)中世紀(jì)歐洲的史學(xué)類型,⑦張廣智:《西方史學(xué)史》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000年,第80頁。英國近代史學(xué)雖然逐漸擺脫了編年史為主的情況,但“中世紀(jì)關(guān)于歷史連續(xù)性的思想已經(jīng)沉入了人們的潛意識”⑧同上,第121頁。。受這一傳統(tǒng)的影響,麥?zhǔn)喜艃A向于把《書經(jīng)》視為一部編年史著作,并致力于在譯本中考訂堯舜禹的在位年代,以使《書經(jīng)》譯本更符合英國史的編年體例。

        周予同先生把經(jīng)學(xué)派別大致分為四派:古文經(jīng)學(xué)派、今文經(jīng)學(xué)派、宋學(xué)派、新史學(xué)派,并認(rèn)為新史學(xué)派“是超漢宋學(xué)、超今古文學(xué)而以歷史的方法去研究經(jīng)學(xué)的新學(xué)派”,且“已超出含有宗教性的經(jīng)學(xué)的范圍而入史學(xué)的領(lǐng)域了”⑨周予同:《群經(jīng)概論》,上海:商務(wù)印書館,1933年,第19—20頁。。是否可以把西方學(xué)術(shù)視域下的麥?zhǔn)稀稌?jīng)》譯本中所體現(xiàn)的歷史研究路向視為五四運(yùn)動(dòng)前后開始的新史學(xué)派的先聲呢?事實(shí)上,新史學(xué)派的確受到了包括歷史學(xué)等西方學(xué)術(shù)思想的影響。如此看來,把麥?zhǔn)嫌⒆g《書經(jīng)》采用截然不同于中國本土的詮釋方法,納入西方漢學(xué)的治學(xué)傳統(tǒng)之內(nèi),大概是合乎邏輯的。

        余論

        西方漢學(xué)的歷史可大致分為“游記漢學(xué)時(shí)期”“傳教士漢學(xué)時(shí)期”和“專業(yè)漢學(xué)時(shí)期” 。①張西平:《傳教士漢學(xué)研究》,鄭州:大象出版社,2005年,前言2。而對于英國而言,19世紀(jì)的英國漢學(xué)研究可以大體上以鴉片戰(zhàn)爭為界,把這個(gè)世紀(jì)分為前后兩期,前半期屬于傳教士漢學(xué)期,而后半期則屬于傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)的轉(zhuǎn)變期。②本文這一分期借鑒了陳友冰的相關(guān)研究。見陳友冰:《英國漢學(xué)的階段性特征及成因探析——以中國古典文學(xué)研究為中心》,《漢學(xué)研究通訊》2008年第3期,第34—36頁。1840年前,馬禮遜、米憐、高大衛(wèi)(David Collie, 1791—1828)等19世紀(jì)初期來華傳教士只是零星地翻譯過中國的典籍著作,對中國語言及文化的研究不夠深入,而從麥都思開始的一批漢學(xué)家,包括理雅各、德庇時(shí)(Sir John F.Davis, 1795—1890)、威妥瑪(Thomas F.Wade, 1818—1895)、 翟 理 斯(H.A.Giles, 1845—1935)則真正開始引領(lǐng)英國漢學(xué)由介紹中國的準(zhǔn)備階段逐漸走向深入研究中國的專業(yè)漢學(xué)階段。麥都思作為鴉片戰(zhàn)爭后第一位由東南亞來到上海的傳教士,以其卓越的語言學(xué)成就③臺灣學(xué)者洪惟仁把麥都思看作是當(dāng)代最偉大的語言學(xué)者,他說:“由我們看來,當(dāng)時(shí)已死的前輩馬禮遜的語言學(xué)成就,其實(shí)遠(yuǎn)不及麥都思,不論從質(zhì)與量來看,從深度與廣度來看,都不妨做這樣的評判。所謂‘前修未密,后出轉(zhuǎn)精’,這其實(shí)是很自然的事。”日本學(xué)者村上嘉英評價(jià)說:“即使他的名字被馬禮遜的盛名掩蓋,使得人們忘了他是個(gè)漢語語言學(xué)家,但是作為一個(gè)漢語方言學(xué)家,他的名字將永不磨滅?!币姾槲┤剩骸杜_灣文獻(xiàn)書目解題:語言類》,臺北:國立“中央”圖書館臺灣分館,1996年,第210—211頁。以及對中國文化的譯介開啟了傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)的轉(zhuǎn)變期。這和傳教士漢學(xué)階段一些譯者動(dòng)輒以西方文明凌駕于中華文明的思維來對待中國經(jīng)典的態(tài)度已經(jīng)有所區(qū)別,也不同于17、18世紀(jì)那種以賦予漢字神秘色彩、揭示漢字神學(xué)內(nèi)涵為特征的傳教士漢學(xué)研究,呈現(xiàn)出從傳教士漢學(xué)到專業(yè)漢學(xué)過渡的一些特點(diǎn),即“作為學(xué)術(shù)研究的工具而非目的,中文研究被整合入以經(jīng)驗(yàn)主義實(shí)證精神為指導(dǎo)的社科體系中,受制于理性話語”④張國剛等:《明清傳教士與歐洲漢學(xué)》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2001年,第348頁。。麥都思1846年推出的《書經(jīng)》譯本反映出這一階段英國漢學(xué)研究的獨(dú)特特征。他的《書經(jīng)》英譯本展現(xiàn)出轉(zhuǎn)型期一位漢學(xué)家力求以客觀的態(tài)度來研究中國典籍的傾向。他批評一些西方人認(rèn)為中國古代無科學(xué)的觀點(diǎn),對《書經(jīng)》的價(jià)值贊賞有加,對書中所載中國道德哲學(xué)的優(yōu)點(diǎn)給予了充分的肯定。

        但是,麥都思作為一名傳教士還是難以避免以基督教的價(jià)值觀來評價(jià)《書經(jīng)》。他驚嘆于中國古代天文、音樂的發(fā)達(dá),但他把這些知識歸功于洪水前的祭司。在麥都思看來,《書經(jīng)》中的宗教是一種典型的自然宗教,這種宗教在所有涉及人類永恒的精神追求方面都是有缺陷的。正是在這種思路下,《書經(jīng)》的闡釋最終被納入到基督教史學(xué)的框架內(nèi),這也是19世紀(jì)來華傳教士譯者難以擺脫的歷史局限性。

        猜你喜歡
        麥?zhǔn)?/a>雅各漢學(xué)
        楊聯(lián)陞《漢學(xué)書評》出版
        漢學(xué)方法論值得關(guān)注
        王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
        《國際漢學(xué)》增刊征稿啟事
        黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        清末遼陽李雅各教案始末
        經(jīng)麥?zhǔn)宵c(diǎn)橫切口與傳統(tǒng)麥?zhǔn)锨锌陉@尾切除的臨床對比研究
        當(dāng)“漢學(xué)”被綴以“主義”:漢學(xué)主義筆談
        《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
        腸癰湯內(nèi)服聯(lián)合大蒜三黃糊劑麥?zhǔn)宵c(diǎn)外敷治療急、慢性闌尾炎230例
        国内嫩模自拍偷拍视频| 欧美老熟妇又粗又大| 国产欧美日韩专区毛茸茸| av在线不卡一区二区三区| 亚洲精品视频在线一区二区| 日产亚洲一区二区三区| 在线视频精品免费| 国产熟女自拍视频网站| 亚洲第一区二区精品三区在线| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 拍摄av现场失控高潮数次| 国产国拍亚洲精品永久69| 有码视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 成人国产在线观看高清不卡| av中文字幕性女高清在线| 国产精品无码素人福利| 精品无码人妻一区二区三区| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 丝袜美腿在线观看视频| 欧美老肥妇做爰bbww| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 免费看片的网站国产亚洲| 国产亚洲精品a片久久久| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 国产AV无码无遮挡毛片| 国产一区二区三区免费精品视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 毛片免费在线观看网址| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区 | 又长又大又粗又硬3p免费视频| 任你躁国产自任一区二区三区| 99国语激情对白在线观看| 女人的精水喷出来视频| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 成人国产精品免费网站| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 成人性生交大片免费| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕|