亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧

        2019-11-24 05:53:39霍雨戀
        教育界·中旬 2019年7期

        霍雨戀

        【摘要】隨著英語翻譯相關(guān)研究的不斷深入,文化融入現(xiàn)象進(jìn)一步明顯。在英語翻譯中,跨文化的轉(zhuǎn)換與翻譯有重要的意義,不僅可以促進(jìn)雙方相互理解,而且在當(dāng)今需求不斷旺盛的社會里應(yīng)用更加寬廣。文章從跨文化翻譯轉(zhuǎn)換概念入手,對跨文化視角的轉(zhuǎn)換與翻譯技巧進(jìn)行了討論,以供參考。

        【關(guān)鍵詞】跨文化翻譯;轉(zhuǎn)換策略;翻譯策略

        一、引言

        隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國與其他國家的貿(mào)易交往與文化交流越來越多,政府間、民間的交流都離不開中英文翻譯。由于各自語言形成時間較長,各地的文化地域背景不同,在翻譯過程中不可避免地存在翻譯不到位的地方?,F(xiàn)代翻譯工作要求不僅能夠表達(dá)需翻譯語言的意思,而且要求對翻譯者觀點的表達(dá)由直接翻譯演變?yōu)閷φZ言的整合。尤其是在重要的場合,翻譯需要不斷結(jié)合語言文化背景進(jìn)行跨文化視角的轉(zhuǎn)換。目前國內(nèi)相關(guān)的研究還不多,實踐過程中存在著一定的問題。本文根據(jù)多年的經(jīng)驗積累,對在實踐中遇到的一些問題進(jìn)行分析,并提出在跨文化視角下中英文翻譯與轉(zhuǎn)換的技巧與意識培養(yǎng)策略。只有對文化的差異性進(jìn)行深入了解,才能在翻譯中明確表達(dá),保證最真實的意思。

        二、跨文化翻譯的概念與意義

        (一)跨文化翻譯的概念

        隨著英語翻譯應(yīng)用場景越來越多,英語翻譯需要研究的地方也越來越多,在多種場景下,文化與思維轉(zhuǎn)換占據(jù)翻譯過程中的重要部分,使這項工作面臨著巨大的困難。一旦翻譯出現(xiàn)偏差,將會影響到雙方的理解,并對未來的行為走向產(chǎn)生影響,這是翻譯的巨大失誤。所以需要注意的是不同的國家、地區(qū)的語言文化背景不同,譯者需要對文化進(jìn)行了解,翻譯出滿足讀者文化需求的語言。這種跨文化間的轉(zhuǎn)換即對語言的雙向整合[1]。視角轉(zhuǎn)換是譯者從原信息的發(fā)出者那里,把當(dāng)?shù)氐姆N族作為目標(biāo)語,通過轉(zhuǎn)換角度的方式,讓譯文的表達(dá)與受者的習(xí)慣形成統(tǒng)一性。利用正反轉(zhuǎn)換與虛實轉(zhuǎn)換方式,可以完成英語與漢語間的角度轉(zhuǎn)變??缥幕g將會讓翻譯更準(zhǔn)確與全面。

        (二)跨文化翻譯的必要性

        首先,跨文化翻譯可以盡最大可能地縮小英語與漢語兩種文化的背景差異。文化研究是一個非常龐大的系統(tǒng),兩種文化的背景放在一起則更難處理。如果要完成順利翻譯,就需要對兩者的文化背景都進(jìn)行深入了解,然后才能夠進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換。漢語發(fā)展到今天,有太多的語言描述出美妙的意境,漢語文化博大精深,有著五千多年的文明歷史,而英語則對表面的發(fā)音關(guān)注較多。比如在遇到不認(rèn)識的漢字時,可以根據(jù)偏旁部首猜到大體意思;而英語不同,對于不認(rèn)識的詞,可能會猜到它的讀音,要知道它是什么意思則非常困難,幾乎不可能。并且同一個表意詞在不同的文化背景中的意思也有所不同。

        其次,跨文化翻譯能滿足雙方社會風(fēng)俗差異。社會風(fēng)俗的形成并非一天兩天,而是在長期的行為習(xí)慣下約定俗成的。中國人與英美人的生活習(xí)慣有著巨大的不同,無論是吃穿還是住行方面[2]。在視角轉(zhuǎn)換過程中,需要注重社會風(fēng)俗的不同。只有抓住不同背景下的特點,才能順利翻譯好語言。

        另外,受限于行為習(xí)慣與生活習(xí)俗的不同,中國人與英美人的思維方式也存在著巨大的不同,這是跨文化翻譯為什么要轉(zhuǎn)換視角的一大因素。在翻譯過程中,譯者首先需要理解源語言的發(fā)生背景、文化特點與表達(dá)具象,才能縮小差異性,翻譯成受者能夠理解的語言與意思,否則容易鬧出笑話。

        三、跨文化視角轉(zhuǎn)換策略

        (一)詞類間的相互轉(zhuǎn)換

        在英語翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換是一種常見的形式,一般形容詞、名詞與動詞是經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換的。這主要是因為在英語語言中,連詞較少,而一句話往往會較長,通過多個詞組間的連接后,無法有準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行表達(dá),而詞類轉(zhuǎn)換則可以很好地解決這一問題。比如“No violation of the principle can be tolerated”中的“violation”譯為“違背”,詞性就從名詞轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語中的動詞。為了確保翻譯質(zhì)量,在翻譯時需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,以滿足兩種語言的表達(dá)方式差異化。

        (二)形象間轉(zhuǎn)換

        由于英語與其他語種的文化形成背景不同,社會風(fēng)俗也各不相同,即便是同一個形象,在不同的應(yīng)用場景下也會表達(dá)出不同的意思。譯者需要對當(dāng)下的背景進(jìn)行研究,了解形象的轉(zhuǎn)變方式,準(zhǔn)確表達(dá)出其含義與內(nèi)容。譯者在理解英語文化與漢語文化的基礎(chǔ)上,自身會有一種文化的整合,將原文的風(fēng)格和自身進(jìn)行結(jié)合,完成糅合統(tǒng)一后,再對源文件進(jìn)行轉(zhuǎn)換,保留一部分,去除一部分,最終能夠譯出令需求者滿意的譯文[3]。

        (三)虛實間的相互轉(zhuǎn)換

        英語語種使用者與漢語語種使用者的思維方式存在著嚴(yán)重的差異,在語言的表達(dá)上同樣面臨著非常大的不同。掌握虛實轉(zhuǎn)換就可以確保翻譯的合理性與準(zhǔn)確性。比如針對同一件事情,中國人與英美人的處理方式不同,這源于思維方式上的不同。中國人更加偏向于形象思維,而英美人更加注重邏輯思維;中國人更加注重“和諧”“大同”“中庸”,而英美人更加偏重于“對立”,主體與客體間往往有很大的關(guān)系距離。虛實轉(zhuǎn)換是非常常見的一種策略,比如英語中的處理問題方式之一“under the table”中的“table”,并不是對單一事件的處理,而是“私下處理”。這種虛實間的轉(zhuǎn)換可以明確表達(dá)出前者需要表達(dá)的,也更容易讓后者聽得明白,加以理解。

        四、跨文化視角翻譯策略

        (一)培養(yǎng)跨文化視角翻譯意識

        譯者在工作與學(xué)習(xí)中,需要不斷培養(yǎng)自己的跨文化視角翻譯意識。比如了解英語文化背景,豐富英語知識,提高雙向語言的翻譯能力。培養(yǎng)跨文化意識,不僅可以做到清晰表達(dá)自己的語言與意思,而且能夠理解源文,隨機應(yīng)變,進(jìn)一步提升英語能力。其中,感情色彩的加入非常重要,翻譯絕不僅僅是簡單地翻譯,重點是對意境的描述。在某些場景下直接對源文件進(jìn)行翻譯將會失去一些色彩,使得翻譯過于格式化。這一點在漢譯英中存在,在英譯漢中同樣需要加以重視。英語中同樣有虛擬意境的表達(dá)方式,在翻譯時需要不斷提醒自己,只有通過跨文化視角的轉(zhuǎn)換,才能夠具備翻譯需要的能力。

        69一区二三区好的精华| 黄色三级一区二区三区| 国产色第一区不卡高清 | 亚洲av无码一区东京热| 丰满老熟妇好大bbbbb| 亚洲an日韩专区在线| 国产伦一区二区三区久久| 精品含羞草免费视频观看| 51国偷自产一区二区三区| www插插插无码视频网站| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 包皮上有一点一点白色的| 国产av无码专区亚洲awww| 日韩一区二区超清视频| 在线观看免费视频发布白白色| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 日韩欧美在线播放视频| 精品国产日产av在线| 欧美人与善在线com| 久久av无码精品人妻出轨| 欧美亚洲h在线一区二区| 免费精品人妻一区二区三区| 久热re这里精品视频在线6| 5级做人爱c视版免费视频| 日本一区二区三区的免费视频观看| 24小时免费在线观看av| 久久er99热精品一区二区| 国产国语对白一区二区三区| 精品国产a毛片久久久av| 亚洲人成精品久久久久| 婷婷四房播播| 国产成人亚洲合色婷婷 | 久久精品国产亚洲av沈先生| 99久久精品免费看国产| 最新四色米奇影视777在线看| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 亚洲成人av在线蜜桃| 天天影视性色香欲综合网| 91亚洲精品福利在线播放 | 精品厕所偷拍一区二区视频|