亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文學(xué)到文化:晚清西書(shū)中譯的策略及風(fēng)貌

        2019-12-11 22:21:12
        江西社會(huì)科學(xué) 2019年5期
        關(guān)鍵詞:小說(shuō)文化

        晚清以降,西學(xué)東漸,西書(shū)翻譯受到普遍重視,涌現(xiàn)出嚴(yán)復(fù)、林紓、梁?jiǎn)⒊?、包天笑等影響后世的翻譯大家。由于救亡和啟蒙的時(shí)代訴求,晚清西書(shū)翻譯具有明顯的社會(huì)功利性;另外,晚清知識(shí)分子懷有對(duì)傳統(tǒng)文化的自信和優(yōu)越感,即便有過(guò)域外留學(xué)背景的翻譯家,也未能完全滌除傳統(tǒng)文化的潛在影響,因此,在翻譯文獻(xiàn)的選擇和譯文風(fēng)格上,受到中國(guó)傳統(tǒng)制度文化、倫理道德文化、民族審美文化的過(guò)濾和規(guī)約,譯文具有明顯的文化趨同性,進(jìn)而影響到譯文的客觀性、真實(shí)性、藝術(shù)性等。

        在人類(lèi)文明發(fā)展史上,歷次文化轉(zhuǎn)型和復(fù)興,都有外來(lái)文化翻譯的推動(dòng)。如:歐洲文藝復(fù)興時(shí)對(duì)古希臘、羅馬古典文化的翻譯,中國(guó)漢唐時(shí)的印度佛典翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四時(shí)期的西學(xué)翻譯,等等。而在譯述外來(lái)文學(xué)文化時(shí)大都伴有文化碰撞、文化利用、文化過(guò)濾和文化趨同等現(xiàn)象。當(dāng)異質(zhì)文化交匯時(shí),外來(lái)文化經(jīng)常被正反兩向利用,或用來(lái)反證本土文化落后,或以之彰顯自我文化優(yōu)越。并且,譯者因本國(guó)的文學(xué)文化譜系、倫理意識(shí)、審美風(fēng)格等因素,往往會(huì)對(duì)翻譯文本進(jìn)行改動(dòng),給予增減、置換等處理,以使譯文符合本國(guó)的文學(xué)文化傳統(tǒng);或只接受與本民族相似相關(guān)的文化類(lèi)型,將相對(duì)或相反的元素排拒在外。在晚清西書(shū)翻譯大潮中,由于中西方在政治制度、道德倫理、審美傳統(tǒng)等方面的異質(zhì)性,譯者的文化利用和文化過(guò)濾處理最為鮮明,文化傳統(tǒng)或明或隱地左右著譯者的價(jià)值抉擇,并影響著外來(lái)文化的利用模式,譯本也因此表現(xiàn)出文化趨同性,進(jìn)而影響到譯文的具體風(fēng)貌。

        一、晚清西書(shū)中譯與救亡啟蒙

        與前幾次外來(lái)翻譯高潮相比,晚清西書(shū)翻譯具有鮮明的時(shí)代性和功利性。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,晚清知識(shí)分子的心態(tài)異常復(fù)雜,有對(duì)西方格致之學(xué)的艷羨和現(xiàn)代知識(shí)譜系的欽佩,亦有著中華文化的潛意識(shí)自信和鄙視外來(lái)文化的固有視域。但當(dāng)時(shí)的譯者,特別是開(kāi)明知識(shí)分子,由于立身社會(huì)轉(zhuǎn)型和民族危亡之際,清楚外來(lái)翻譯對(duì)民族國(guó)家的重要價(jià)值,他們?cè)趫?jiān)守傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上亦放眼世界,積極投身于西方文化、文學(xué)的譯介。即便保守如王國(guó)維者,也發(fā)出“若禁中國(guó)譯西書(shū),則生命已絕,將萬(wàn)世為奴”[1](P3)之慨嘆,翻譯因此被認(rèn)為是國(guó)人了解西方、挽救民族危亡的重要手段。而西學(xué)在近代以來(lái)中國(guó)的開(kāi)啟民智、構(gòu)建新學(xué)、興辦實(shí)業(yè)等方面確實(shí)居功至偉,早期徐壽、華蘅芳、李善蘭等人翻譯了大量科技書(shū)籍,在士大夫中普及西方算術(shù)幾何、天文歷法等知識(shí),逐漸改變國(guó)人的知識(shí)結(jié)構(gòu);繼之曾國(guó)藩等興辦的京師同文館、上海廣方言館等涉外機(jī)構(gòu),也以科技翻譯為重,旨在引進(jìn)西方的格致之學(xué),師夷長(zhǎng)技制敵強(qiáng)國(guó)。但洋務(wù)運(yùn)動(dòng)并未扭轉(zhuǎn)時(shí)局,技術(shù)層面的進(jìn)步并未改變國(guó)人飽受欺凌的現(xiàn)狀,知識(shí)分子發(fā)現(xiàn)民族落后挨打的原因不僅僅是技術(shù)層面,文化層面更為致命。于是,“以梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)為代表的晚清翻譯家,在當(dāng)時(shí)引進(jìn)西方的社會(huì)政治學(xué)說(shuō),目的卻是服務(wù)于政治改良,并以此實(shí)現(xiàn)救亡圖存”[2](P125)。翻譯由此轉(zhuǎn)向,西方社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)開(kāi)始成為譯介的重心。而在救亡啟蒙的時(shí)代大背景下,一切外來(lái)翻譯都在于開(kāi)啟民智,強(qiáng)國(guó)保種,因此,藝術(shù)性或經(jīng)典性并不是譯者考慮的首要因素,翻譯的終極目標(biāo)還是在于利用西方文化來(lái)引導(dǎo)民族國(guó)家走出積貧積弱的處境。

        如果說(shuō)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使國(guó)人開(kāi)始發(fā)現(xiàn)技不如人,甲午戰(zhàn)敗則使知識(shí)分子意識(shí)到文化也不先進(jìn),于是,翻譯西書(shū)成為救亡啟蒙的重要載體。隨著外來(lái)文學(xué)文化的大量引進(jìn)傳播,即便是未離國(guó)門(mén)半步的文人也開(kāi)始有了這種意識(shí)。如,林紓未有西游經(jīng)歷,卻對(duì)西學(xué)翻譯助力中國(guó)救亡啟蒙和民智開(kāi)啟之功極具灼見(jiàn)。他在《譯林·敘》中說(shuō):“吾謂欲開(kāi)民智,必立學(xué)堂,學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說(shuō),演說(shuō)又不易舉,終之唯有譯書(shū)?!保?](P161)作為舊派文人,林紓雖對(duì)傳統(tǒng)文化保有相當(dāng)?shù)淖孕?,但已理性認(rèn)識(shí)到:民智之開(kāi),學(xué)識(shí)之進(jìn),外來(lái)文學(xué)文化的翻譯引進(jìn)必不可少。因此,他翻譯了卷帙浩繁的外國(guó)小說(shuō),一新世人眼目,使小說(shuō)成為開(kāi)闊國(guó)人世界視野的重要介質(zhì),影響廣泛,乃至當(dāng)時(shí)“士大夫言文章者,必以紓為師法”[4](P193),引領(lǐng)一代新風(fēng)。

        而嚴(yán)復(fù)對(duì)西方社會(huì)科學(xué)的啟蒙作用體會(huì)最切,并能找準(zhǔn)晚清最為急需的知識(shí)譜系進(jìn)行譯介。他“譯書(shū)的目的不是單純地介紹西方的學(xué)術(shù)與思想,而是要喚醒國(guó)人才能追求國(guó)家的富強(qiáng)”[5](P191-192),他所譯之書(shū)也對(duì)社會(huì)發(fā)展和民智開(kāi)啟最為切實(shí)有效。對(duì)譯書(shū)之初衷,他說(shuō):“復(fù)今者勤苦譯書(shū),羌無(wú)所為,不過(guò)閔同國(guó)之人于新理過(guò)于蒙昧,發(fā)愿立誓,勉而為之……極知力微道遠(yuǎn),生事奪其時(shí)日;然使前數(shù)書(shū)得轉(zhuǎn)漢文,仆死不朽矣?!保?](P527)他把翻譯視為畢生事業(yè),并將精力全部?jī)A注其中,“系統(tǒng)地向國(guó)人介紹西方的哲學(xué)、社會(huì)學(xué)說(shuō),以啟發(fā)人民的智慧,革新中國(guó)政治,從而達(dá)到救亡圖存、國(guó)家富強(qiáng)的目的”[7](P555)。并將翻譯主旨?xì)w納為:“一曰開(kāi)渝民智,不主故常;二曰敦崇樸學(xué),以棣貧弱;三曰借鑒他山,力求進(jìn)步;四曰正名定義,以杜龐雜?!保?](P130)從理論上闡述了譯述西書(shū)對(duì)民智啟蒙的重要借鑒價(jià)值。

        除嚴(yán)復(fù)、林紓外,人文社會(huì)科學(xué)翻譯領(lǐng)域影響較大的當(dāng)屬梁?jiǎn)⒊?。梁?jiǎn)⒊響迅母锞葒?guó)的莫大抱負(fù),對(duì)翻譯目的和功能更加清楚,他堅(jiān)信西書(shū)翻譯不但是改良群治、救亡啟蒙的重要中介,也是推動(dòng)社會(huì)轉(zhuǎn)型和強(qiáng)國(guó)富民的重要力量?!疤幗袢罩煜拢瑒t必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一義。”[9](P28)翻譯被他上升到前所未有的高度,“故國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書(shū)為本;學(xué)者欲自立,以多讀西書(shū)為功”[10](P122)。他強(qiáng)調(diào)尤其要重視西方的小說(shuō):“在昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷,政治之議論,一寄之于小說(shuō)?!保?1]梁?jiǎn)⒊ㄟ^(guò)比對(duì),旨在說(shuō)明譯介西方小說(shuō)的關(guān)鍵價(jià)值,進(jìn)而發(fā)動(dòng)小說(shuō)界革命,推動(dòng)國(guó)民的普遍啟蒙。而在《論譯書(shū)》一文中,就翻譯何種書(shū)籍、如何培養(yǎng)翻譯人才等表述了自己精辟見(jiàn)解,他指出:“今日而言譯書(shū),當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才?!保?2](P11)同時(shí)結(jié)合具體需求,提議籌建“大同譯書(shū)局”,主張以“東文為主,而輔以西文,以政學(xué)為先,次輔以藝學(xué)。譯學(xué)堂各種功課,以使誦讀。譯憲法書(shū)以明立國(guó)之本。譯章程書(shū)以資辦事之用。譯商務(wù)書(shū)以興中國(guó)商學(xué),挽回利權(quán)”[13]。可惜未能施行,但足以見(jiàn)出他對(duì)翻譯思考之深遠(yuǎn)超儕輩。

        由上述可知,晚清開(kāi)明知識(shí)分子對(duì)西學(xué)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)還是比較深透的,而晚清面對(duì)的世界局勢(shì)非常復(fù)雜,翻譯被賦予的時(shí)代使命和功能更加具體。出發(fā)點(diǎn)都是救亡圖存,開(kāi)啟民智。晚近外來(lái)文學(xué)文化的翻譯“被視為救民族于危難的文化戰(zhàn)略武器,是中國(guó)發(fā)展國(guó)力之所需,是中華文化復(fù)興中華民族復(fù)興之所系”[14](P1)。需要強(qiáng)調(diào)的是,晚清的西學(xué)翻譯,時(shí)代背景復(fù)雜,翻譯群體眾多,翻譯也就顯得復(fù)雜多樣,雖然西學(xué)的引進(jìn)為當(dāng)時(shí)有識(shí)之士所重,但在具體翻譯過(guò)程中卻表現(xiàn)出明顯的文化過(guò)濾特征和社會(huì)功用意識(shí),西書(shū)翻譯被視作救亡和啟蒙的重要手段,并被上升到民族國(guó)家新生的高度。

        二、譯本的歸化處理與文化自信

        晚清西方文學(xué)與文化的傳入,對(duì)知識(shí)分子的價(jià)值觀和外界認(rèn)知帶來(lái)猛烈沖擊,如何處理中西文化之間的對(duì)立和兼容成為時(shí)代課題。但不管當(dāng)時(shí)譯者處于何種語(yǔ)境,“社會(huì)政治因素始終占據(jù)著譯介選擇的主要地位”[15]。首批開(kāi)眼看世界的精英,如林則徐、魏源、徐繼畬等,均持守傳統(tǒng)體制文化的立場(chǎng),并有著深度的文化自信,不可能形成改變當(dāng)時(shí)中國(guó)文化體制的超前思想。而且,中國(guó)傳統(tǒng)文化“活力十足,一以貫之,始終活躍,其巨大張力所產(chǎn)生的延續(xù)性,對(duì)于近代的知識(shí)與制度轉(zhuǎn)型發(fā)生著重要的制約作用”[16],而制度慣性左右著他們對(duì)西學(xué)的引進(jìn)和吸收,只有符合中國(guó)傳統(tǒng)或能互補(bǔ)者才進(jìn)入譯介視野,反之則舍棄或改寫(xiě),這難免會(huì)影響國(guó)人對(duì)西方文化的整體感知?!氨砻嫔?,如何翻譯似乎是翻譯者的自由,但在深層上,翻譯者所持語(yǔ)言其實(shí)早已規(guī)定了如何翻譯、翻譯的類(lèi)型及樣式。”[17]晚清西書(shū)翻譯所呈現(xiàn)出的這些獨(dú)特性,背后其實(shí)有著深層次的文化動(dòng)因,傳統(tǒng)文化對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯抉擇有著潛在的影響,譯者的歸化處理十分普遍,具有明顯的功利主義取向。

        “蓋中國(guó)之人,震于格致之難,共推為泰西絕學(xué),而政事之書(shū),則以為我中國(guó)所固有,無(wú)往于外求者?!保?3]正是對(duì)傳統(tǒng)文化的千年信心,雖然晚清政府在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中一敗涂地,但在文化上的盲目樂(lè)觀并未更改,在他們眼里,西方社會(huì)“富強(qiáng)之甚,與其政教精實(shí)嚴(yán)密,斐然可觀,而文章禮樂(lè),不逮中華遠(yuǎn)矣”[18](P119),雖然晚清幾次對(duì)外戰(zhàn)爭(zhēng)都以失敗告終,但當(dāng)時(shí)的知識(shí)精英還是看不起西方文化,也就是說(shuō),在異質(zhì)文化的交匯中能透過(guò)歷史看清文化危機(jī)的人并不多?!巴砬鍖W(xué)人以傳統(tǒng)知識(shí)為基礎(chǔ),從而解釋西方事物,主觀的理念常在不知不覺(jué)中支配著他們的觀點(diǎn)。”[19](P2)這從時(shí)人對(duì)西方世界的鄙夷稱(chēng)呼即可斑見(jiàn),如夷商、夷炮、夷技、夷語(yǔ)、夷情等語(yǔ)匯。恰如錢(qián)穆所指出的:“中國(guó)人經(jīng)過(guò)幾次挫折,也都知道自己的力量不如人了,但還敵不過(guò)他們內(nèi)心的一股義憤和鄙夷。”[20](P219)這種復(fù)雜的心理正是植根于晚清文人對(duì)中華文明的千年自信。而這樣的情形在黎庶昌、徐繼畬、魏源等人的著作、嚴(yán)復(fù)和林紓等人的譯作都有所體現(xiàn)。譬如,嚴(yán)復(fù)在譯《天演論》等西方社會(huì)學(xué)名著時(shí),使用秦漢諸子文風(fēng)進(jìn)行翻譯,并對(duì)原書(shū)作了刪改增添,加了許多按語(yǔ)和注釋?zhuān)械陌凑Z(yǔ)字?jǐn)?shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原文字?jǐn)?shù)。這樣的翻譯,在于嚴(yán)復(fù)自信古文能較好傳達(dá)出原文意義,其實(shí)本質(zhì)上還是對(duì)翻譯文獻(xiàn)的文化過(guò)濾處理。但在閱讀時(shí),讀者很可能先看按語(yǔ),由此影響到對(duì)原文的第一認(rèn)知,但由于嚴(yán)復(fù)過(guò)人的才學(xué),對(duì)于原著理解較為深透,故經(jīng)過(guò)文化過(guò)濾及其處理的譯文,仍能基本傳達(dá)原文意旨,時(shí)人好評(píng)多見(jiàn)。王國(guó)維有“嚴(yán)氏所譯之赫胥黎《天演論》出,一新世人之耳目”[21](P329)之言,梁?jiǎn)⒊小拔餮罅魧W(xué)與本國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系者,復(fù)其首也”[22](P72)之論。雖然嚴(yán)復(fù)西游英國(guó),精研西書(shū),但自幼受傳統(tǒng)文化的浸潤(rùn),故在譯介西書(shū)時(shí),還是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)點(diǎn)深信不疑。除譯文內(nèi)容,嚴(yán)復(fù)的翻譯理論也明顯受到傳統(tǒng)文化的影響。如其“信、達(dá)、雅”的翻譯觀。而行文求“雅”是中國(guó)傳統(tǒng)文人的書(shū)寫(xiě)追求,嚴(yán)復(fù)“雅”之譯論,時(shí)人也深表認(rèn)同。如胡先骕說(shuō):“嚴(yán)氏之文之佳處,在其殫思竭慮,一字不茍,‘一名之立,旬月踟躕’,故其譯筆,信達(dá)雅三善俱備。吾嘗取《群己權(quán)界論》、《社會(huì)通詮》與原文對(duì)觀,見(jiàn)其意無(wú)不達(dá),句無(wú)剩義,其用心之苦,惟昔日六朝與唐譯經(jīng)諸大師為能及之。”[23]胡先骕將嚴(yán)譯西方社會(huì)名著與六朝、唐代佛經(jīng)翻譯大師進(jìn)行對(duì)比,是對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯理論文化追求的肯定。

        晚清譯界嚴(yán)林并舉,二者都援用文言翻譯西書(shū),服膺桐城古文義法。王森然說(shuō):“二公古文,可謂桐城派之嫡傳,尤以林紓自謂能湛采桐城文法?!保?4](P88)尤其林紓使用“古文辭譯歐美小說(shuō),風(fēng)動(dòng)一時(shí)”[4](P193),時(shí)人競(jìng)相告讀,“譯筆或哀感頑艷沁人心脾,或質(zhì)樸古健,逼似史漢”[25],以古文翻譯西方小說(shuō),并化于無(wú)形之中,成就斐然。但林紓因?yàn)椴恢O西文,對(duì)翻譯自信不足,因此,對(duì)嚴(yán)復(fù)的西書(shū)中譯表示折服。他在《洪罕女郎傳·跋語(yǔ)》中說(shuō):“予頗自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙處,尤不能曲繪其狀。或謂西學(xué)一昌,則古文之光焰熠矣。余殊不謂然。學(xué)堂中果能將洋、漢兩門(mén),分道揚(yáng)鑣而指授,舊者既精,新者復(fù)熟,合中西二文熔為一片,彼嚴(yán)幾道先生不如是耶?”[26](P138)在林紓看來(lái),嚴(yán)復(fù)的翻譯是中西互融,相得益彰的典范,既能有效傳播西學(xué),又能較好地體現(xiàn)中國(guó)文化傳統(tǒng)。但一生譯述最多的林紓,卻對(duì)外來(lái)文學(xué)和文化從未真心接納,對(duì)中國(guó)文學(xué)文化有高度自信。在他看來(lái),“絕沒(méi)有什么西洋的作品,可以及得上我們的太史公、李白、杜甫”[27]。也就是說(shuō),雖然他移譯了近兩百種歐美小說(shuō),但仍然堅(jiān)持外國(guó)文學(xué)絕不可能達(dá)到中國(guó)的水準(zhǔn),正如錢(qián)鐘書(shū)所說(shuō)的,林紓等很多老輩文人“他們不得不承認(rèn)中國(guó)在科學(xué)上不如西洋,就把文學(xué)作為民族優(yōu)越感的工具”[28](P87),可謂肯綮之論。即使林紓等熟悉西方文學(xué)文化的知識(shí)精英都持這種定見(jiàn),則一般民眾對(duì)外來(lái)文學(xué)文化認(rèn)知的深度就不難想象了。

        作為維新派殿軍,梁?jiǎn)⒊奈鲿?shū)翻譯沒(méi)有嚴(yán)林的純粹性,其翻譯目的在于為其政治改良提供異域參照,并在翻譯中采用比較粗暴的翻譯方式——豪杰譯,這是翻譯實(shí)踐中文化過(guò)濾最典型的代表。為思想啟蒙和政治宣傳之需,不時(shí)將作品中的主題、結(jié)構(gòu)、人物等進(jìn)行改造。他在翻譯《十五小豪杰》時(shí)提到該書(shū):“英譯自序云:用英人體裁,譯意不譯詞,惟自信于原文無(wú)毫厘之誤。日本森田氏自序亦云:易以日本格調(diào),然絲毫不失原意。今吾此譯,又純以中國(guó)說(shuō)部體段代之,然自信不負(fù)森田。果爾,則此編令焦士威爾奴復(fù)讀之,當(dāng)不謂其唐突西子耶!”[3](P131-132)在梁?jiǎn)⒊磥?lái),即便譯意不譯詞,也照樣能達(dá)原作大意,此翻譯信心無(wú)疑源于對(duì)傳統(tǒng)文化兼容性的自信。

        由上述可知,在晚清西書(shū)中譯大潮中,雖然很多有識(shí)之士已注意到西方文化的優(yōu)點(diǎn),特別是科技文化的強(qiáng)勢(shì),已覺(jué)察到自身文化的時(shí)代弊端,認(rèn)識(shí)到吸收西方先進(jìn)文化的急迫性,也意識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化在近代逐漸落伍的現(xiàn)實(shí),但在具體的翻譯操作上還是受到傳統(tǒng)文化的制約,并形成強(qiáng)大的過(guò)濾機(jī)制,進(jìn)而影響著西書(shū)的翻譯抉擇和具體的譯文樣貌。

        三、譯文的道德倫理移植與文化過(guò)濾

        中國(guó)傳統(tǒng)文化,尤其是儒家文化最重道德倫理。蔡元培指出:“我國(guó)以儒家為倫理學(xué)之大宗。而儒家,則一切精神界科學(xué),悉以倫理為范圍。”[29](P2)而晚清從事西書(shū)翻譯的知識(shí)分子從小受其熏染,無(wú)形中影響著翻譯文本的抉擇。只有與中國(guó)道德倫理文化相符或近似者才進(jìn)行翻譯,不符或相左者就給予道德倫理的改動(dòng)或替換,在儒家倫理文化的長(zhǎng)期浸潤(rùn)下,歷代知識(shí)分子具有倫理道德的高度自覺(jué),并構(gòu)成限制自身負(fù)面欲望的約束力,當(dāng)然也限制了自身知識(shí)譜系的更新和對(duì)外部世界的正確判斷。而翻譯不單是“一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為”,更是“一種獨(dú)特的政治行為和文化行為”。[30](P12)晚清翻譯家在譯述外來(lái)文化和文學(xué)時(shí),就會(huì)有意或無(wú)意用儒家道德文化對(duì)之進(jìn)行過(guò)濾和甄別。

        晚清翻譯領(lǐng)域的道德倫理文化過(guò)濾和取舍現(xiàn)象,在文學(xué)翻譯中最為普遍。如,近代第一部外國(guó)翻譯小說(shuō)《昕夕閑談》,目的即是“使富者不得沽名,善者不必釣譽(yù),真君子神采如生,偽君子神情畢露”[31],倫理價(jià)值取向非常鮮明。再如,蟠溪子最初翻譯的《迦茵小傳》,“幾費(fèi)踟躕,幾費(fèi)斟酌,始將有妊一節(jié)為迦茵隱去”[32],因在他看來(lái),這不符合中國(guó)的儒家道德倫理和婦女的行為規(guī)范。蟠溪子譯將迦茵塑造為“為人清潔娟好,不染污濁,甘犧牲生命以成人之美,實(shí)情界中之天仙”[32]的清純形象,譯文只有前半截,并且失真,但是輿論一片叫好;而林紓?cè)g則招致發(fā)難,原因在于迦茵的原始形象不符合中國(guó)的婚嫁傳統(tǒng),更有悖于儒家之?huà)D德和貞烈觀,為使小說(shuō)向儒家倫理和女性的道德規(guī)范靠攏,譯者對(duì)原文進(jìn)行增刪和替換,這可以說(shuō)是翻譯中文化過(guò)濾和倫理選擇最為明顯的例證。雖然林譯《迦茵小傳》將未婚先孕等情節(jié)譯出,是林譯小說(shuō)真實(shí)呈現(xiàn)原作的案例,但傳統(tǒng)倫理道德文化的過(guò)濾在林譯小說(shuō)中也是十分常見(jiàn)的。林紓“衛(wèi)道心熱,雖譯西書(shū),亦必‘因文見(jiàn)道’繩之以古文義法”[33],如《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》《鐘樓怪人》等的譯文,他都將情節(jié)進(jìn)行中國(guó)式倫理道德的改寫(xiě),并主觀植入豐富的中國(guó)文化、文學(xué)元素。如《巴黎茶花女遺事》中介紹茶花女的譯文:

        馬克長(zhǎng)身玉立,御長(zhǎng)裙,倦倦然描畫(huà)不能肖,雖欲故狀其丑,亦莫知為辭。修眉媚眼,臉猶朝霞,發(fā)黑如漆覆額,而仰盤(pán)于頂上,結(jié)為巨髻。耳上飾二簪,光明射目。余念馬克操業(yè)如此,宜有沉憂(yōu)之色。乃觀馬克之容,若甚整暇……馬克性嗜劇,場(chǎng)中人恒見(jiàn)有麗人拈茶花一叢,即馬克至矣。而茶花之色不一,一月之中,拈白者廿五日,紅者五日,不知其何所取;然馬克每至巴遜取花,花媼稱(chēng)之曰茶花女。[34](P5)

        在這段經(jīng)典譯文中,林紓將西方戲院描述成中式梨園,把妓女刻畫(huà)成青樓佳人;而“一月之中,拈白者廿五日,紅者五日”,則特別遮蔽了女性生理周期的直接表述,因在他看來(lái),這不符合儒家倫理美德和避諱文化。另外,他把《美洲童子萬(wàn)里尋親記》《英孝子火山報(bào)仇錄》的“千里尋親”“為母報(bào)仇”置換為中國(guó)式“孝道”的力量,認(rèn)為“《英孝子火山報(bào)仇錄》一烈一節(jié),在吾國(guó)烈女傳中,猶錚錚然”[35](P214),這樣就和中國(guó)倫理道德文化中的忠孝節(jié)烈等道德倫理聯(lián)系起來(lái)了。再有,他翻譯小說(shuō)的儒家倫理文化滲透,還表現(xiàn)在對(duì)西方文學(xué)中宗教因素的改變上。為適合中國(guó)語(yǔ)境,林紓“有時(shí)候也改變?cè)牡臄⑹录记梢赃m應(yīng)更為傳統(tǒng)的中國(guó)讀者的口味和期待,他尤其認(rèn)為宗教的啟示或片段在男女關(guān)系上對(duì)正統(tǒng)儒家觀念大為不敬,必須進(jìn)行改寫(xiě)”[36](P589)。受儒家文化積極入世傳統(tǒng)的影響,在西方文學(xué)的翻譯中,林紓對(duì)宗教保持距離甚至對(duì)之進(jìn)行改寫(xiě)和比附。

        和林紓類(lèi)似,晚清其他小說(shuō)翻譯家也對(duì)譯文作倫理道德文化的過(guò)濾處理。如,包天笑在翻譯亞米契斯《愛(ài)的教育》時(shí)也植入中國(guó)倫理文化,并將書(shū)名改為《馨兒就學(xué)記》。他在卷首語(yǔ)中感嘆云:“嗟夫!余今者兩鬢霜矣?;貞泝簳r(shí)負(fù)革囊,挾石板,隨鄰兒入學(xué)時(shí),光景宛然在目。嗟夫!今日欲見(jiàn)我父我母者,其在夢(mèng)中乎。我書(shū)此泫然者久之,我甚望世之少年,勿輕擲此好光陰也?!保?7]他大段抒發(fā)感慨,并加進(jìn)很多原文所無(wú)內(nèi)容,還把原文的名字、習(xí)俗、文物、起居等中國(guó)化;并另作一節(jié),名曰《掃墓》,乃是根據(jù)中國(guó)清明祭祖習(xí)俗主觀添置,以中國(guó)傳統(tǒng)的忠孝節(jié)義附會(huì)原書(shū)。又如,周桂笙譯法國(guó)鮑?!抖旧呷Α芬浴翱垂佟薄傲形弧钡日f(shuō)書(shū)模式開(kāi)頭,以“欲知后事如何,且聽(tīng)下文分解”等章回體收尾,很難看出原文的法國(guó)痕跡。如第九回福瑞外出赴宴深夜未歸,女兒在家思念父親:

        我這位父親百般的疼我,愛(ài)我,就當(dāng)我是掌上明珠一般,我非但不能盡點(diǎn)孝道,并且不能設(shè)個(gè)法兒勸我父親少喝點(diǎn)酒。這也是我的不孝呢。但愿他老人家雖然是喝醉了,只要有一個(gè)妥當(dāng)?shù)牡胤浇兴?,我就是等到天亮,也是情愿的。?8]

        本段為原著所無(wú),是吳趼人建議譯者加上去的。吳趼人認(rèn)為,福瑞和女兒之間關(guān)系“如此之殷且摯,此處若不略寫(xiě)妙兒之思念父親,則以慈、孝兩字相衡,未免似有缺點(diǎn)……特商于譯者,插入此段”[38]。在譯文中主觀植入中國(guó)“父慈子孝”的傳統(tǒng)家庭觀念,使之與中國(guó)倫理文化相符,也暗合讀者的閱讀期待。再如,蘇曼殊在翻譯《悲慘世界》時(shí)也進(jìn)行了中國(guó)倫理文化語(yǔ)境的置換,讀者在閱讀譯文時(shí),就像在讀明清俠義、公案小說(shuō)。在傳統(tǒng)倫理道德文化的影響下,晚清的翻譯家們“在內(nèi)容上不敢違背中國(guó)讀者的口味及倫理觀,甚至修改原作以和中國(guó)舊勢(shì)力妥協(xié);在形式上也把它譯成文言及章回體等”[39](P237),翻譯家的顧慮多,主觀性強(qiáng),“譯者以豪杰自命,不受原文束縛,任意添削,改動(dòng)原文”[40](P24-25),譯文和原文之間的相符度頗遠(yuǎn)。由于經(jīng)文化過(guò)濾的翻譯對(duì)原文信息的傳達(dá)很難到位,因此,讀者看到的僅是譯文的概貌。而當(dāng)時(shí)翻譯出現(xiàn)上述現(xiàn)象的原因在于:一是翻譯的知識(shí)與思想被國(guó)人接受,特別是很多封建衛(wèi)道士接受需要長(zhǎng)期過(guò)程;二是譯者的翻譯規(guī)范意識(shí)和自覺(jué)意識(shí)還未得到培養(yǎng);三是譯者傳統(tǒng)文化的潛在影響和制約。當(dāng)然,任何翻譯都會(huì)受到時(shí)代的限制,特別是“當(dāng)兩種文化開(kāi)初接觸時(shí),翻譯,哪怕是難免錯(cuò)訛的翻譯,都是促進(jìn)了解的必要步驟,是跨越語(yǔ)言和文化鴻溝的橋梁”[41](P137),譯者必須考慮到翻譯的方方面面,如譯文的傳播、讀者群體、譯文的社會(huì)功能等,很有難度,故我們不能用后世的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)去匡正前人,應(yīng)該給予綜合而客觀的考量。

        四、譯文審美范式替換中的文化趨同

        中國(guó)文學(xué)有自身的審美傳統(tǒng)、獨(dú)特的言說(shuō)方式和創(chuàng)評(píng)系統(tǒng),尤其語(yǔ)言的潔凈典雅是中國(guó)古代文化的特色之一,這就使譯者在表層信息成功傳達(dá)的基礎(chǔ)上,還須滿(mǎn)足典雅精致的美學(xué)特征。因此,翻譯家在處理譯本時(shí),往往進(jìn)行中國(guó)式的典雅改動(dòng),使之與中國(guó)傳統(tǒng)文化趨向一致或類(lèi)同,由此迎合國(guó)人的閱讀習(xí)慣和接受心理。如:林紓將《威尼斯商人》譯為《肉券》、《哈姆萊特》譯為《鬼詔》、《唐詰訶德》譯為《魔俠傳》等;伍光建將《呼嘯山莊》譯為《狹路冤家》、《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯為《孤女飄零記》、《三個(gè)火槍手》譯為《俠隱記》等。這樣改動(dòng)使譯文符合中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的命名習(xí)慣和文體特征,從中可發(fā)現(xiàn)文學(xué)書(shū)寫(xiě)傳統(tǒng),特別是中國(guó)古代章回體小說(shuō)、公案小說(shuō)、明清世情小說(shuō)對(duì)翻譯家的深刻影響。

        清末民初,西學(xué)進(jìn)入中國(guó)已有數(shù)十年,國(guó)人特別是知識(shí)精英對(duì)外來(lái)文化和文學(xué)已不再陌生,但還是未給予客觀的評(píng)價(jià)和接納。即便一生翻譯了近兩百部域外小說(shuō)的林紓,仍然堅(jiān)持中國(guó)古代文學(xué)乃世界之巔,外國(guó)文學(xué)萬(wàn)萬(wàn)不能與之相提并論。林紓用“他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言”[42]對(duì)外國(guó)小說(shuō)進(jìn)行翻譯,不但一生堅(jiān)守古文傳統(tǒng),也對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)生成的作用功不可沒(méi)。如五四運(yùn)動(dòng)先驅(qū)胡適雖倡導(dǎo)白話(huà)文,但對(duì)林紓翻譯的文言小說(shuō)稱(chēng)賞有加:“古文不曾做過(guò)長(zhǎng)篇的小說(shuō),林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇小說(shuō)……古文很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文與狄更司的作品。古文不長(zhǎng)于寫(xiě)情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書(shū)。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來(lái),從沒(méi)有這種大的成績(jī)?!保?3](P121-122)胡適高度評(píng)價(jià)林譯小說(shuō)的成就,也是對(duì)晚清西書(shū)中譯文化趨同處理的認(rèn)可。

        與林紓相比,嚴(yán)復(fù)西游多年,對(duì)西方的各種學(xué)說(shuō)有較理性的評(píng)價(jià),對(duì)中國(guó)文化的優(yōu)勢(shì)相對(duì)謹(jǐn)慎,文化趨同處理也就較為客觀。但嚴(yán)復(fù)仍屬舊派文人,不可能完全排除傳統(tǒng)的影響和制約。他的翻譯文富辭美,可當(dāng)成文學(xué)作品來(lái)讀,這都是中國(guó)傳統(tǒng)審美文化對(duì)其長(zhǎng)期影響的結(jié)果。在翻譯時(shí),“嚴(yán)復(fù)不斤斤于求得與原文的形似,而著意使譯文合乎中國(guó)古文傳統(tǒng)的體式”[44](P22)。其譯文雅致,文采斐然,雖是社會(huì)科學(xué),讀來(lái)儼然為先秦諸子說(shuō)理散文的近代再現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)國(guó)學(xué)功底深厚,在處理譯文時(shí),傳統(tǒng)審美文化的影響是潛移默化的,如他在《天演論》中開(kāi)篇所譯:

        赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。上有鳥(niǎo)獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷,憔悴孤虛,旋生旋滅,菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺,未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長(zhǎng)此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰(shuí)

        耶?[45](P1)

        譯文經(jīng)典耐讀,絲毫沒(méi)有社會(huì)科學(xué)的枯燥乏味。嚴(yán)復(fù)充分調(diào)動(dòng)自身的傳統(tǒng)文化修養(yǎng),特別是先秦諸子文風(fēng)的化用,符合中國(guó)傳統(tǒng)的行文和語(yǔ)言習(xí)慣,更符合中國(guó)人的文章學(xué)模式,容易得到讀者的簇?fù)?,使得西方邏輯?yán)密、科學(xué)性強(qiáng)的社科知識(shí)成為散文的典范,因此廣受好評(píng)。他“之所以采取這樣淵雅、古樸的文筆,也有譯者的苦心在,即希望他所翻譯的西方資產(chǎn)階級(jí)的學(xué)說(shuō)能為妄自尊大的中國(guó)土大夫所接受”[7](P561),如果不符合讀者的閱讀習(xí)慣,不迎合衛(wèi)道者們的審美胃口,則譯文就會(huì)遭受冷遇,不利于新思想、新觀念的傳播。

        晚清翻譯家對(duì)外來(lái)文學(xué)文化翻譯的文化過(guò)濾和文化趨同處理,后世苛評(píng)甚多,但在當(dāng)時(shí)有合理之處:一是當(dāng)時(shí)翻譯還未成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)問(wèn),翻譯家基本不具備專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),缺少自覺(jué)意識(shí);二是沒(méi)有翻譯倫理的制約和翻譯理論的指引,很多翻譯家缺乏對(duì)原文的基本文化判斷;三是要顧及接受對(duì)象的閱讀期待和傳播效果,在譯文中植入傳統(tǒng)文化和文學(xué)因素十分常見(jiàn)。如王德威所言:“明清文人對(duì)于何謂翻譯工作,并沒(méi)有一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)定義。當(dāng)時(shí)的翻譯其實(shí)包括了改述、重寫(xiě)、縮譯、轉(zhuǎn)譯和重整文字風(fēng)格等做法。”[46](P102)此外,當(dāng)時(shí)譯者缺少文本細(xì)讀,主要以“譯意”為主,在具體翻譯操作中,將文中人名、地名、稱(chēng)謂乃至典故均改譯成中國(guó)化的稱(chēng)謂;選擇的翻譯對(duì)象,不管是社會(huì)科學(xué),還是文學(xué)作品,如果“不合中國(guó)人好尚的,不必翻譯”[47],翻譯家還要考慮接受者的欣賞習(xí)慣和審美情趣,有意將外國(guó)小說(shuō)譯為傳統(tǒng)的章回體,加入中國(guó)元素。如上文提及的蘇曼殊將《悲慘世界》以中國(guó)傳統(tǒng)的章回體進(jìn)行改譯,擬回目十四,如第八回“為世不平俠士題壁,恩將仇報(bào)惡漢揮刀”,是為明清俠義小說(shuō)的翻版;《毒蛇圈》第一回“逞嬌癡佳人選快婿,赴盛會(huì)老父別閨娃”、第九回“擒罪人遍搜陋屋,睹盲父驚碎芳魂”,明顯披著明清世情小說(shuō)、公案小說(shuō)的外衣。這樣的改寫(xiě)和移植,使讀者在讀這些翻譯小說(shuō)時(shí),其體驗(yàn)和閱讀中國(guó)作家的著作已經(jīng)沒(méi)有任何區(qū)別,已很難看出原著的風(fēng)貌。由這些翻譯例子可知,因?yàn)闀r(shí)代所限,晚清翻譯家在選擇翻譯對(duì)象、形成譯文的過(guò)程中,多采用中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)范式來(lái)翻譯西方小說(shuō),而這些在后世看來(lái)不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g行為,其深刻原因就在于中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)翻譯家的制約和影響,它是翻譯中的一種自我文化保護(hù)策略,也是中西兩種異質(zhì)文化交流碰撞的必然結(jié)果。

        需要指出的是,晚清翻譯家對(duì)外來(lái)文化和語(yǔ)言的熟悉程度低,翻譯時(shí)就不可能顧及原文和譯文的高度客觀,故在譯文的處理上只能靠近自身的文化體系和傳統(tǒng)。譯者為了使譯文更靠近自身文化范式,刪節(jié)、改譯等現(xiàn)象就十分常見(jiàn)。甚至為了適應(yīng)國(guó)人的審美習(xí)性,把很多西方作品中的自然環(huán)境描寫(xiě)、人物心理描寫(xiě)去掉,只是將作品的主要情節(jié)譯出?!叭说g之小說(shuō),為歐美名家所著,而不知其全書(shū)之中,除事實(shí)外,盡為中國(guó)小說(shuō)家之文字也?!保?8](P5)而對(duì)不諳原文的接受者而言,原著并不重要,他們只接受譯作的信息,并不去關(guān)心原著的具體情況。而在西學(xué)東漸大潮沖擊下的晚清時(shí)期,讀者只能接觸到譯文,對(duì)于是否忠實(shí)于原文,它和原文的關(guān)系如何,讀者既不在行,也不會(huì)去關(guān)心;而譯者也主要關(guān)注譯文的社會(huì)功用和傳播效果,對(duì)譯者責(zé)任、翻譯規(guī)范和翻譯倫理等也就不去刻意考慮。

        五、結(jié) 語(yǔ)

        綜上所述,晚清的西書(shū)翻譯,不管是科技著作的翻譯,還是社會(huì)著作和文學(xué)著作的翻譯,都服膺于救亡和啟蒙這一時(shí)代背景。而當(dāng)時(shí)的翻譯家大都肩負(fù)救國(guó)保種的時(shí)代責(zé)任,首先重視翻譯的社會(huì)功用,次而顧及其他需求。再一點(diǎn)是,晚清的翻譯家的外語(yǔ)能力普遍較弱,缺少對(duì)原文的文本細(xì)讀,因而在具體翻譯操作中直譯較少,意譯為多,對(duì)譯文的改寫(xiě)、刪減等現(xiàn)象也就十分普遍;此外,晚清譯者的翻譯自覺(jué)和規(guī)范意識(shí)較差,對(duì)譯文的真實(shí)性重視不夠,再加上翻譯家深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,都有較強(qiáng)的國(guó)學(xué)功底和傳統(tǒng)文化自信情結(jié),哪怕游學(xué)海外歸來(lái)的翻譯家也都具有守護(hù)傳統(tǒng)文化的潛在心理,故翻譯時(shí)首先進(jìn)行文化過(guò)濾和文化趨同處理,譯文也因此呈現(xiàn)出特別的時(shí)代風(fēng)貌。

        猜你喜歡
        小說(shuō)文化
        叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        文化與人
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        那些小說(shuō)教我的事
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        明代圍棋與小說(shuō)
        97超碰精品成人国产| 国产成人8x视频网站入口| 亚洲中文字幕不卡无码| 国产诱惑人的视频在线观看| 精品午夜福利在线观看| 精品国产人成亚洲区| 麻豆国产av尤物网站尤物| 亚洲中文字幕亚洲中文| 91九色免费视频网站| 亚洲av无码专区在线播放中文| 人妻在线中文字幕| 久久精品av一区二区免费| 国产精品第一二三区久久| 午夜性无码专区| 欧美在线成人午夜网站| 一区二区三区国产大片| 亚洲天堂av三区四区不卡| 亚洲日韩精品无码专区网站| 亚洲中文av一区二区三区| 手机免费在线观看日韩av| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 特黄a级毛片免费视频| 日韩毛片久久91| 日本免费精品一区二区| 国产熟女内射oooo| 99热免费观看| 国产亚洲精品视频在线| 内射白浆一区二区在线观看| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 亚洲高清中文字幕精品不卡 | 天天干夜夜躁| 看国产亚洲美女黄色一级片 | 最新中文字幕日韩精品| 成人综合网站| 一本一道波多野结衣av中文| 国产av大片久久中文字幕| 日韩在线永久免费播放| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 亚洲一区二区三区免费av在线| 一区二区三区人妻av| 日韩av精品国产av精品|