亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        職業(yè)安全領(lǐng)域的專名漢譯問題淺析

        2019-12-02 10:37:34周霞郁振山
        中國科技術(shù)語 2019年5期
        關(guān)鍵詞:漢譯

        周霞 郁振山

        摘 要:近年來,中國在職業(yè)安全領(lǐng)域的對外交流不斷加強,積極引進(jìn)其他國家良好的安全管理方法和理念。在此過程中,準(zhǔn)確的翻譯尤為重要,特別是介紹其他國家的安全管理體系時,涉及大量機構(gòu)名稱、職位名稱、專業(yè)術(shù)語,譯名有一字之差,其含義可能差之千里。文章對職業(yè)安全領(lǐng)域的專名漢譯問題進(jìn)行了歸類與分析,認(rèn)為專名翻譯必須查證,譯者要有“標(biāo)準(zhǔn)化”意識,充分了解專名內(nèi)涵,充分利用譯名工具進(jìn)行翻譯。

        關(guān)鍵詞:職業(yè)安全;機構(gòu)名稱;職位名稱;漢譯

        中圖分類號:H159 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.007

        Analysis of Problems in EC Translation of Occupational Safety Terms//ZHOU Xia,YU Zhenshan

        Abstract:Chinas international exchange activities in occupational safety are on the rise. When introducing best practices of safety management from other countries, a translator should be as precise as possible. Translation involves a good number of terms, such as organization names and job titles, and when a term is mistranslated, the translation activity fails to serve its intended purpose. This paper points out three types of problems in translating terms in the field of occupational safety and discusses the reasons behind them. We think that when translating a term, translators must consult authoritative information sources, fully understand the exact meaning of that term, and learn to use the tools available so as to produce a translation that is consistent with norms.

        Keywords:occupational safety; organization name; job title; EC translation

        一 引 言

        所謂專名,是指原作中的人名、地名、機構(gòu)名、會議名、報刊名、作品名、商品名、公司名、官職名及各種引語[1]。

        職業(yè)安全領(lǐng)域的專名比一般行業(yè)更復(fù)雜,翻譯難度更大。這是因為職業(yè)安全橫跨工程學(xué)、管理學(xué)、流行病學(xué)、毒理學(xué)、公共政策、人因工程學(xué)、心理學(xué)等多個學(xué)科,包含大量專名。另外,中國的職業(yè)安全工作起步晚,領(lǐng)域內(nèi)的專名尚未得到民眾的廣泛認(rèn)知,對專名翻譯的重視程度不夠,專業(yè)譯者則是少之又少,水平也參差不齊。筆者通過對業(yè)內(nèi)會議口譯、會議資料翻譯和行業(yè)媒體報道的觀察發(fā)現(xiàn),許多譯者對行業(yè)術(shù)語不熟悉,專名翻譯混亂。專名翻譯甚至在業(yè)內(nèi)都沒有得到應(yīng)有的重視。

        近年來,職業(yè)安全管理部門加強工作,行業(yè)內(nèi)的國際交流越來越頻繁,開始大量翻譯國外的安全管理資料,引進(jìn)先進(jìn)的管理方法,給梳理專名翻譯與術(shù)語管理提供了契機。

        二 專名漢譯存在的問題及分析

        目前,職業(yè)安全領(lǐng)域涉及專名翻譯的活動集中在官方宣傳、學(xué)術(shù)研究、媒體報道、國際會議資料翻譯等方面。專名翻譯的準(zhǔn)確性、權(quán)威性、一致性,與其他領(lǐng)域相比還存在差距。這主要體現(xiàn)在當(dāng)前官方宣傳、學(xué)術(shù)研究、媒體報道中的專名翻譯相對混亂,普遍存在譯名不統(tǒng)一、翻譯偏誤、譯名重合的問題。

        1.譯名不統(tǒng)一

        譯名不統(tǒng)一是職業(yè)安全領(lǐng)域?qū)C麧h譯最普遍的問題,主要體現(xiàn)在機構(gòu)譯名和公司譯名上。譯名不統(tǒng)一的影響非常大,如果某機構(gòu)存在多個通行譯名,會導(dǎo)致真?zhèn)坞y辨,甚至?xí)屪x者誤以為它們分別代表著不同機構(gòu)。

        例1. US Chemical Safety and Hazard Investiga

        tion Board(CSB)的譯名。

        CSB有多個通行譯名:國家安全監(jiān)督管理總局譯為“美國化學(xué)品安全與危害調(diào)查委員會”;《中國化工信息》譯為“美國化學(xué)品安全和危害調(diào)查部”;中國石油大學(xué)(華東)譯為“化學(xué)安全與危險調(diào)查局”;新華社譯為“美國化學(xué)安全與危險調(diào)查局”。其他譯名還有“美國化學(xué)品安全委員會”“美國化學(xué)安全委員會”。

        例2. National Institute of Occupational Safety and Health(NIOSH)的譯名。

        NIOSH也有多個譯名:《職業(yè)衛(wèi)生與應(yīng)急救援》譯為“美國國立職業(yè)安全與健康研究院”;《中華勞動衛(wèi)生職業(yè)病雜志》譯為“美國國立職業(yè)安全衛(wèi)生研究所”;《現(xiàn)代職業(yè)安全》譯為“美國職業(yè)安全與衛(wèi)生研究所”。

        例3.世界知名能源企業(yè)Chevron的譯名。

        該公司在美國的煉油廠曾發(fā)生一起嚴(yán)重爆炸事故,成為職業(yè)安全領(lǐng)域的典型案例。在翻譯事故調(diào)查報告時,該公司就出現(xiàn)了多個譯名:公司中文網(wǎng)站譯為“雪佛龍”;《現(xiàn)代職業(yè)安全》《鉆采工藝》和“網(wǎng)易財經(jīng)”網(wǎng)站譯為“雪弗龍”。甚至同一雜志的不同文章,就有不同譯名。雖然兩者只有一字之差,但該譯名出現(xiàn)頻次較高,因此顯得尤為混亂,一定程度上阻礙了信息傳遞。

        例4. American Society of Industrial Security的譯名。

        國內(nèi)職業(yè)安全領(lǐng)域的大型媒體《中國安全生產(chǎn)報》將其譯為“美國產(chǎn)業(yè)安全學(xué)會”;新華社譯為“美國產(chǎn)業(yè)安全協(xié)會”。兩者只有一字之差,雖然意思相近,但也屬于典型的譯名不統(tǒng)一的問題。這樣的現(xiàn)象大量存在。雖然council有“委員會”“理事會”“協(xié)會”“學(xué)會”“議會”“(地方)政府”多種譯法[2],但選定后就要避免互相換用,否則會造成混亂。

        分析:根據(jù)官方網(wǎng)站(www.csb.gov)的介紹,CSB屬于美國政府的獨立機構(gòu),專門負(fù)責(zé)調(diào)查工業(yè)領(lǐng)域的化學(xué)品事故。再查閱美國政府官網(wǎng)(www.usa.gov)得知,CSB不在美國政府15個“部級”行政機構(gòu)之列,因此例1中的“美國化學(xué)品安全和危害調(diào)查部”為錯譯。Board可譯為委員會、局、所[2],因此例1中的其他版本均不屬于錯譯。其他例子中的各譯名也不屬于實質(zhì)性翻譯錯誤。在這種譯名無錯誤但不統(tǒng)一的情況下,筆者認(rèn)為劉法公提出的“名從源主”的原則具有實際指導(dǎo)意義。

        雖然中國學(xué)界很早就有人提出了“名從主人”和“約定俗成”的原則,但它們并不能直接指導(dǎo)組織機構(gòu)譯名的統(tǒng)一,因為“名從主人”在翻譯方法上,是指人名、地名應(yīng)按該人該地所屬的國家(民族)的讀法來譯,漢語釋義則是“事物以主人所稱之名為名”[3]。而“約定俗成”是指,通行已久的譯名,不宜改動[4]。劉法公對“名從源主”的解釋是:譯者要從“源頭”上完全服從最權(quán)威部門公布的譯名或者名稱主人早有的、已確定的譯名。他將源頭分為三類:組織機構(gòu)的最高上級部門確定的譯名;省市政府明文規(guī)定的譯名或組織機構(gòu)自定且使用已久的譯名;沒有統(tǒng)一規(guī)定,由譯名主人自創(chuàng)的獨一無二的譯名[3]。

        在職業(yè)安全領(lǐng)域,權(quán)威部門就是國內(nèi)安全管理機構(gòu),即國家安全監(jiān)督管理總局,即如今的應(yīng)急管理部。所以例1中CSB的譯名應(yīng)統(tǒng)一為“美國化學(xué)品安全與危害調(diào)查委員會”。同樣,參考國家安全監(jiān)督管理總局的版本,例2中NIOSH的譯名應(yīng)統(tǒng)一為“美國職業(yè)安全與衛(wèi)生研究所”。例3、例4中的譯名應(yīng)分別統(tǒng)一為“雪佛龍”和“美國產(chǎn)業(yè)安全學(xué)會”。

        除了機構(gòu)名稱和公司名稱的譯名不統(tǒng)一之外,地名的翻譯也不統(tǒng)一。比如報道美國當(dāng)?shù)氐纳a(chǎn)安全事故時,《中國安全生產(chǎn)報》將Texas譯為“德克薩斯”,但它早已有了通行的標(biāo)準(zhǔn)譯名,即“得克薩斯”。

        2.譯名偏誤

        譯名偏誤的現(xiàn)象也比較普遍。它是指譯名與原名之間的含義存在偏差。很多時候,這是因為行業(yè)譯者水平參差不齊,缺乏查證意識,翻譯前未能深入了解該專名的含義,隨意翻譯。這種現(xiàn)象主要體現(xiàn)在機構(gòu)譯名、術(shù)語譯名和職位譯名上。

        例5.Workplace Safety North(WSN)的譯名。

        國家安全監(jiān)督管理總局將其譯為“加拿大工作場所安全協(xié)會”,《勞動保護》《現(xiàn)代職業(yè)安全》雜志也都遵循了總局的譯名。但實際上,這屬于誤譯。

        WSN官網(wǎng)(www.workplacesafetynorth.ca)介紹:“An independent notforprofit, Workplace Safety North (WSN) is one of four sectorbased health and safety associations in Ontario, and provides provincewide Ministryapproved workplace health and safety training and services for the mining and forest products industries, as well as for businesses across northern Ontario.”

        譯文大致為:“WSN是獨立的非盈利機構(gòu),主要面向4個領(lǐng)域開展安全健康工作。它在全省提供經(jīng)管理部門批準(zhǔn)的職業(yè)安全健康培訓(xùn),為礦業(yè)、林產(chǎn)業(yè)以及安大略省北部的商業(yè)活動提供服務(wù)?!?/p>

        由此可知,該機構(gòu)并非全國性機構(gòu),而是安大略省的地方機構(gòu)。機構(gòu)口號“In the north, for the north”(筆者嘗試翻譯為:“立足北部,服務(wù)北部”)也驗證了這一點。所以將其翻譯為“加拿大工作場所安全協(xié)會”就與原名產(chǎn)生偏差。筆者認(rèn)為,不妨將其譯為“安大略省北部職業(yè)安全協(xié)會”,這樣能清楚地反映該機構(gòu)的地區(qū)歸屬和服務(wù)領(lǐng)域。

        例6. noise的譯名。

        它是職業(yè)安全領(lǐng)域非常重要的概念。有人將它翻譯為“噪音”。但實際上,安全科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會認(rèn)為,譯作“噪音”不夠科學(xué),因而將漢語中的對應(yīng)詞語改為“噪聲”[5]。

        例7. Assistant Secretary of Labor的譯名。

        這是美國勞工部的一個職位。國家安全監(jiān)督管理總局在2015年舉辦“首屆中美職業(yè)衛(wèi)生國際研討會”時,會議舉辦方國家安全監(jiān)督管理總局國際交流合作中心將該職位翻譯為“美國勞工部副部長”,安全監(jiān)督管理總局下屬的行業(yè)媒體也在會議報道時紛紛使用了該譯名。雖然譯名統(tǒng)一了,但卻出現(xiàn)了嚴(yán)重錯誤。

        根據(jù)美國勞工部的官網(wǎng)(www.dol.gov)和維基百科(en.wikipedia.org),美國勞工部的最高職位為Secretary of Labor,第二高職位為Deputy Secretary of Labor,它們對應(yīng)的漢譯分別為“勞工部部長”和“勞工部副部長”。而Assistant Secretary of Labor的通行漢譯則為“勞工部助理部長”。另外,根據(jù)美國高級行政官員的薪金體系——Executive Schedule,Assistant Secretary屬于第四級,Under Secretary屬于第二級,這也側(cè)面證明了兩者并非同一級別的職位。

        總之,各國的機構(gòu)名稱和職位名稱都有各自的體系,翻譯時需要細(xì)心查證,追根溯源,不可貿(mào)然“創(chuàng)譯”,也不可完全按照中國的體系進(jìn)行翻譯。尤其是機構(gòu)名稱和職位名稱具有唯一性和固定性,不容隨意更改[3]。涉及高層交流時,對方的機構(gòu)名和職位名一定要特別重視。

        3.譯名重合

        譯名重合的問題雖然不普遍,但其影響是最直接的。譯名重合指的是原名不同的機構(gòu)卻擁有相同的譯名。譯名重合會導(dǎo)致讀者無法區(qū)分,不做額外說明,根本無法得知譯名所指,會直接影響信息傳遞。

        最典型的例子就是National Safety Council(NSC)的譯名。它是美國職業(yè)安全領(lǐng)域的重要機構(gòu),出版有Safety+Health雜志,每年還會公布美國職業(yè)安全領(lǐng)域的重要數(shù)據(jù)統(tǒng)計。中國國內(nèi)的學(xué)術(shù)論文、媒體報道普遍將其譯為“美國國家安全委員會”。但這就與National Security Council(NSC)的通行譯名重合。另外,兩者的字母縮寫也相同,因此在譯名后面加注機構(gòu)縮寫的方式在這種情況下也不可行。

        National Safety Council官方網(wǎng)站(www.nsc.org)介紹:“the National Safety Council is a nonprofit organization with the mission of eliminating preventable deaths at work, in homes and communities, and on the road through leadership, research, education and advocacy.”

        譯文大致為:“是一個非營利機構(gòu),其使命是通過領(lǐng)導(dǎo)、研究、教育和呼吁,來消除作業(yè)場所、家庭、社區(qū)及道路上的、可預(yù)防的死亡事故?!?/p>

        從中可以看出,它注重的是職業(yè)安全和公共安全。再查看National Security Council官方網(wǎng)站(www.whitehouse.gov/nsc)的介紹:“The National Security Council is the Presidents principal forum for considering national security and foreign policy matters with his senior national security advisors and cabinet officials.”其譯文大致為:“是總統(tǒng)與國家安全高級顧問和內(nèi)閣官員討論國家安全、對外政策的重要組織機構(gòu)?!?/p>

        兩者的英語介紹將機構(gòu)職能區(qū)分得非常清楚,而漢語譯名卻一模一樣,無法區(qū)分。對于National Security Council,新華社及各大媒體早已有了統(tǒng)一譯名,即“國家安全委員會”。在此,筆者認(rèn)為,將National Safety Council譯為“美國國家職業(yè)安全與公共安全委員會”。既能與美國國家安全委員會相區(qū)別,又能準(zhǔn)確反映該機構(gòu)的工作方向。

        三 專名的翻譯思路與參考工具

        專名翻譯,如果從處理原則著眼,不如將其劃分為“已規(guī)范”專名和“未規(guī)范”專名。兩者的具體翻譯思路有明顯區(qū)別[6]。在此基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為,翻譯專名時,首先要查證,了解專名內(nèi)涵,確定其是否屬于“已規(guī)范”專名。如果是,就直接采用規(guī)范譯名。如果屬于“未規(guī)范”專名,則要參考各類譯名資料,搜集已出現(xiàn)的譯名,通過查證判斷譯名是否存在錯譯。排除錯譯后,選擇出現(xiàn)頻次較高、來源相對權(quán)威的譯名。如果沒有通行譯名,要自己在充分理解原名含義的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確翻譯。

        專名翻譯的參考工具主要有:新華通訊社譯名庫,里面包含了人名、地名、企業(yè)、機構(gòu)、任務(wù)、通報等子庫。對于機構(gòu)譯名,常見的工具書有《各國國家機構(gòu)手冊》修訂本、《中國組織機構(gòu)翻譯手冊》《中國外資企業(yè)名錄》。對于綜合專業(yè)類的術(shù)語,可以參考專業(yè)類的詞典和百科全書,比如《英漢百科專名詞典》《不列顛百科全書》(國際中文版)《近代中國華洋機構(gòu)譯名大全》。還可以參考資料類和話語新聞網(wǎng)站,比如外交部網(wǎng)站、各個機構(gòu)的官方網(wǎng)站[2]。

        四 結(jié) 語

        專名漢譯的重點不在翻譯,而在查證??紤]到職業(yè)安全領(lǐng)域?qū)C麧h譯的現(xiàn)狀,比較實際的翻譯方法是首先確定專名是否為“已規(guī)范”的通行譯名。如屬此類,則直接使用通行譯名。對于“未規(guī)范”譯名,首先要從最權(quán)威的源頭查看專名含義,搜集不同譯名并比較其出現(xiàn)頻次和來源,最后選擇相對權(quán)威的正確譯名。若查證中發(fā)現(xiàn)頻率較高的譯名不符合專名本義或存在誤譯,則要結(jié)合同類專名的翻譯模式,進(jìn)行翻譯,并在譯名后附注原名。

        專名翻譯不僅考驗譯者的翻譯技能,還考驗責(zé)任心和“標(biāo)準(zhǔn)化”意識。翻譯專名,切忌盲目下筆,隨心翻譯。另外,應(yīng)急管理部也要牽頭進(jìn)行譯名統(tǒng)一和譯名管理工作,從下屬的行業(yè)媒體做起,然后逐步向?qū)W界、大眾媒體和民眾擴散。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 楊春華.試談專名的翻譯[J].中國翻譯, 1986(2):20-22.

        [2] 常雷.專名漢譯技巧與實例[M].北京:外文出版社, 2013:87-128.

        [3] 劉法公.漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2006:26-59.

        [4] 方夢之.譯學(xué)辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004:121.

        [5] 黃昭厚.談?wù)効萍夹g(shù)語的審定與統(tǒng)一[J]. 中國科技術(shù)語, 2010(1):18-22.

        [6] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊, 2012 (5):102-105.

        收稿日期:2018-12-02

        作者簡介:周霞(1963—),女,華北電力大學(xué)(保定)英語系副教授,研究方向為英語語言文學(xué)、翻譯學(xué)。通信方式:348947546@qq.com。郁振山(1992—),男,碩士,研究方向為會議口譯、科技術(shù)語翻譯。

        猜你喜歡
        漢譯
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        希臘國名漢譯探源
        翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:56
        英語否定詞的分析與漢譯
        再論漢譯“突厥”名稱之起源
        智富時代(2018年11期)2018-01-15 09:52:06
        泰菜菜名漢譯實踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        論英語音樂文獻(xiàn)中的術(shù)語漢譯
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
        漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術(shù)魅力
        久久迷青品着产亚洲av网站| 无码成人一区二区| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 香蕉网站在线| 国产精品三级自产拍av| 亚洲最大无码AV网站观看| av中文码一区二区三区| 男女啪啪视频高清视频| 欧美日韩在线视频| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ | 国语自产视频在线| 国产成人午夜精华液| 综合激情网站| 国产另类av一区二区三区| 欧美日韩在线视频| 精产国品一二三产区m553麻豆| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 精品亚洲国产亚洲国产| 精品露脸国产偷人在视频| a级国产乱理论片在线观看 | 国产精品综合久久久久久久免费 | 久久久久人妻一区二区三区| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 亚洲成AV人片在一线观看| 一本久道久久丁香狠狠躁| 人妻少妇出轨中文字幕| 美女裸体自慰在线观看| 在线视频一区二区在线观看 | 好男人视频在线视频| 亚洲一区二区三区在线中文| 亚洲综合新区一区二区| 日韩精品无码熟人妻视频| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 91尤物在线看| 国产视频一区二区在线免费观看| 黑人巨大精品欧美一区二区| 久久无码一一区| 日本一级三级在线观看| 亚洲sm另类一区二区三区| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 亚洲一区二区精品在线看|