姜浩峰
我國著名法學(xué)家李昌道教授,對1995年12月4日這一天念念不忘——當(dāng)時仍屬于港英當(dāng)局控制的香港,自開埠以來,第一次以中文審理案件。
這是一宗財產(chǎn)糾紛案,涉案雙方都不識英文,且都沒有聘請律師。雙方向法院提交的證供也均為中文。以往,如果遇到這樣的情況,恐怕法院還得把所有文件翻譯成英文,然后對案件進(jìn)行裁量。可這一回,香港高等法院研究后決定——索性用中文審案。由于在英國人到來之前,清政府治下的香港并無近代化的法院體系,所以這也是香港法院有史以來第一次使用中文審案。
1995年12月4日,非常巧合的是——這一天正是1982年憲法施行的紀(jì)念日,日后也成了中國的憲法日,香港法庭首次使用中文審理案件。
案件原告是時年90歲高齡的孫女士。她控告3個親生兒女,要求他們歸還一些托管的財產(chǎn)。去旁聽的李昌道發(fā)現(xiàn),主審該案的是當(dāng)時香港為數(shù)不多的華人法官,名叫楊振權(quán)。由于原被告都不懂英文,案件所涉及的證據(jù)初始材料多達(dá)400多頁,全部都是中文的?!霸谶@種情況下,勉強用英文審訊,一定會事倍功半。所以,楊法官根據(jù)1995年7月香港再次修訂的《法定語文條例》,使用中文審理本案?!崩畈廊绱苏f。
庭審結(jié)束6天后宣判。因為此前香港法庭從未發(fā)出過中文判決書,楊振權(quán)沒有先例可循,不得不花費了20小時,寫成了12000字的判決書,最后在法庭上用廣東話宣讀了45分鐘。
值得一提的是,在判決書最后,楊振權(quán)寫下一段后語,希望被告不要因為本案而背棄作為原告的母親,并引用中國古文“骨肉之情,無絕也”。李昌道認(rèn)為這篇12000字的判決書不但開創(chuàng)了香港中文判決書的先河,更是一篇于法、于情、于理都屬上乘的作品。
李昌道1986年到香港,參與“一國兩制”的偉大實踐,在《香港特別行政區(qū)基本法》制定過程中作出了重要貢獻(xiàn),并對“一國兩制”等問題進(jìn)行深入研究。
香港特區(qū)高等法院。
這期間,作為法學(xué)專家,李昌道逢著機(jī)會就去旁聽香港法庭判案。讓他聽了皺眉頭的是——香港各級法院在審理案件時,全程采用英文。如果當(dāng)事人只能說中文,沒有英語溝通能力,只能依靠翻譯。自20世紀(jì)70年代開始,在一些低級別案件的審理階段,香港法庭開始出現(xiàn)使用中文的現(xiàn)象,但這種情況并沒有香港法律文書作為保障。換言之,在當(dāng)年的香港,法律語言完全由英文主宰,使用中文并不合法。
除了在二戰(zhàn)時期香港淪陷于日本之手三年多以外,英國一直統(tǒng)治著香港。作為統(tǒng)治者,英國自然要求在顯示其統(tǒng)治權(quán)力的法庭上使用英文。
其次,自從英國侵占香港后,引進(jìn)了英國的法律體系。這套法律當(dāng)然是英文的,這也造成在很長一段時間內(nèi),香港的法律書籍都是用英語寫成,香港法庭開庭審案也是全程使用英文。不僅法官、檢察官,即便是律師為了謀生,也必須通曉這些英文的法律書籍。
“洗雪百年國恥,喜迎香港回歸”,這是1997年全國各地許多地方都能見到的一幅標(biāo)語。然而,這“喜迎”的時光,對李昌道等專家來說,絕不是從1997年才開始倒計時的,更非一夕之功。
1984年,《中英聯(lián)合聲明》出臺。聲明規(guī)定,未來香港特別行政區(qū)的政府機(jī)關(guān)和法院,除使用中文外,還可以使用英文。換言之,中文不僅是香港特區(qū)的官方語言,更是具有決定性地位的語言。聲明還規(guī)定,當(dāng)時的香港各部門、各級法院都必須在1997年回歸前做好使用中文的準(zhǔn)備。1987年4月開始,一連串的模擬“中文立法”開始了嘗試,翻譯工作直到1995年才完成。楊振權(quán)能于1995年用中文判案,也源于此。
回顧香港法治史,與祖國內(nèi)地天翻地覆的變化有內(nèi)在的不可分割的關(guān)系。1971年,中華人民共和國恢復(fù)在聯(lián)合國的合法席位,之后,香港、澳門被聯(lián)合國殖民地委員會移出殖民地名單。這標(biāo)志著世界公認(rèn),港澳問題都是中國主權(quán)范圍內(nèi)的問題。有意思的是,港英當(dāng)局反而于此時大力推進(jìn)香港的法治進(jìn)程。原本殖民地色彩濃厚的一些管制措施,逐步為法治所替代。特別是1974年2月17日組建的廉政公署,在反貪、治貪方面取得了有目共睹的成績。
隨著香港回歸的日子越來越近,愛國愛港人士逐步意識到非常重要的一點:如何讓法治領(lǐng)域順利過渡。
1995年第一次用中文審案后,1997年6月12日,同樣是這位香港高等法院的楊振權(quán)大法官,在審理一宗偷渡上訴案時,又取得了一項第一——楊法官用漢語普通話宣讀判詞。事情的直接起因是上訴人既聽不懂英文也聽不懂廣東話。為了幫助這位上訴人直接理解判決書的意思,楊法官毅然選擇了普通話宣讀。
單純的語言轉(zhuǎn)換工作,如果以1984年開始計算,到1997年花費了13年。然而,香港與內(nèi)地深層次的接軌、融合,需要更長時間。被英國統(tǒng)治了150余年而論,此種融合的過程不會短。在“一國兩制”的偉大實踐中,原本香港所采用的英國式的普通法體系,與內(nèi)地的司法體系并不一樣。在牽涉到內(nèi)地與香港之間個案的法治轉(zhuǎn)換等領(lǐng)域,未來,還有許多探索的空間。
1949年12月5日,北京新華廣播電臺正式改名為中央人民廣播電臺。
1963年12月5日,中國用國產(chǎn)殲-6型殲擊機(jī)開始裝備部隊。
1975年12月2日,毛澤東會見美國總統(tǒng)福特。
1986年12月2日,第一次全國城鎮(zhèn)房屋普查結(jié)果公布,人均6.36平方米。
1988年12月3日,北京首批私營企業(yè)獲得營業(yè)執(zhí)照。
2001年12月4日,中國首個法制宣傳日。
2013年12月2日,中國成功發(fā)射“嫦娥三號”月球探測器。