謝運(yùn)佳 宋可欣
摘要:唐詩(shī)中,李白的《靜夜思》被無(wú)數(shù)翻譯家翻譯成多國(guó)語(yǔ)言。翻譯家許淵沖先生創(chuàng)造性地提出翻譯的“三美觀”。本文以《靜夜思》英譯為例,對(duì)許淵沖的“三美觀”進(jìn)行批判性思考,分析其優(yōu)勢(shì)所在并探尋其不足之處和改進(jìn)之法。
關(guān)鍵詞:翻譯理論與實(shí)踐;許淵沖;三美觀
一、“三美觀”
許淵沖先生是中國(guó)現(xiàn)代最負(fù)盛名的翻譯家之一。他提出了詩(shī)歌翻譯的“三美觀”,即意美,音美,形美。同時(shí)他指出應(yīng)力求意美,其次是音美,再次是形美。
在“三美觀”基礎(chǔ)上,許淵沖提出了“三化”的翻譯方法論,即淺化,等化,深化,來(lái)最大程度的傳達(dá)原詩(shī)的“三美”。
二、對(duì)比分析
《靜夜思》的英文譯本有很多,在此挑選了三個(gè)比較認(rèn)可的版本進(jìn)行對(duì)比分析。
(1) Tr.Witter Bynner
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed——
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look,I found that it was moonlight.
Sinking back again,I thought suddenly of home.
本譯文以感嘆句起首,設(shè)問(wèn)句為承接,又以陳述句結(jié)尾,并在末尾一筆點(diǎn)出詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情,起承轉(zhuǎn)合之間有序漸進(jìn)地鋪排了詩(shī)人的情感,在結(jié)構(gòu)達(dá)意上與原詩(shī)一致,做到了“形美”,但原詩(shī)的韻律并沒(méi)有在譯文中體現(xiàn)出來(lái),失去了“音美”。最后,在詩(shī)的意境營(yíng)造上不盡如人意,沒(méi)有體現(xiàn)原詩(shī)的恬淡,靜謐之美,原詩(shī)中“鄉(xiāng)愁”之感是在靜夜之中慢慢升上詩(shī)人的心頭,而譯文中的“suddenly”打破了這種緩慢滲透浮現(xiàn)的感覺(jué)。本譯文展現(xiàn)了“形美”,卻無(wú)“音美”,在“意美”上尚有所不足。
(2) Flethcer W.J.B
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youths sweet memories.
從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,本譯文采用了aabb的韻律結(jié)構(gòu),與原詩(shī)相似,讀起來(lái)也朗朗上口,同時(shí)具備了“形美”和“音美”,從形式上來(lái)看可為佳譯。但在“意美”的展現(xiàn)上實(shí)在太過(guò)跑偏。首先譯文的題目“shines everywhere”給人一種動(dòng)態(tài)的歡快之感,沒(méi)有體現(xiàn)“靜”,其次譯文的第三句“on her clear face”把明月比作美人,“gaze”一詞表達(dá)作者凝視著明月,原詩(shī)中詩(shī)人應(yīng)是舉頭望了望明月然后低頭慢慢沉浸在鄉(xiāng)愁中,譯文中的凝視不妥。最后譯文的第三句屬于理解錯(cuò)誤,原詩(shī)中的思鄉(xiāng)之情被譯為了年少時(shí)的回憶,淡化了鄉(xiāng)愁。本譯文在“形美”“音美”上頗有可取之處,但缺失了“意美”。
(3) 許淵沖
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light——
Can it be hoar——frost on the ground?
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness Im drowned.
本譯文在形式上十分規(guī)整,與原詩(shī)相似,許淵沖還采用了深化的方法,增加補(bǔ)充了一些詞,這么做達(dá)到了壓韻的目的,實(shí)現(xiàn)了“音美”。在“意美”的傳達(dá)上,譯文前兩句將“明月光”譯為一池月光,表達(dá)了月光如水泄在地上,讓詩(shī)人“疑”是地上起的霜,還原了原詩(shī)靜謐恬淡的意境。同時(shí)第三四句用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式說(shuō)明“舉頭”,“低頭”這兩個(gè)動(dòng)作的隨意,一個(gè)“drowned”又完美傳達(dá)了詩(shī)人在靜靜的夜里,看到明月慢慢心頭涌起思鄉(xiāng)之情的過(guò)程。如此一來(lái),此譯文便成功保持了原詩(shī)的“意美”,“音美”,“形美”。
三、對(duì)比其他翻譯理論分析“三美觀”的不足
在翻譯領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外的翻譯大家也提出了許多其他翻譯理論,如奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論以及韓禮德(Halliday)的“系統(tǒng)功能語(yǔ)法”理論。盡管“三美觀”在對(duì)詩(shī)歌的翻譯與評(píng)判上有著極佳的指導(dǎo)作用,但翻譯理論提出者本人的譯本,是不適宜以其本人的翻譯理論來(lái)評(píng)判的。我們必須對(duì)比其他翻譯理論,綜合分析此份譯本的好壞。
以許淵沖《靜夜思》英譯本為例,從許淵沖自身提出的“三美觀”的角度出發(fā),其無(wú)疑是最貼近其要求的譯本之一,但是從其他翻譯理論的角度出發(fā),我們?nèi)阅馨l(fā)現(xiàn)“三美觀”所遺漏的此份譯本的不足。
(一)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論
奈達(dá)把“功能分成九類(lèi),即表現(xiàn)功能、認(rèn)識(shí)功能、人際功能、信息功能、祈使功能、行為功能、情感功能、審美功能和自我解釋功能譯文應(yīng)在這些功能上與原作對(duì)等?!蹦芜_(dá)理論的另一個(gè)重點(diǎn)便是它將評(píng)判譯文的最高標(biāo)準(zhǔn)定位為讀者在閱讀時(shí)是否能獲得同原文一樣的心理體驗(yàn)。從這個(gè)角度出發(fā),許淵沖《靜夜思》譯本的標(biāo)題“The Thoughts on a Tranquil Night”就明顯有所欠缺。原文的“思”并非簡(jiǎn)單的思考,而更是給予了讀者思鄉(xiāng)之情的暗示。許淵沖將“思”譯成“thoughts”,很容易給讀者僅留下“思索”的意象而忽略了“思鄉(xiāng)”的內(nèi)涵。而來(lái)自劉軍平的譯本將思標(biāo)題譯成“Homesick at a Still Night”,就將思鄉(xiāng)的暗示表達(dá)了出來(lái),能給讀者與原文更為相似的閱讀心理體驗(yàn)。
誠(chéng)然,在“三美觀”中也有對(duì)譯文“意美”的相似要求,但是“意美”更多是從譯者本身出發(fā),更關(guān)注的是客觀語(yǔ)篇,而未從讀者的角度出發(fā)。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,就能有效辨別因避免這方面的欠缺而產(chǎn)生的不足。
(二)韓禮德的“系統(tǒng)功能語(yǔ)法”理論
韓禮德(Halliday)把語(yǔ)言的純理功能(Meta-function)分為三種:概念功能(又分為經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能)、人際功能、語(yǔ)篇功能這個(gè)系統(tǒng)可將一切語(yǔ)言活動(dòng),包括翻譯,拆分成若干過(guò)程,并給予他們不同的性質(zhì),如動(dòng)作過(guò)程、心理過(guò)程、存在過(guò)程等。及物性過(guò)程同樣給翻譯帶來(lái)了新的角度。以《靜夜思》第一句為例,“窗前明月光”是一個(gè)存在過(guò)程,月光是客觀存在的景象,并未強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者。許淵沖將此句譯成“Abed I see a sliver light”,將其判斷成一個(gè)動(dòng)作過(guò)程,與原文不符。另一位譯者Amy Lowell則將其譯成“In front of my bed the moonlight is very bright”,保持了這一物質(zhì)性過(guò)程,能讓讀者產(chǎn)生聯(lián)想到月光照進(jìn)屋內(nèi)這一景象意境而非作者看見(jiàn)月光這一動(dòng)作過(guò)程,使讀者產(chǎn)生與閱讀原文更相近的感受,在翻譯效果上更勝一籌。
四、小結(jié)
通過(guò)對(duì)比分析,我們能夠發(fā)現(xiàn)許淵沖“三美觀”指導(dǎo)下詩(shī)歌翻譯得到的新的啟示。
但是“三美觀”顯示出了其在關(guān)注讀者閱讀感受體驗(yàn)上的不足。除原本的“意美,音美,形美”之外,建議應(yīng)加入三美評(píng)判的前提要求:從作者角度與讀者角度雙方面考慮。由此,在不改變“三美觀”核心內(nèi)容的前提下,提倡更全方面、多角度的運(yùn)用“三美觀”。