陳子娟
(宿遷學(xué)院外語學(xué)院 江蘇宿遷 223800)
中華民族五千年歷史,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化典籍更是數(shù)不勝數(shù)。中國(guó)的綜合實(shí)力越來越強(qiáng),如何與國(guó)際接軌,首先體現(xiàn)在文化傳播上。十八大報(bào)告明確提出:“文化實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力是國(guó)家富強(qiáng)、民族振興的重要標(biāo)志……要構(gòu)建和發(fā)展現(xiàn)代傳播體系,提高傳播能力。”一方面,文化如水,潤(rùn)物無聲。這有利于世界各國(guó)從文化淵源上了解中國(guó)和中國(guó)人民。文化走出去對(duì)增進(jìn)各國(guó)人民相互了解、消除偏見和誤解十分重要。另一方面,中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播與推廣展示中國(guó)人民勤勞、勇敢、智慧、正義的優(yōu)點(diǎn),塑造強(qiáng)大的國(guó)家形象。二十世紀(jì)九十年代以來,中國(guó)文化典籍的跨文化傳播已經(jīng)初見端倪,并且逐漸進(jìn)入大眾傳播階段。但中國(guó)的一些譯本并沒有對(duì)外傳播,只是在國(guó)內(nèi)用于學(xué)者交流和學(xué)習(xí)。除部分譯本的出版權(quán)被國(guó)外相關(guān)出版機(jī)構(gòu)購買并使用外,其余的譯本僅限于國(guó)內(nèi)出版社出版發(fā)行,想要真正“傳出去”仍需時(shí)日。中外文化習(xí)俗、思維方式和語言習(xí)慣的差異,是中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播放慢腳步的主要原因。中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播研究主要以文本翻譯研究為主,文化典籍的翻譯研究可謂廣泛又不乏深度,但翻譯給中國(guó)典籍文化對(duì)外傳播帶來的效果卻不夠理想[1],翻譯研究雖然有了一定程度的發(fā)展,但典籍翻譯在語言表達(dá)方式、思維邏輯轉(zhuǎn)換上仍然存在許多不可調(diào)和的問題。但多模態(tài)等方式的發(fā)展,運(yùn)用多種符號(hào)來構(gòu)建意義,實(shí)現(xiàn)不同類型符號(hào)間自由轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí),故有必要轉(zhuǎn)向跨學(xué)科視角,融合數(shù)字媒體技術(shù)、符號(hào)學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等多領(lǐng)域、多學(xué)科以應(yīng)對(duì)目前中國(guó)文化典籍對(duì)外傳播的翻譯困境。目前,已經(jīng)有中國(guó)學(xué)者基于國(guó)外關(guān)于符號(hào)學(xué)與翻譯聯(lián)姻研究,提出確立翻譯符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)[2-4],這無疑為中國(guó)典籍文化對(duì)外譯介跨越語言翻譯障礙提供了新視角。本文針對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播現(xiàn)狀與問題分析,以紀(jì)錄片《孔子》國(guó)際版跨文化傳播為例,試圖從翻譯符號(hào)學(xué)視角,探索出中國(guó)文化典籍跨文化傳播有效模式和路徑。
視聽覺時(shí)代的到來為中國(guó)文化典籍外譯和對(duì)外傳播跳出由中文到外文的固有翻譯模式提供了有益的啟示,而翻譯符號(hào)學(xué)正符合媒體技術(shù)高速發(fā)展的視聽覺時(shí)代語境,為中國(guó)文化典籍跨文化傳播的語篇構(gòu)建提供了有力的理論支撐。翻譯符號(hào)學(xué)是翻譯研究和符號(hào)學(xué)的一部分,1990年,德國(guó)翻譯家Gorlée[5]首次提出“翻譯符號(hào)學(xué)”這一術(shù)語[3],Gorlée[6]結(jié)合Peirce的符號(hào)三元觀[7]考察翻譯過程中的符號(hào)轉(zhuǎn)換問題,并將翻譯符號(hào)學(xué)研究對(duì)象擴(kuò)大至言語符號(hào)轉(zhuǎn)換以外的文本題材。符號(hào)學(xué)家Torop[8]從研究學(xué)科本質(zhì)與屬性、對(duì)象與范圍、內(nèi)在構(gòu)成等角度探討了翻譯符號(hào)學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的研究框架。Torop[9]尤其指出翻譯符號(hào)學(xué)之本質(zhì)是文化分析的基礎(chǔ),旨在通過翻譯過程的普遍性符號(hào)模式,描述文化交流和元交際現(xiàn)象,研究符號(hào)系統(tǒng)的可譯性限度,考察文本間性、語域間性、媒介間性系統(tǒng)之間的復(fù)雜聯(lián)系??梢?,文化傳播與符號(hào)轉(zhuǎn)換密切相關(guān)。關(guān)于符號(hào)與翻譯聯(lián)姻,Roman Jakobson[10]受皮爾士符號(hào)三元觀的啟發(fā),提出了經(jīng)典的三重譯域:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,在翻譯與符號(hào)學(xué)界受到了廣泛的關(guān)注。我國(guó)學(xué)者賈洪偉[11]以洛特曼的“符號(hào)域”概念“同一民族文化的各種符號(hào)及文本存在和活動(dòng)的空間”及其相關(guān)思想為參考,基于對(duì)Jakobson的三重譯域說中語際與符際之間界限不明、錯(cuò)層并列以及覆蓋范圍不全面的批判性分析,對(duì)Jakobson的三重譯域說進(jìn)行了批判性修改,建構(gòu)了適用于翻譯符號(hào)學(xué)的域內(nèi)翻譯、域際翻譯和超域翻譯三類譯域范疇。域內(nèi)翻譯過程和行為只涉及同一語言文化范疇內(nèi)部空間(即內(nèi)部介質(zhì))的符號(hào)轉(zhuǎn)換相當(dāng)于雅可布森的語內(nèi)翻譯范疇,我們稱之為域內(nèi)翻譯,它關(guān)涉一個(gè)恒量文本或多個(gè)恒量文本在同一民族語言文化內(nèi)部的轉(zhuǎn)換和融合,而同一語言文化范疇內(nèi)相同或不同時(shí)空的有形符號(hào)與無形符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換也屬于域內(nèi)翻譯。如看報(bào)紙引發(fā)思考、古漢語譯為白話、小說改變?yōu)閯”?、頭腦中具體構(gòu)思形成具體文本等[11];域際翻譯過程和行為涉及兩種不同文化相同時(shí)空介質(zhì)或不同時(shí)空介質(zhì)之間的操作。如閱讀外文報(bào)刊在大腦中形成以漢語為元語言的思維活動(dòng)、將漢語翻譯為英語、外語小說改編為漢語影視劇的劇本和臺(tái)本等[11];超域翻譯過程和行為則在域內(nèi)和域際范疇下跨越承載介質(zhì)的符號(hào)轉(zhuǎn)換操作,最終形成非常規(guī)的符號(hào)文本,即多種符號(hào)和介質(zhì)(聲、光、電、影、音)的合成文本,如“劇本—臺(tái)本”的轉(zhuǎn)換、臺(tái)本之臺(tái)詞到語字幕的轉(zhuǎn)換與并置、由劇本、導(dǎo)演構(gòu)思等到聲、光、音、色、景等的符號(hào)配置的轉(zhuǎn)換過程等[11]。本文主要以我國(guó)學(xué)者賈洪偉[11]的三類譯域范疇的翻譯符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)來闡述中國(guó)文化典籍跨文化對(duì)外譯介與傳播的過程。
基于翻譯符號(hào)學(xué)視角的中國(guó)文化典籍跨文化傳播的語篇構(gòu)建僅僅以翻譯符號(hào)學(xué)為理論指導(dǎo)還不夠,從原汁原味的中國(guó)典籍文本語篇到能夠讓西方受眾接受的跨文化典籍語篇的轉(zhuǎn)換過程離不開對(duì)中西文化語境的全面考量,即要構(gòu)建融合中西文化的跨文化語境。
中國(guó)文化典籍跨文化傳播以典籍的本土文化語境向他文化語境轉(zhuǎn)換的跨文化語境構(gòu)建為前提。沒有跨文化語境的預(yù)設(shè),在不考慮典籍的中國(guó)本土文化與傳播目的國(guó)文化差異與共性,不考慮中外文化如何融合與共存的情況下進(jìn)行的傳播必然是盲目無效的。文化語境可理解為說話人所在的言語社團(tuán)的文化、歷史、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念、價(jià)值觀念,屬于該言語社團(tuán)的人一般都能理解其在語篇中的意義[12]。每一個(gè)語篇都是在特定的文化語境中產(chǎn)生并發(fā)生作用的,它的意義在于它的社會(huì)功能和使用目的[13]。在一般單文化語篇語境分析中,關(guān)注的是文化語境和情景語境[14]。而跨文化語篇語境不同于單文化語篇語境,由于其特殊的跨文化傳播任務(wù)——實(shí)現(xiàn)一種文化對(duì)另一種文化的接受與融合,它是多種文化語境相互融合的結(jié)果[15]。綜上所述,對(duì)中國(guó)典籍跨文化傳播的語篇構(gòu)建要堅(jiān)持“取其之精華,去其之糟粕”的標(biāo)準(zhǔn)。努力做到消除中外文化差異,彌補(bǔ)理解上的隔閡,借鑒文化傳播對(duì)象國(guó)家的文化資源,并且結(jié)合中國(guó)文化,把中國(guó)文化典籍改造成既具有中國(guó)文化歷史內(nèi)涵,又能被傳播對(duì)象國(guó)家讀者所接受并理解的文化典籍,從而使中國(guó)文化典籍的跨文化傳播得以實(shí)現(xiàn)。
翻譯符號(hào)學(xué)主要討論的是翻譯過程中的指號(hào)過程、原本與譯本之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換關(guān)系、文本間性、主體間性、符號(hào)闡釋性,以及基于原本和譯本產(chǎn)生的附文本現(xiàn)象和過程[11]。故基于賈洪偉[11]的翻譯符號(hào)學(xué)三類譯域范疇劃分理論,首先從中國(guó)文化典籍源語篇中提煉出中國(guó)典籍源文化體系,在跨文化傳播的語境下,典籍源文化體系與他文化融合之后形成了新文化體系即適合跨文化傳播的文化體系。新文化體系包含了中國(guó)本土文化的內(nèi)核和他文化的相關(guān)元素;在新文化體系下,基于翻譯符號(hào)學(xué),符號(hào)轉(zhuǎn)換與敘事方式轉(zhuǎn)換對(duì)中國(guó)文化典籍語篇進(jìn)行域內(nèi)翻譯、域際翻譯、超域翻譯三類層次上的符號(hào)轉(zhuǎn)換,即“古代漢語言文本——現(xiàn)代漢語言文本——?jiǎng)”?臺(tái)本”多次域內(nèi)翻譯、“漢語——外語”的域際翻譯以及“漢語——外語文字、圖片、影像、聲音多符號(hào)語篇”的超域翻譯,最終實(shí)現(xiàn)了跨文化傳播的新語篇(靜態(tài)或動(dòng)態(tài))的構(gòu)建。該過程同時(shí)也是基于中國(guó)文化心理模式的敘事方式向適應(yīng)他國(guó)文化心理的敘事方式轉(zhuǎn)變,具體表現(xiàn)在載體、時(shí)空、視角、體裁、情節(jié)、習(xí)慣等多種敘事方式的轉(zhuǎn)換?;谏鲜龇治?,提出了翻譯符號(hào)學(xué)視域下中國(guó)文化典籍跨文化傳播語篇構(gòu)建框架(見圖1),并通過案例分析來證實(shí)該框架的合理性。
圖1 翻譯符號(hào)學(xué)視域下中國(guó)文化典籍跨文化傳播語篇構(gòu)建框架
跨文化傳播,必定涉及到譯者的專業(yè)水平。本土譯者能更深刻的感受并深刻理解中國(guó)文化,而海外譯者則較為熟知海外的文化并且更能熟練靈活運(yùn)用其本國(guó)語言。因此,本土譯者和海外譯者的合作更有利于中國(guó)文化典籍的跨文化傳播。首先,基于翻譯符號(hào)學(xué),本土譯者先把中國(guó)文化典籍轉(zhuǎn)寫成現(xiàn)代漢語以便于海外譯者翻譯。其次,海外譯者再根據(jù)轉(zhuǎn)寫的現(xiàn)代漢語翻譯成外國(guó)讀者能接受的譯文,并輔以圖片、注釋,以期海外讀者能夠深刻理解中國(guó)文化的博大精深。
紀(jì)錄片《孔子》是中國(guó)中央電視臺(tái)與英國(guó)雄獅電視公司首次合作拍攝的以孔子為題材的紀(jì)錄片,其目的是能從西方的角度以及用西方的語言表達(dá)方式闡釋具有中國(guó)特色的文化故事;孔子的儒家思想是中華民族優(yōu)秀文化成果之一,對(duì)中國(guó)文化影響深遠(yuǎn);片中談及的“禮”“仁”“孝”等孔子的重要思想理念,其實(shí)也是全人類共通的普遍價(jià)值,跨越了文化、年齡、行業(yè)等個(gè)體差異,獲得了不同人群的普遍認(rèn)同[15]。在上述跨文化語境下,該紀(jì)錄片實(shí)現(xiàn)了源文化體系中中國(guó)古漢語文字所闡述的“禮”“仁”“孝”等核心思想到融合中西文化的新文化體系轉(zhuǎn)換。
紀(jì)錄片《孔子》的制作過程包含了從同一紙媒介質(zhì)下孔子思想的“古代漢語言文本→現(xiàn)代漢語言文本→劇本/臺(tái)本,漢語劇本→外語劇本/外語臺(tái)本”多次域內(nèi)翻譯、“紙媒文字劇本→解說言語或者圖片或影像等介質(zhì),中文臺(tái)詞→外語字幕的轉(zhuǎn)換與并置”的域際翻譯,以及“承載孔子思想的劇本/臺(tái)本→超文本(聲、光、電、影、音合成文本)”的超域翻譯。
在域際翻譯和超域翻譯方面,紀(jì)錄片運(yùn)用有關(guān)孔子的典籍文字中所蘊(yùn)含的無形的孔子形象到具體直觀、跨越時(shí)空的各種孔子形象的視覺轉(zhuǎn)換,如直觀的孔子其人形象、神話中的孔子形象、不畏艱難險(xiǎn)阻周游列國(guó)的孔子形象、孔廟中的孔子形象、當(dāng)代中國(guó)人心中的孔子形象、外國(guó)漢學(xué)者眼中的孔子形象等從多維視角展現(xiàn)了的生動(dòng)鮮活的孔子形象,遵循了翻譯符號(hào)學(xué)中無形到有形的符號(hào)轉(zhuǎn)換原則。而且孔子形象的呈現(xiàn)手法符合西方受眾獨(dú)立、探索等多種心理文化特征,符合跨文化傳播語境。
比如:片中提到孔子提出的首要禮儀便是祭祀中的禮儀,祭祀活動(dòng)是周人“祭天法祖”,繼而解釋成現(xiàn)代漢語:宣揚(yáng)天人合一,從而做到了從古代漢語到現(xiàn)代漢語的域內(nèi)翻譯。緊接著出現(xiàn)了畫面(祭祀用品)、聲音(鼓樂齊鳴)合成文本的超域翻譯,此時(shí)配合上外語的解釋,把祭祀的禮儀轉(zhuǎn)換成外國(guó)人容易接受便于理解的多模態(tài)語篇。
又比如在對(duì)外跨文化傳遞孔子關(guān)于“孝”的思想(孝之事,親也,居則致其敬,養(yǎng)則致其樂,病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴(yán),五者備矣,然后能事親)時(shí),片中跟蹤拍攝了建筑工人張艷陽攜妻帶子趕回老家陪母親過春節(jié)的全過程。該過程實(shí)際上是對(duì)孔子關(guān)于“孝”古代漢語言文本到現(xiàn)代漢語言文本(張艷陽口述對(duì)孔子“孝”的思想的理解)域內(nèi)翻譯,再到外語字幕的轉(zhuǎn)換與并置的域際翻譯,當(dāng)然片中張艷陽回老家陪母親過年的畫面也是在對(duì)孔子“孝”的思想進(jìn)行的由文字到言語(張艷陽對(duì)孝的領(lǐng)悟和回家對(duì)母親的孝敬的承諾、外國(guó)漢學(xué)家關(guān)于對(duì)“孝”的“服務(wù)于家庭、服務(wù)于社會(huì)、服務(wù)于國(guó)家”深層次升華)、圖片(歸家場(chǎng)景以及和親人團(tuán)聚場(chǎng)景)、聲音(配合過年喜慶的各種音樂)合成文本的超域翻譯。通過圖片、聲音等多模態(tài)的配合把孔子“孝”的思想直觀地展現(xiàn)給國(guó)外觀眾,使其在視覺聽覺上深刻地了解中國(guó)文化,不僅通俗易懂,而且形象生動(dòng)。
“一帶一路”擴(kuò)大對(duì)外開放的戰(zhàn)略為中國(guó)文化典籍走出去創(chuàng)造了良好的國(guó)際環(huán)境和需求,中國(guó)文化典籍對(duì)外傳播應(yīng)基于中西方文化在語言、思維與文化等方面的差異,西方對(duì)中國(guó)文化的誤讀和中國(guó)對(duì)西方受眾缺乏了解,探索文化典籍跨文化傳播的模式與路徑。基于翻譯符號(hào)學(xué)視角的典籍跨文化傳播模式研究,切合當(dāng)今媒體技術(shù)快速發(fā)展的時(shí)代特征,在構(gòu)建克服中西文化隔閡的跨文化語境下,尋求中國(guó)文化典籍跨文化傳播的出路。值得注意的是翻譯符號(hào)學(xué)在典籍跨文化傳播中的運(yùn)用必須要充分考慮中西方文化語境差異,即在構(gòu)建跨文化語境的前提下進(jìn)行各類符號(hào)跨文化轉(zhuǎn)換。沒有跨文化語境的考量,翻譯符號(hào)學(xué)即失去其指導(dǎo)意義,典籍跨文化傳播則會(huì)陷入盲目性和無效性。集翻譯學(xué)、傳播學(xué)、符號(hào)學(xué)、數(shù)字媒體技術(shù)等多學(xué)科、多領(lǐng)域于一體的紀(jì)錄片《孔子》國(guó)際版是第一次嘗試把中國(guó)文化典籍傳出去。翻譯符號(hào)學(xué)視域下紀(jì)錄片《孔子》的研究為今后其他中國(guó)文化典籍對(duì)外傳播提供了新視角,期待學(xué)者能對(duì)其他中國(guó)文化典籍做出進(jìn)一步的研究。
注釋
① 紀(jì)錄片《孔子》國(guó)際版由中國(guó)中央電視臺(tái)、中國(guó)國(guó)際電視總公司、英國(guó)雄獅公司和中國(guó)山東大眾報(bào)業(yè)集團(tuán)聯(lián)合拍攝,是迄今為止首部以孔子為題材的中外合作紀(jì)錄片。該片在中英創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)“和而不同”的理念下,在交流、切磋、論辯、磨合中得以順利完成,是中西文化碰撞與交融的產(chǎn)物。該片時(shí)長(zhǎng)90分鐘,紀(jì)錄了孔子的生命歷程、思想體系及其對(duì)后世的深遠(yuǎn)影響。視頻來源于:tv.cctv.com/2016/02/08/VIDEsyfihnxEBxsi6u1H316E1602 08.shtml或 https://v.qq.com/x/page/u0179qyzizt.html?