呂品
原來(lái)總覺(jué)得《莎士比亞全集》一定是厚厚一大本書(shū),甚至要分好幾冊(cè),畢竟莎士比亞著作甚豐,寫(xiě)了37部劇本、150多首十四行詩(shī)和敘事詩(shī),但是最近在逛一家舊書(shū)店時(shí),看到了一本薄薄的《莎士比亞全集》,讓我很是驚訝:真的收全了嗎?
這是一本牛津大學(xué)出版社1965年版的《牛津莎士比亞全集》。仿佛在回答我的疑問(wèn)一般,封面醒目位置上印著“1176頁(yè)”字樣,然而整本書(shū),連同硬殼封面,也不過(guò)區(qū)區(qū)25毫米厚,開(kāi)本不大,拿在手里一點(diǎn)都不沉。打開(kāi)書(shū)翻閱幾頁(yè),才發(fā)現(xiàn)其中奧妙,原來(lái)每頁(yè)紙都異常輕薄。
紙張雖然薄到略帶透明,但印刷極為清楚,完全不影響閱讀,摸在手上也感覺(jué)十分柔韌;60多年過(guò)去了,紙張一點(diǎn)沒(méi)有發(fā)脆或泛黃的跡象。書(shū)的防塵封套內(nèi)側(cè),印著牛津大學(xué)出版社的廣告,原來(lái)確實(shí)還出版了三卷本大字版的《全集》,但我手里的這本是輕裝版,因?yàn)橛玫氖恰芭=蛴《燃垺保∣xford India Paper)。
這個(gè)名詞讓我很好奇,上網(wǎng)搜索了一番,才知道這種紙張和印度其實(shí)沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系,卻與中國(guó)有些淵源。
18世紀(jì)時(shí),中國(guó)以竹葉為原料制成的竹紙就已經(jīng)流傳到英國(guó),常用于印刷樣張。當(dāng)時(shí)英國(guó)人的“東方”概念模糊,有時(shí)就加上“印度”來(lái)籠統(tǒng)稱呼來(lái)自亞洲和中東的東西,于是這種紙當(dāng)時(shí)就被稱作“印度樣張紙”或“印度紙”。
19世紀(jì)中葉時(shí),英國(guó)出版印刷業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈,各家出版社都在尋找脫穎而出的制勝方案。1842年牛津大學(xué)出版社出版了一套《圣經(jīng)》,一改過(guò)去大部頭厚重風(fēng)格,非常輕巧,引人注目。后來(lái)盛傳的故事是,一名牛津大學(xué)畢業(yè)生從中國(guó)歸來(lái),帶回了一卷紙,這種紙張十分柔軟輕薄但很有韌性,而且半透明得恰到好處,牛津大學(xué)出版社就用這卷紙印了輕裝版《圣經(jīng)》,但是印到第24本時(shí)紙就用完了,出版社稱之為“印度紙《圣經(jīng)》”。
這個(gè)故事的真實(shí)性如何,有不少爭(zhēng)議,但當(dāng)時(shí)牛津大學(xué)出版社的確在四處尋找類似質(zhì)量的紙張,據(jù)說(shuō)還曾嘗試從日本進(jìn)口,但紙雖輕薄卻太透明,不適宜雙面印刷。而到了1875年,牛津大學(xué)出版社又出了一套輕裝版的《圣經(jīng)》,采用了同樣輕薄柔韌的紙張,極受歡迎,幾周之后就售出25萬(wàn)冊(cè)。原來(lái),為牛津大學(xué)出版社提供紙張的造紙廠,經(jīng)過(guò)多次嘗試終于找到了辦法,在紙漿中加入麻纖維,并完善制作工藝,達(dá)到了出版社的要求。
之后,這種紙張被牛津大學(xué)出版社壟斷,還特意冠名為“牛津印度紙”。他們還向1900年巴黎博覽會(huì)送去了一件展品,以顯示紙的強(qiáng)度:一條約8厘米寬的“牛津印度紙”吊起了一本《新英語(yǔ)字典》。這種紙張后來(lái)經(jīng)常被用來(lái)出版各類經(jīng)典名著的輕裝版,直到20世紀(jì)中葉后,才慢慢退出歷史舞臺(tái)。我買到的這本《莎士比亞全集》,可能是最后的“牛津印度紙”版本之一。
那么,1842年版《圣經(jīng)》用的“印度紙”,究竟是不是從中國(guó)帶回來(lái)的呢?有人懷疑這卷紙其實(shí)產(chǎn)自英國(guó),但是一直到1994年,還有人考證說(shuō)確實(shí)可能來(lái)自東方,這大概會(huì)是一個(gè)永遠(yuǎn)令人浮想聯(lián)翩的謎團(tuán)了。