崔文婷
(渭南師范學院外國語學院,陜西渭南714099)
陜西省渭南市地處關中平原東部最寬闊地帶,是陜西的“東大門”,素有“華夏之根、文化之源、三圣故里、將相之鄉(xiāng)”的美譽。在這片土地上,字圣倉頡創(chuàng)造了漢字,酒圣杜康釀造出美酒,史圣司馬遷撰寫了中國第一部紀傳體通史《史記》,中華第一詩——《詩經》開篇《關雎》描寫的就是發(fā)生在渭南洽川的愛情故事。這里是中國戲曲之鄉(xiāng)和民俗之鄉(xiāng),華縣皮影、華陰老腔、合陽提線木偶、同州梆子、富平阿宮腔、澄城堯頭陶藝等12個項目被列入國家非物質文化遺產保護名錄。
悠久的歷史,燦爛的文化,為渭南留下了極為豐富的古代遺跡和文物瑰寶,形成了以漢、唐、宋、元、明、清文化為主要特色的旅游資源寶庫。截至2018年3月,全市有不可移動文物遺存點3 697處,列為全國重點文物保護單位59處。近年來,渭南市委、市政府搶抓國家全域旅游示范市創(chuàng)建的歷史機遇,圍繞加快建設華夏山水文化旅游目的地,全面啟動全域旅游示范市創(chuàng)建工作,堅持全域規(guī)劃,全域布局,推動全要素聚焦、全產業(yè)融合,努力以全域思維開創(chuàng)渭南旅游新局面。其中,為發(fā)展全域旅游,著力培育鄉(xiāng)村旅游品牌,渭南市先后開展了旅游特色名鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村旅游示范村創(chuàng)建工作。臨渭下邽鎮(zhèn)、富平城關鎮(zhèn)等12個鎮(zhèn)榮獲陜西省旅游特色名鎮(zhèn)稱號,合陽靈泉村等10個村榮獲陜西省鄉(xiāng)村旅游示范村稱號。渭北葡萄產業(yè)園被評為國家4A級旅游景區(qū),富平石坊苑、華陰鴕鳥王生態(tài)園、大荔福佑古寨景區(qū)、澄城吳坡現(xiàn)代農業(yè)觀光園等鄉(xiāng)村旅游點被命名為國家3A級旅游景區(qū)。[1]
公示語作為一個較新的通用流行語詞,學者對其討論甚多,對于公示語的界定也有不同的意見。丁衡祁認為:“公示語是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等等?!保?]戴宗顯、呂和發(fā)指出公示語信息具有突出服務、指示功能的“靜態(tài)”意義和突出提示、限制、強制功能的“動態(tài)”意義,認為城市公示語具備引發(fā)興趣、提供信息、加深理解、促進行動、鞏固形象、服務社會以及防范犯罪等特定應用功能,明確了英語公示語的語言風格。[3]莫紅利、金美蘭指出功能翻譯理論試圖從源語角度闡釋翻譯,認為翻譯是有目的的交際活動。由于文化背景、思維方式、表達習慣的差異,源語作者的意圖和目的語讀者的理解之間會存在一定的偏差,因此,在公示語翻譯中,應根據(jù)公示語意圖來確定所選擇的翻譯策略和文本形式。[4]顧紅等提出運用功能翻譯理論,以目的語讀者為中心,進行公示語翻譯,能夠使目的語擺脫源語的束縛,并特別強調了與傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能翻譯理論對公示語翻譯具有更為現(xiàn)實的指導意義,尤其是提出在中國特色文化公示語翻譯方面,功能翻譯理論對于適當實行刪減、改寫以及零翻譯提供了有力的理論支持。[5]
由此可見,按照翻譯原則,準確、靈活地進行公示語翻譯對于旅游信息推廣及文化傳播具有重要意義。但目前,國內各地已經出臺的公共外語標識譯寫導則主要圍繞英文譯寫標準進行制定,推出漢韓版譯寫導則的省份或城市寥寥無幾。同樣,公示語漢英翻譯原則方面的研究成果十分豐富,而對韓文公示語翻譯進行偏誤分析并提出翻譯策略的研究成果并不多見。
筆者在走訪中發(fā)現(xiàn),包括渭南市在內的陜西省主要旅游景區(qū)在韓文公示語翻譯方面存在諸多翻譯錯誤或使用了韓國人較難理解的非規(guī)范性用語,這將導致越來越多的來陜韓國游客在陜西文化遺產和旅游資源信息獲得方面遇到障礙,直接影響韓國游客的旅游體驗,從長遠來看,也會影響本地區(qū)經濟和文化的發(fā)展。
本文通過實地調研渭南市臨渭區(qū)下邽鎮(zhèn)牒吳農耕文化博物苑和渭南葡萄產業(yè)園等旅游景區(qū),共搜集韓文公示語96條,由從事朝鮮語言研究的中國籍教師和從事對外韓國語教育研究的韓國籍教師共同分析所搜集的語料,從中確認存在翻譯問題的韓文公示語79條。將這些存在翻譯問題的公示語按照語法錯誤、用語規(guī)范性錯誤、拼寫或印刷錯誤、機器翻譯錯誤等類型進行分類,探討錯誤出現(xiàn)的原因并提出了相應的解決對策。
在所搜集兩個景區(qū)的96條韓文公示語中,18條來自渭南市臨渭區(qū)下邽鎮(zhèn)牒吳農耕文化博物苑,另外78條來自渭南葡萄產業(yè)園。通過對公示語進行基礎分析發(fā)現(xiàn),96條公示語中符合規(guī)范的公示語有17條,不符合規(guī)范的誤譯公示語有79條。經過對79條誤譯公示語進行分析,判斷主要誤譯類型可分為由于譯者韓國語能力水平不足、翻譯經驗缺乏而導致的語法錯誤,由于跨文化意識缺乏或對公示語的規(guī)范性、標準性認識不足而導致的用語規(guī)范性錯誤,由于譯者或公示牌制作公司的疏忽或責任心不足導致的拼寫或印刷錯誤以及由于景區(qū)缺少具有資質的韓國語翻譯人員而導致的機器翻譯錯誤等,部分公示語還存在語法錯誤、用語規(guī)范性錯誤和拼寫錯誤并存的混合性錯誤。
韓文公示語中較為常見的一種誤譯類型為翻譯過程中出現(xiàn)的語法錯誤。
例1 中文公示語:禁止自行車入內。
如例1所示,該韓文公示語在連接詞尾、終結詞尾及時制詞尾選用上均出現(xiàn)錯誤。韓國語在涉及“請勿……”“禁止……”等表達時,可采用“…”等祈使句形式或“…”來進行翻譯。例如“未成年人嚴禁入內”可譯為“”,“請勿倚靠”可譯為“
例2 中文公示語:保護樹木,就是保護自己。
如例2所示,該韓文公示語錯誤地采用了字對字的翻譯方式,沒有考慮韓國語的句型結構。韓國語在涉及建議或提倡類信息時通常采用“-()”等尊敬階稱共動句終結詞尾,例如:“請愛護公共設施”可譯為“”,“請愛護文物”可譯為“”。
例3 中文公示語:水庫周圍栽植各類色葉樹,樹林中建有一條寬四米的觀光路,游客可以在湖邊散步、騎自行車,湖面東側建木質浮橋碼頭,泛舟湖面,欣賞藍色的湖面及金黃的樹林,愜意非凡。
如例3所示,該韓文公示語因譯者自身語言功底較為薄弱,對韓國語句子結構把握不當,同時對韓國語言文化心理了解不足,導致整個句子在表達上存在結構混亂、主語缺失、選詞缺乏規(guī)范性等混合性問題,使韓國游客很難弄清公示語所要表達的意思。
以上韓文公示語所反映出的語法錯誤均為韓國語學習者在學習中常常出現(xiàn)的問題。在筆者所搜集到的79條韓文公示語中出現(xiàn)語法錯誤共計15次,占全部誤譯公示語的19%。特別是較長的句子翻譯幾乎百分之百存在一定語法問題。這反映了渭南地區(qū)旅游景區(qū)的韓文公示語翻譯普遍存在譯者韓國語能力水平欠佳以及翻譯經驗不足的問題。
除上面所提到的語法錯誤之外,另一種常見的錯誤類型主要是由于譯者跨文化意識缺乏或對公示語的規(guī)范性、標準性認識不足而導致的用語規(guī)范性錯誤。這部分問題往往易被研究者忽略是因為很多譯文在語法層面并沒有什么明顯錯誤。但站在韓國游客的立場上,這些誤譯的公示語既不利于韓國游客的信息獲得、理解,不能凸顯公示語的指示性、提示性、限制性和強制性,也不符合韓國文化生態(tài),使游客不知所云,易造成誤解,從而給城市、景區(qū)形象帶來負面影響。
例4 中文公示語:衛(wèi)生間。
例5 中文公示語:投訴電話。
例6 中文公示語:急救。
如例5、6所示,以上譯文均屬于未按照韓國語的表達習慣進行譯寫。通常習慣上將“投訴電話”譯寫為“”,將“急救”譯寫為“”。這種非標準公示語譯文會造成游客誤解,在緊急情況下無法尋求幫助,從而導致不良后果。
例7 中文公示語:餐飲場所。
例8 中文公示語:智慧農業(yè)控制中心。
例9 中文公示語:嚴禁煙火。
例10 中文公示語:購物場所。
例11 中文公示語:采摘園。
例12 中文公示語:小草在成長,請勿打擾。
如例12所示,中文公示語中“小草在成長,請勿打擾”采用了擬人的手法,使游客產生不忍踩踏的心理,意境很美。但將其譯寫為“”的話,就存在問題:首先,該譯文完全沒有遵守韓國語中的隔寫法。其次,這種譯寫方法完全不符合韓國語表達習慣。在翻譯傳遞告誡、提示以及警示等信息的感染型公示語時可直接對目的語國家原有的表達法或目的語傳統(tǒng)語言中約定俗成的“借譯”表達法加以借用[6],或者采用“仿譯”策略,也就是改造性地使用目的語類似的文本,即通過目的語中已經存在的被目的語國家所公認的表達方式、文本結構來傳達新的內容,這種翻譯方式能夠使翻譯出來的公示語更加地道、自然[7]。根據(jù)感染型公示語翻譯中的“借譯”“仿譯”原則,可以根據(jù)將“小草在成長,請勿打擾”“請勿踩我,我也有生命”等公示語譯寫為“
以上韓文公示語所反映出的用語規(guī)范性錯誤在全部誤譯公示語中出現(xiàn)57次,占全部誤譯公示語的72.2%,屬于最為常見的公示語誤譯類型。用詞不規(guī)范會導致游客對公示語所傳遞的提示、告誡類信息的理解出現(xiàn)偏誤,也會導致游客對景區(qū)或文物的由來、歷史等信息的理解出現(xiàn)障礙或錯誤。這種用語規(guī)范性錯誤主要是由于譯者缺少跨文化意識,既不熟知韓國語言習慣,也不了解韓國人的思維習慣,忽視了“約定俗成”這一公示語翻譯中的重要原則。
韓文公示語在翻譯過程和公示牌制作過程中也會出現(xiàn)一些拼寫或印刷錯誤。
例13 中文公示語:游客服務中心。
如例13所示,渭南葡萄產業(yè)園的游客服務中心標識將表示“中心”的“ ”拼寫為“ ”,屬于非規(guī)范性拼寫方式。另外,游客服務中心也可譯寫為“”。
例14 中文公示語:渭南葡萄產業(yè)園導覽圖。
例15 中文公示語:渭南葡萄產業(yè)園全景圖。
如例14所示,“渭南葡萄產業(yè)園導覽圖”公示語的譯寫中除出現(xiàn)“導覽圖”一詞選詞不當?shù)膯栴}外,也沒有遵守韓文公共標識中關于空格的書寫規(guī)范和使用習慣。例15也出現(xiàn)了同樣的問題。盡管韓文書寫時要遵循空格原則,但在公共標識書寫中名詞詞組之間主要采用不空格方式,且同一場所內應保持統(tǒng)一。
在資料搜集過程中,筆者還發(fā)現(xiàn)韓文公示語中多次出現(xiàn)“W”等錯誤符號或者將“渭南市”譯寫為“”之類的“多字“現(xiàn)象。在所搜集的全部公示語中拼寫或印刷錯誤共出現(xiàn)21次,占全部誤譯公示語的26.6%。這種錯誤主要是譯者對于韓國語拼寫規(guī)則不夠熟悉或是在翻譯過程中出現(xiàn)疏忽而導致的,另外也有一些是在公示牌制作中由于制作人員不懂韓文或是單純疏忽而導致的印刷錯誤。
機器翻譯是指通過應用計算機技術,將書寫形式或聲音形式的自然語言,翻譯成另一種書寫形式或聲音形式的自然語言,是一項集計算機科學、人工智能、數(shù)理邏輯和語言科學于一身的應用工程。隨著計算機技術和人工智能技術的日益發(fā)展,機器翻譯軟件的處理能力不斷增強,但機器翻譯所導致的結構歧義和語義歧義問題仍然不可忽視。[8]特別是韓漢語機器翻譯在系統(tǒng)設計與語料庫組織方面距英漢語機器翻譯還有很大的提升空間。由于渭南地區(qū)很多景區(qū)根本不具備擁有從業(yè)資質的韓國語翻譯人員,也沒有建立嚴格的公示語監(jiān)管制度,所以在一些地方由完全不懂韓國語的工作人員通過網絡詞典進行公示語翻譯的現(xiàn)象比比皆是。筆者在走訪中也搜集到了大量的具有機器翻譯痕跡的公示語。
例16 中文公示語:請勿嬉水。
例17 中文公示語:請勿踩我,我也有生命。
例18 中文公示語:請勿靠近攀爬。
如例16、17、18所示,以上譯寫均表現(xiàn)出詞與詞在意義上不連貫,語法錯誤、詞性錯誤等誤譯現(xiàn)象,甚至還有“W”之類的符號錯誤,任何一位具有韓國語語言基礎知識的人都可以判斷出這些韓文公示語來自機器翻譯。在79條誤譯公示語中,可以判定為機器翻譯的共計19條,占全部誤譯公示語的24.1%。這些機器翻譯的韓文公示語意義完全不清,句法凌亂,不僅根本無法起到任何指示意義,還會對城市形象和景區(qū)形象造成嚴重的不良影響。出現(xiàn)這種嚴重錯誤的機器翻譯公示語主要是由于相關景區(qū)缺少具有韓國語翻譯資質的工作人員,由不懂韓語的工作人員簡單利用網絡詞典進行翻譯,且不具有基本的審核能力造成的。缺少相關部門的驗收、監(jiān)管,當?shù)貨]有建立翻譯人才庫、專家?guī)煲彩菍е逻@種現(xiàn)象出現(xiàn)的重要原因。
上述提到的誤譯中絕大多數(shù)都是由于景區(qū)缺少具有韓國語翻譯資質的工作人員或是所聘請的翻譯人員韓國語水平較低、缺少韓國語言文化思維而導致的。通常景區(qū)的這種翻譯任務都是由景區(qū)工作人員通過向熟人打聽、尋求介紹而委托給當?shù)貙W習韓國語的在校大學生或從事韓國語教學的教師來完成的。無論是教師還是學生,如果只由個人來承擔翻譯任務的話,就無法保證文本翻譯質量。同時,普遍缺少邀請具有一定文化層次的韓國籍人士進行校對的環(huán)節(jié),這就很難保證公示語譯寫的質量。在語料搜集中發(fā)現(xiàn)的很多誤譯現(xiàn)象,如果經過韓國籍人士的校對,就能避免很多錯誤,但由于缺少相關環(huán)節(jié),造成了部分景區(qū)公示語無一不呈現(xiàn)機器翻譯導致的語言邏輯混亂現(xiàn)象。
解決這一問題的主要措施:第一,各地翻譯協(xié)會要加強韓國語翻譯隊伍建設,重視吸納具有韓國語翻譯資質人員、具有多年韓國語教學經歷的高校教師以及具有一定文化層次的韓國籍人士加入。由于各景區(qū)實際情況不同,全部聘請具有韓國語翻譯資質的工作人員在景區(qū)長期工作會受到很多客觀條件的限制。所以當景區(qū)需要譯寫韓文公示語時,可統(tǒng)一向當?shù)胤g協(xié)會求助,由協(xié)會選派具有一定韓國語翻譯能力的人員進行譯寫,并至少經過2~3名翻譯協(xié)會成員討論、校對,最后由具有一定文化層次的韓國籍人士進行審核,從而保證翻譯文本的質量。
第二,實行譯員實名制。很多景區(qū)在需要譯寫公示語時都采用熟人介紹等方式尋找譯員。譯員水平良莠不齊,譯寫結束后也不需為公示語譯寫的質量承擔任何責任,是造成公示語錯誤率高的主要原因。這種實名制可以采取在韓文公示牌的角落注明譯者和審核者姓名的方式,也可以在景區(qū)管理部門建立翻譯人員檔案的方式來進行。通過實名制管理,淘汰不具備翻譯資質的不合格譯員,有效增強譯者和審核者的責任心和榮譽感,切實提高翻譯文本的質量。
公示語的譯寫除要做到準確、規(guī)范以外,譯員還要對中國文化、歷史有一定了解,這樣才能在充分考慮中外文化差異和語言習慣差異的基礎上,將博大精深的中國文化展示給各國游客。陜西擁有豐富的歷史文化遺產,但一個對中國文化、歷史理解不夠深入的譯員往往會使用生澀難懂的表達方式或是選用完全錯誤的術語進行譯寫。同樣,進行校對、審核的韓國人士如果對中國文化、歷史不了解的話也很難準確把握譯文應傳遞哪些信息。因此,相關部門在選派譯員和審核者時應考慮公示語的內容特點,一些展示中國文化、歷史或者具有地方特色信息的公示語譯寫工作應交由對中國文化、歷史有一定了解的韓國語譯員以及在中國特別是在當?shù)毓ぷ鳌W習時間較長且具有中國語言文化教育背景的韓國審核者來完成,從而保證文本質量,更好地向韓國游客展示中國形象。
由于不同的譯員在韓國語能力水平、翻譯水平以及對文本的理解方面均存在差異,因此同樣的中文公示語可能會被譯寫為很多版本。各地主管部門根據(jù)本地區(qū)實際情況,結合本地區(qū)旅游景區(qū)特色,制定公共外語標識譯寫規(guī)范是解決這一問題的有效措施。目前各省和很多城市都推出了英文版的標識譯寫規(guī)范,針對公共標識的譯寫要求、譯寫方法和書寫要求都做了明確的規(guī)定。推出旅游信息英文譯寫示例,提供大量的自然景觀、人文景觀、游樂場所的譯寫示例;推出旅游服務設施英文譯寫示例,提供旅游服務基礎設施、機場火車站相關設施、賓館相關設施、交通及停車場相關設施以及景區(qū)相關設施的譯寫示例;推出警示和提示信息英文譯寫示例,提供通用告知類信息、機場車站告知類信息、提示及警示類信息等譯寫示例。但韓文版標識譯寫規(guī)范的制定工作目前還非常滯后,只有杭州等個別旅游城市推出了韓文版公共標識譯寫導則。陜西作為旅游大省,應充分重視韓文公共標識譯寫規(guī)范的制定,盡快推出具有陜西地方特色的韓文譯寫規(guī)范,從而更好地建設國際化的語言環(huán)境。
旅游景區(qū)韓文公示牌的設置是韓國游客獲取旅游信息,了解中國文化、歷史的重要手段,是展示中國文化旅游事業(yè)水平、提升國家形象的重要標志。公示牌的翻譯、制作和安裝必須由主管部門進行監(jiān)管,由各地翻譯協(xié)會組建翻譯人才庫,聘請有資質的韓國語譯員和韓國籍審核人員進行翻譯和審核,實行翻譯、審核實名制。涉及中國歷史、文化等內容的公示語譯寫還應充分考慮譯員和審核者的中國歷史文化知識背景,結合韓國人的語言文化思維習慣,準確、優(yōu)美地傳播中國詩詞歌賦、歷史典故等信息。另外,各地推出具有地方特色的漢韓版公共外語標識譯寫規(guī)范也至關重要,通過譯寫規(guī)范在旅游景點信息、旅游服務設施信息、公共旅游警示和提示等方面做到標準、統(tǒng)一。
規(guī)范旅游景區(qū)的韓文公示語,是向廣大韓國游客宣傳本地區(qū)文化、歷史的重要途徑,是提升地區(qū)形象的重要手段,將會為本地區(qū)引進韓國企業(yè)投資和吸引韓國游客提供實際性的幫助,切實做到服務區(qū)域經濟發(fā)展,與陜西經濟文化發(fā)展實現(xiàn)良性互動,促進“一帶一路”建設。