廖澄懿
【摘要】文章通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)的57名學(xué)生進(jìn)行文化負(fù)載詞翻譯測(cè)試,以關(guān)聯(lián)理論為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)估,考查學(xué)生是否具備相關(guān)的策略能力和翻譯能力。研究發(fā)現(xiàn),影響學(xué)生翻譯表現(xiàn)的是對(duì)西方文化不夠熟悉,對(duì)目標(biāo)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境不了解;文化能力的不足導(dǎo)致策略能力不足,影響到學(xué)生的翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;文化能力;策略能力;關(guān)聯(lián)理論
一、理論背景
(一)文化負(fù)載詞的定義和分類(lèi)
翻譯除了信息的交換之外,還承擔(dān)著文化傳播的任務(wù)[1]。譯者在工作過(guò)程中常常會(huì)遇到一些難以翻譯甚至無(wú)法翻譯的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)往往和特定的文化語(yǔ)境相關(guān)[2]。這類(lèi)詞語(yǔ)常被學(xué)者叫作文化負(fù)載詞。廖七一將“文化負(fù)載詞”定義為“標(biāo)志某種文化中特有的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[3]。
劉宓慶認(rèn)為:“文化的每一個(gè)層級(jí)——從最表層到最深層,無(wú)一不與也不能不與語(yǔ)言發(fā)生休戚相關(guān)的映襯、依托和體現(xiàn)的關(guān)系。”[4]他從語(yǔ)言的角度將文化分成四個(gè)層次:物質(zhì)形態(tài)層、典章制度層、行為習(xí)俗層和心理(心智)活動(dòng)層。
這一分類(lèi)方法體現(xiàn)了文化由人類(lèi)的外部世界到人類(lèi)心理逐級(jí)深入的影響。因此,本文以劉宓慶的分類(lèi)方法,把文化負(fù)載詞分成這四個(gè)層次進(jìn)行討論。
(二)翻譯能力中的策略能力和文化能力
翻譯能力指的是“譯者能夠勝任翻譯任務(wù)所必需的潛在的知識(shí)和技能體系”[5]。針對(duì)漢譯英,馬會(huì)娟提出譯者應(yīng)當(dāng)具備五個(gè)基本能力,分別為雙語(yǔ)交際能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、策略能力、語(yǔ)言外能力(包括主題知識(shí)、百科知識(shí)和文化能力)和使用查詢工具的能力。其中的策略能力強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,關(guān)注的是譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程當(dāng)中遇到問(wèn)題并且解決問(wèn)題所采用的相關(guān)步驟。
不少學(xué)者就文化負(fù)載詞的翻譯提出過(guò)各種策略。例如,王東風(fēng)認(rèn)為文化負(fù)載詞應(yīng)當(dāng)采用文外作注、文內(nèi)明示、文內(nèi)意譯或直譯相結(jié)合、歸化、刪除等方式進(jìn)行翻譯;作為合格的譯者,要能夠正確使用這些策略,就需要具備一定的文化能力。
(三)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson提出,包含“明示-推理”這一交際模式。明示是指說(shuō)話人將自己的信息意圖顯現(xiàn)給聽(tīng)話人,讓聽(tīng)話人識(shí)別自己的信息意圖這一行為;而推理指的是聽(tīng)話人根據(jù)語(yǔ)境對(duì)所接收到的信息進(jìn)行推理,尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程。聽(tīng)話人在說(shuō)話人明示的基礎(chǔ)上,憑借認(rèn)知語(yǔ)境當(dāng)中的邏輯信息、百科信息和詞語(yǔ)信息這三方面的信息來(lái)做出假設(shè)。由于人們的認(rèn)知語(yǔ)境不同,所做出的推理也就不同,所以對(duì)話語(yǔ)的最終理解也不同。
Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋能力很強(qiáng)。關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)容之一是最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance):每個(gè)明示交際的行為都設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。但是,這種設(shè)想是針對(duì)交際對(duì)象所做出的。如果受眾非說(shuō)話人意向中的交際對(duì)象,則不成為交際。翻譯中的目的語(yǔ)讀者并非原語(yǔ)作者的意向受眾。要有合格的譯文,譯者需要徹底熟悉原語(yǔ)作者的語(yǔ)境背景知識(shí),成為說(shuō)話人的意向受眾。之后,構(gòu)建一個(gè)譯語(yǔ),確保目標(biāo)讀者對(duì)這個(gè)譯語(yǔ)的釋義和原語(yǔ)讀者的釋義足夠接近。譯者要對(duì)兩種語(yǔ)境進(jìn)行對(duì)比和判斷,如果原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)境差別較大,譯者就需要對(duì)讀者的語(yǔ)境進(jìn)行補(bǔ)充和改變。這就需要調(diào)用到譯者的文化能力,以便采取合適的翻譯策略。
二、研究方法
本次研究的對(duì)象為某二類(lèi)本科院校英語(yǔ)專業(yè)大三的57名學(xué)生。大三學(xué)生有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯基礎(chǔ),是較為理想的研究對(duì)象。研究包含十個(gè)句子,覆蓋四個(gè)文化層面。句子采用了中文和英文譯文相互對(duì)照的方法,在中文文化負(fù)載詞處標(biāo)記下劃線,讓學(xué)生在對(duì)應(yīng)的英文句中填空。
三、結(jié)果和討論
(一)文化負(fù)載詞填空
本測(cè)試結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯文能幫助讀者建立最佳關(guān)聯(lián)的較少,而測(cè)試中誤譯、漏譯的比例很大,在某些負(fù)載詞的翻譯上特別明顯。下面就特別突出的問(wèn)題做出探討。
1.增譯法。
例1:原文:試問(wèn)一年中有哪一天堪與除夕相比呢?所以才形成了中國(guó)一道獨(dú)特的景觀“春運(yùn)”。即使身在天涯海角,人們也要在除夕之前趕回家中與親人團(tuán)聚。[6]
參考譯文:What a single day of the whole year can be compared with the New Years eve? Just for his family reunion, people have created the unique spectacular of “spring transport peak” in China; even if one is so far away from home, he will try his best to rush back home before the New Year eve.[6]
“春運(yùn)”翻譯時(shí)也錯(cuò)誤頻現(xiàn)。例如將“春運(yùn)”譯成“spring transport”。僅不到11%的學(xué)生將“春運(yùn)”當(dāng)中隱含的“繁忙”這一意義用“peak”或者“rush”表現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)的表達(dá)具有模糊性,重意會(huì),較為籠統(tǒng),許多概念不必說(shuō)出,但是已經(jīng)內(nèi)化在讀者的認(rèn)知語(yǔ)境里。西方人缺乏像中國(guó)人一樣的“故土意識(shí)”,缺乏相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境,必須在譯文當(dāng)中加以明示。
2.直譯法。
例2:原文:后來(lái),他們的愛(ài)情感動(dòng)了喜鵲,每年“七夕”,所有的喜鵲都飛過(guò)來(lái),在銀河上搭起一座橋,讓牛郎和織女在鵲橋相會(huì)。[7]
參考譯文:On the seventh eve of the seventh moon, all the magpies would flock together to form a bridge over the Silver River so that the couple were able to meet each other on the bridge.[7]
此題絕大部分學(xué)生看到“銀河”就不加思考填了“milky way”進(jìn)去。在翻譯當(dāng)中,譯者應(yīng)當(dāng)瞻前顧后,能夠“計(jì)劃整個(gè)翻譯項(xiàng)目”[5],確保譯文符合邏輯。英文的“銀河”直譯過(guò)來(lái)是“奶路”,放入譯文,這個(gè)明示就缺乏邏輯。直譯成“silver river”是最好的處理。
3.音譯+文內(nèi)注釋。
例3:原文:在明、清時(shí)期,參加科舉的考生必須考八股文。參考譯文:During the Ming and Qing dynasties, candidates sitting at imperial examinations were require to write essays in accordance with baguwen, a rigid eight-part essay.
這題很多學(xué)生直接將“八股文”這個(gè)詞音譯為“baguwen”,沒(méi)有任何注釋。對(duì)于采取音譯手段的詞語(yǔ),譯者應(yīng)該考慮到讀者有沒(méi)有相關(guān)的知識(shí)背景,如沒(méi)有,就應(yīng)當(dāng)通過(guò)文內(nèi)注釋或者文外注釋這些補(bǔ)償機(jī)制來(lái)改變讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,以便獲得更好的語(yǔ)境效果。
四、討論
根據(jù)以上結(jié)果,可以得出如下結(jié)論。
第一,學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化較為了解,對(duì)于某些含有豐富的漢語(yǔ)文化內(nèi)容的負(fù)載詞,完成情況較好,能輕易發(fā)現(xiàn)這些詞語(yǔ)完全不存在于西方讀者認(rèn)知語(yǔ)境中,故能輕易選擇意譯策略,對(duì)這些詞進(jìn)行處理。
第二,學(xué)生對(duì)西方讀者的認(rèn)知語(yǔ)境不了解。對(duì)某些看似有文化替換詞的負(fù)載詞,大部分學(xué)生未考慮到文化差異,直接進(jìn)行詞語(yǔ)替換,對(duì)于何時(shí)該刪減,刪減到什么地步,何時(shí)該添加,如何添加,并沒(méi)有明確的概念,也不知道什么時(shí)候應(yīng)該使用添加方法改變讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。這些情況都是因?yàn)閷?duì)西方文化不熟悉,對(duì)目標(biāo)讀者的語(yǔ)境不了解而造成的。
五、結(jié)語(yǔ)
這次的研究結(jié)果值得我們反思,平時(shí)在外語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,教師所提供的文化教學(xué),特別是英語(yǔ)文化教學(xué)是否只是流于表面,忽略了對(duì)英語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境方面的講授。學(xué)校應(yīng)酌情開(kāi)設(shè)中西方文化對(duì)比類(lèi)課程,或者對(duì)現(xiàn)有文化類(lèi)課程的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷模寣W(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)境的差異更加了解;翻譯課程的教學(xué)也應(yīng)當(dāng)著重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)上下文的觀察能力,讓學(xué)生能夠兼顧上下文邏輯,統(tǒng)籌翻譯項(xiàng)目,及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己翻譯當(dāng)中存在的問(wèn)題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Baker M.In Other Words[M].London and New York: Routledge, 1992.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016.
[5]馬會(huì)娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.
[6]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)二級(jí)[M].北京:外文出版社,2016.
[7]佚名.中國(guó)的情人節(jié)——Seventh Eve“七夕”中英對(duì)照詳細(xì)介紹[EB/OL].(2014-03-11)[2019-07-18].http://sh.xdf.cn/yyzx/jieriyy/zgjieri/201403/8078506.html.