■張旭光/遼寧生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院
馬克思主義哲學(xué)主張,人類具有自然和社會雙重屬性。武術(shù),作為人類活動之一,在起源與發(fā)展過程中必然被烙上自然屬性和社會屬性的符號。一方面,武術(shù)起源于古代人與自然的斗爭。彼時生產(chǎn)力低下,人類未知畜牧和種植技術(shù),必須以狩獵和采摘為生,必然因為生物進化而形成諸多強身健體的運動,并隨著時代演化成武術(shù)。另一方面,人類群落逐漸演化成社會,奴隸制度和封建制度的社會體系接踵而至,道教、儒教和釋教的宗教體系先后而生,形成了中國古代文化構(gòu)架,為武術(shù)提供了文化的異質(zhì)性基礎(chǔ)。二十世紀,李小龍在西方撒下中國功夫的種子,并創(chuàng)設(shè)了譯名。此后,中國武術(shù)文化就在西方世界萌生、成長。國際武術(shù)比賽、開設(shè)國際武館、海外武迷求學(xué)、武俠風(fēng)靡全球、武俠電影西進,使中國武術(shù)文化成為東方的標志。
但是,由于中西文化差異和武術(shù)名稱的翻譯,使西方國家對東方武術(shù)的解讀漏洞百出,甚至以“花拳繡腿”刻意嘲諷中國武術(shù),并且以此“東方化”第三世界?;谏鲜鰡栴},本文以武術(shù)名稱的翻譯策略為研究內(nèi)容,探討武術(shù)名稱翻譯的規(guī)范性和文化性。
作為目的論學(xué)派的開創(chuàng)者,賴斯以功能語言學(xué)為基礎(chǔ),將文本按照功能的差異性劃分為三種類型,即信息功能文本、表情功能文本和操作功能文本。并且主張,任何文本都應(yīng)該因為功能的差異性而以上述三種類型之一的翻譯原作指導(dǎo)具體的翻譯實踐活動。
簡潔而言,三種功能的文本應(yīng)該分別按照如下原則制定翻譯策略。第一,信息功能文本“主要是給讀者傳遞真實世界中的事物和現(xiàn)象,語言和風(fēng)格的選擇都要從屬于這個功能。譯者應(yīng)該準確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容?!保?]第二,就表情功能文本而言,“信息方面僅作為補充,占主導(dǎo)地位的是審美因素。譯者尋求的是相似的風(fēng)格對等,風(fēng)格的選擇應(yīng)該以原文文本為導(dǎo)向?!保?]第三,操作功能文本的情況則是,“文本的內(nèi)容和形式試圖達到翻譯的言外效果?!保?]
目前,在武術(shù)研究領(lǐng)域探討的書籍比較多。但是,武術(shù)走進國際傳播的視域里與翻譯研究融合,這個小眾文化領(lǐng)域尚未引起學(xué)界的足夠重視。因此,就此方向而言,尚未有成系統(tǒng)的書籍進行專題研究,只有論文進行零星的探討。能夠在知網(wǎng)上查到的近十年的論文,主要以兩個研究方向展開,即,武術(shù)術(shù)語的翻譯研究和武術(shù)翻譯的文化研究。
第一,武術(shù)術(shù)語的翻譯研究。就此研究方向而論,被引量比較大而且值得一提的論文有,曲建梅的《武術(shù)術(shù)語翻譯策略研究》采取專家訪談和英漢對比的方式,研究專業(yè)性武術(shù)術(shù)語的翻譯策略,唐韶軍的《武術(shù)術(shù)語英譯的規(guī)范化與武術(shù)的國際交流》探討了武術(shù)術(shù)語翻譯的概念清晰性和規(guī)范統(tǒng)一性在國際交流中的重要性,姚雪芹的《論武術(shù)術(shù)語英譯的規(guī)范化》建議建立武術(shù)術(shù)語翻譯的規(guī)范化和標準化機制,杜亞芳的《零翻譯與武術(shù)術(shù)語翻譯》研究了武術(shù)文化空缺詞的翻譯問題,程艷偉的《淺談武術(shù)術(shù)語翻譯》主張采用“拼音+漢字+英文注釋”的標準化模式翻譯武術(shù)術(shù)語,從而在提高武術(shù)術(shù)語翻譯準確性的同時,兼顧武術(shù)翻譯的文化性。
第二,武術(shù)翻譯的文化研究。在這個研究方向,被引量比較大而且值得一提的論文有,郎朗的《武術(shù)翻譯策略研究》以全球文化融合為背景論述了文化延伸視域下的武術(shù)翻譯策略并支持異化策略對武術(shù)傳播的積極作用,楊海慶的《跨文化交流與武術(shù)術(shù)語的英譯》以跨文化視角和跨文化理論為依據(jù)探討了武術(shù)翻譯的規(guī)范化問題,李特夫的《武術(shù)術(shù)語英譯論析》從文化翻譯的角度論證了武術(shù)翻譯中的語碼混雜性、文化共生特色、文化移植韻味、文化語境適應(yīng)和文化跨媒介傳達等幾個方面的問題。
雖然,中華武術(shù)文明歷史悠久,在當(dāng)今武學(xué)界呈現(xiàn)百家爭鳴之勢,但是,若以總體區(qū)別提綱挈領(lǐng)而論,武術(shù)可以劃分為兩種類型,即,現(xiàn)實中存在的武術(shù)和文學(xué)作品中的武術(shù)。因此,武術(shù)名稱也對應(yīng)劃分為兩種類型,即,現(xiàn)實中存在的武術(shù)的名稱和文學(xué)作品中的武術(shù)的名稱。這兩類武術(shù)名稱具有異質(zhì)性,因此,就翻譯策略而言,需要區(qū)別對待,不可雷同。本文試以賴斯的文本類型分析理論進行如下分析。
中國武術(shù)源遠流長、異彩紛呈?!吨袊湫g(shù)大辭典》在1990年版中提及,流傳在世的以健身和實戰(zhàn)為目的的拳術(shù)多達256種,而各個門派分支所包含的武術(shù)招式更是林林總總,難以計數(shù)。到目前為止,《漢英英漢武術(shù)詞典》收錄了56種拳術(shù)的英譯信息,這代表著已經(jīng)有56種拳術(shù)被納入國際武壇賽事范圍。這類武術(shù)名稱都是在現(xiàn)實中存在的,因此屬于信息型文本。
對于這些武術(shù)名稱,在現(xiàn)有的譯本中,主要采取拼音、音譯和意譯三種翻譯策略進行譯介?,F(xiàn)以“太極拳”、“形意拳”和“詠春拳”的英譯本為例進行比較分析。在李小龍的譯本中,作者考慮到武術(shù)剛剛進入西方世界存在文化空缺現(xiàn)象,所以采取了異化的策略,進行音譯,將其分別處理成“Taichi”、“Ying Yee”和“Wing Chung School”,以此在符合西方口腔肌肉運動模式的前提下,保留文化異質(zhì)性,使武術(shù)更容易帶給西方人新鮮感并引起西方人注意,從而便于武術(shù)文化的宣傳和武館商業(yè)活動的經(jīng)營。李天冀采用拼音加注的策略,以漢語拼音作為音譯標準,糾正了李小龍譯本的西方口腔肌肉運動模式,異化的程度更進一步,同時配合英文解釋,使西方讀者了解武術(shù)的意境,所以有了“Taiji Quan (Great-Ultimate Boxing)”、“Xingyi Quan (Imitation Boxing)” 和“Yongchun Quan (Eternal Youth Boxing)”。在段平、鄭守志的譯本中,譯者承襲了李小龍和李天冀的異化策略,并將其進一步發(fā)揚,不僅采用了拼音和意譯的雙重翻譯,而且為拼音添加了專屬于中國語言規(guī)范的四步聲調(diào),即陰平、陽平、上升、去聲,使西方讀者更加精確了解中國武術(shù)的名稱和內(nèi)涵,于是有了譯本“Taijiquan”、“Shadow Boxing” 和“Xingyiquan”、“Form-andwill Boxing”的出現(xiàn)和流傳。
劉軍平認為,“信息型文本,譯文應(yīng)充分傳達原文的指涉功能。由于不同文化間的指涉不同,世界觀不同,因此,原文文化中所指涉的與目的語文化中所指涉的不一致?!保?]關(guān)于文化究竟是什么,廖七一在《翻譯研究:從文本、語境到文化建構(gòu)》中談到,“文化是一個民族知識、經(jīng)驗、信仰、價值、態(tài)度、等級、宗教以及時空觀念的總和。”[5]所以,武術(shù)名稱中所包含的文化信息是極其深厚的?,F(xiàn)以太極拳為例加以說明。太極拳融合了“陰陽消長”、“守柔貴慈”、“以柔克剛”的道教理念,當(dāng)太極拳被翻譯成“Shadow Boxing”,“太極”所包含的文化和禪機便隨之煙消云散。一方面,美國傳統(tǒng)詞典將“shadow”解釋為“The rough image cast by an object blocking rays of illumination”,屬于靜態(tài)信息,既不能描述太極拳的動態(tài)感,也無法傳達“太極”的文化信息。另一方面,美國傳統(tǒng)詞典將“boxing”解釋為“The act of enclosing in a box”,因 此,boxing在西方文化視域內(nèi)是“裝箱”的意思,當(dāng)與運動相關(guān)時,僅僅指拳擊,與中國拳術(shù)的全身運動相比,差別巨大。所以,用“Shadow Boxing”翻譯“太極拳”,并不能如實傳達信息。
通過比較上述譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),在兩種文化碰撞的過程中,翻譯并不能清晰有效地傳遞全部信息。正如道安所言,“名物不符,傳實不易。”[6]所以,采用音譯的方法,尤其是采用拼音進行翻譯的方法,是保留文化忠實性的最佳策略。同時,有必要采用加注的方式彌補音譯所造成的理解障礙。當(dāng)然,文化隔閡并不能通過加注的方式消解,而需要依靠時間去慢慢涵化。
自古,“儒以文亂法,俠以武犯禁”。秦始皇統(tǒng)一天下之后,刺客的性質(zhì)發(fā)生改變,昔日傳統(tǒng)政治需求的產(chǎn)物,已然變成秦國政權(quán)的威脅。于是,嬴政下令誅殺武者,昔日諸侯的幕僚、門客和坐上貴賓紛紛逃離,隱入民間,過上了“十步殺一人,千里不留行”的生活。只是,武者終究是武者,“仗義多是屠狗輩,俠女由來出風(fēng)塵。”因為隱藏不住脾氣而暴露身份,不得不與誅殺武者的朝廷搏命。隨著歲月的前行,武者逐漸演變成為反抗暴政的俠義代表,也逐漸演變成為底層百姓的精神渴望。最終,流變成了武俠小說的人物形象。
中國武俠小說,源自秦漢,興于唐宋、明清、民國,解放之后發(fā)展到了高潮。金庸一曲“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”,說不完兒女情長,道不盡江湖恩怨。更有古龍“小李飛刀唱絕響,世人不問楚留香?!比缃瘢鹩瓜壬摹堵苟τ洝贰渡涞裼⑿蹅鳌贰讹w狐外傳》《書劍恩仇錄》和古龍先生的《蕭十一郎》都已被英譯并進入西方世界。這類武俠文學(xué)作品中包含的武術(shù)名稱都是現(xiàn)實中不存在的藝術(shù)創(chuàng)作,因此屬于表情功能文本。
劉軍平認為,“翻譯這類文本時,譯者應(yīng)傳達原文的藝術(shù)及審美形式,翻譯應(yīng)使用‘作者視角’。當(dāng)兩種文化規(guī)范發(fā)生沖突時,以原語文化的價值系統(tǒng)為主導(dǎo)?!保?]因此,采用意譯的策略進行歸化翻譯是可取的。但是,在意譯的過程中,究竟應(yīng)該采用怎樣的尺度以再現(xiàn)文化性,是值得考量的。
作為資深漢學(xué)家的譯者,對中國文化的領(lǐng)悟和把握已經(jīng)達到爐火純青的程度,可以把翻譯掌控在合適的尺度,使譯文實現(xiàn)傳播中國文化的作用。譬如,在The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》)中,閔福德采用添加文化信息附錄的方式,將“崆峒”解釋為:“KONGDONG, Mountains Range in Gansu-Henan Provinces, home of the Kongdong school of kongfu”,將“師傅”解釋為:“SHIFU, This is the traditional term of respect (meaning Master, or Guru) used of a Martial Arts adept by his disciples. A Teacher for a day is a father for Life.”,值得稱道。
但是,與此同時,出現(xiàn)了更多解構(gòu)尺度過大甚至亂譯的情況。譬如,“九陽神功”的網(wǎng)絡(luò)版英譯是“Nine Mens Power”,“九陰真經(jīng)”的網(wǎng)絡(luò)版英譯是“Nine Womens Story”。顯然,譯者對于中國數(shù)字文化的解構(gòu)出現(xiàn)了誤區(qū),這種誤區(qū)來源于對數(shù)字隱喻的誤讀。美國語言學(xué)家萊可夫認為,“隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射,不是語言問題,而是思維問題?!保?]西方的數(shù)字思維是基于十六進制的確指概念,所以“九”就是“nine”。但是,中國的數(shù)字思維卻是基于十進制的模糊概念,九是僅小于十的程度,代表著接近于“無極”和“完美”的極限值。譬如,“九千歲”、“九九歸一”、“疑是銀河落九天”、“九天玄女下凡塵”。所以,“九陽神功”和“九陰真經(jīng)”中的“九”,翻譯成“nine”,徹底流失了“無限”、“無邊無際”的厚重感,形成了文化性的誤讀和誤譯。從本質(zhì)上講,隱喻現(xiàn)象之所以存在,是文化差異在起作用。正如霍爾所言,“There are two aspects to communication, text and context. As context is lost, information must be added if meaning is to reamin constant.”[9]所以,了解源語文化、補充原作語境信息,是有效傳達原作信息的基礎(chǔ)。
因此,對于文學(xué)作品中的武術(shù)名稱翻譯而言,建議采用意譯的策略。以尊重原作為原則,注意英漢雙語的文化差異,尤其是文化意象和隱喻的差異,采取有效的補償手段,使文化信息和語境信息完整化,從而使原作的文化表層信息和深層內(nèi)涵得到更充分的傳達。
武術(shù)包括兩種類型,即現(xiàn)實世界里存在的武術(shù)和文學(xué)作品中虛構(gòu)的武術(shù)。因此,武術(shù)名稱也包括兩種類型,即現(xiàn)實世界里存在的武術(shù)的名稱和文學(xué)作品中虛構(gòu)的武術(shù)的名稱。對于這兩種類型的武術(shù)名稱的翻譯,建議采取目的論的翻譯原則,在翻譯之前,先分析文
本類型,對不同文本類型的武術(shù)名稱采取不同的翻譯策略。對于前者,建議采用拼音加注釋的方式翻譯,以此實現(xiàn)武術(shù)信息規(guī)范化。對于后者,建議采用意譯的方式翻譯,但是在翻譯過程中要注意文化差異的影響并采取有效的補償手段。