文︱封國(guó)華
“麈”與“塵”的音、形、義均有明顯區(qū)別,一般不會(huì)用錯(cuò)。不過(guò),書法創(chuàng)作多用繁體字,“塵”繁體作“塵”?!皦m”與“麈”的字形極其相似,字義雖不同,但相關(guān)聯(lián),麈尾可做拂塵,省稱麈也指拂塵。因此,有些書法愛好者遇到“麈”時(shí),援筆立就,將“麈”誤作“塵”。
《說(shuō)文》:“麈,麋屬。從鹿,主聲?!薄肚灏揞愨n·動(dòng)物類》:“麈,亦稱駝鹿。其頭類鹿,腳類牛,尾類驢,頸背類駱駝,而觀其全體,皆不完全相似,故俗稱四不像?!摈鎸俅笮吐诡悾址Q犴。麈尾也指拂塵,在細(xì)長(zhǎng)木條兩邊及上端插設(shè)麈的尾毛,有的說(shuō)像馬尾松,有的說(shuō)像羽扇,古人閑談時(shí)執(zhí)以驅(qū)蟲、撣塵。高檔的有白犀麈、白玉麈、琥珀麈等。古代傳說(shuō)麈遷徙時(shí),以前麈之尾為方向標(biāo)志,蓋有領(lǐng)袖群倫之義,后來(lái)古人清談時(shí)必執(zhí)麈尾,相沿成習(xí),為名流雅器。北宋書家米芾在他的《滿庭芳·詠茶》中說(shuō):“雅燕飛觴,清談?chuàng)]麈,使君高會(huì)群賢?!边@里的麈就是指麈尾,燕通宴。大致意思是非常高雅的宴會(huì)上,來(lái)的都是德才兼?zhèn)涞娜?,大家一起推杯換盞,論辯談玄,意氣飛揚(yáng)。古人為了體現(xiàn)風(fēng)度,即使不清淡,也常執(zhí)在手?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》:“庾法暢造庾太尉,握麈尾至佳,公曰:‘此至佳,那得在?’法暢曰:‘廉者不求,貪者不與,故得在耳。’”和尚庾法暢去拜訪庾太尉(庾亮),手中握的麈尾非常好。庾公問(wèn)他說(shuō):“這柄麈尾這么好,怎么能留得住呢?”庾法暢說(shuō):“廉潔的人不會(huì)要,貪婪的人我不會(huì)給,所以就會(huì)在我這里了。”麈尾本是拂穢清暑之物,由于清談名士手執(zhí)而身價(jià)倍增,它能顯示一種高雅的領(lǐng)袖身份,在文人筆下出現(xiàn)的頻率也非常之高。宋代詞人楊炎正的《賀新郎》結(jié)尾處:“扶醉玉,伴揮麈?!惫P者看到一位書法老師的作品《賀新郎》結(jié)尾寫作“扶醉玉,伴揮塵(塵)”,一看就覺得就不對(duì),筆者讀書少?gòu)臎]見過(guò)“揮塵”一詞,“揮塵”應(yīng)該是“揮麈”之訛,古詩(shī)文中“揮麈”很常見。如戚繼光《韜鈐深處》:“呼樽來(lái)揖客,揮麈坐談兵?!倍洳顿?zèng)陳仲醇徵君東佘山居詩(shī)·十九》:“平生揮麈解圍談,名理尤從老境諳?!睏钛渍摹顿R新郎》是“揮麈”還是“揮塵”?我們可以看一下這首詞的大致內(nèi)容,這首詞我沒有找到任何關(guān)于注釋、賞析、翻譯的資料,也許這首詞不好翻譯。四月二十七日,我去聽了一場(chǎng)南京大學(xué)中文系教授莫礪鋒的講座,莫教授說(shuō)有些古詩(shī)文是無(wú)法翻譯的,除非考古能找到原作者的創(chuàng)作心得。楊炎正的《賀新郎》不能翻譯嗎?“為喚取,扇歌裙舞。乞得風(fēng)光還兩眼,待為君,滿把金杯舉。扶醉玉,伴揮麈?!边@應(yīng)該是歌舞助興的宴飲場(chǎng)景,“醉玉”或許是舞女,舞女裙擺飄揚(yáng)似醉態(tài),美女也可比作玉?!白碛瘛币嗷蛟S指作者?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·容止》:“嵇叔夜之為人也,巖巖若孤松之獨(dú)立;其醉也,傀俄若玉山之將崩?!焙笠浴白碛耦j山”形容男子風(fēng)姿挺秀,酒后醉倒的風(fēng)采。“醉玉頹山”亦省作“醉玉”?!鞍椤钡谋玖x為伴侶,引申也指陪同,依隨。筆者愚見,“伴揮麈”大致意思是舞女陪同一起清談。后來(lái)我發(fā)現(xiàn)有些古詩(shī)詞網(wǎng)上竟然也作“伴揮塵”,百度也作“伴揮塵”,以致三人成虎。另外,網(wǎng)上還有大量同樣的錯(cuò)誤,如:“揮塵錄”“揮塵堂”等,實(shí)際是“揮麈錄”“揮麈堂”。
“麈”和“塵”高度形似,傳抄過(guò)程中有些人不假思索,將“麈”誤作“塵”或“塵”,還有一種情況原文錯(cuò)訛用了“塵”,抄寫者不明是非將“塵”寫作“塵”,殊不知以訛傳訛,貽笑大方。一滴水可以映射太陽(yáng)的光輝,一個(gè)字可以反映一個(gè)人的文化修養(yǎng)。作為書法愛好者,我們必須“時(shí)時(shí)勤拂拭,勿使惹塵?!?。