袁曦 張玉 李明星 高璐
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,四川成都 610051)
中國文化和中國故事不斷走向國際舞臺(tái),具有中國特點(diǎn)的抗日英雄事跡走出國門應(yīng)是文化走出去的重要組成部分。在這一過程中學(xué)術(shù)文本的翻譯承擔(dān)著重要作用,而標(biāo)題是文章內(nèi)容和主旨的核心濃縮,因此翻譯好抗日英雄事跡標(biāo)題極為重要。本文從淺析抗日英雄事跡標(biāo)題的語言特點(diǎn)出發(fā),總結(jié)出抗日英雄事跡標(biāo)題漢英翻譯的難點(diǎn),同時(shí)結(jié)合實(shí)例,詳細(xì)分析英語抗日英雄事跡標(biāo)題應(yīng)如何解決時(shí)代背景的差異性和詞匯的特殊性這兩大難題。
為還原抗日全過程,使讀者能更為清晰地了解各抗日階段的時(shí)代特點(diǎn)以及中國所處的社會(huì)環(huán)境,感受英雄人物對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利所做出的的偉大貢獻(xiàn),譯者從客觀性、真實(shí)性、歷史性等三個(gè)方面出發(fā),對(duì)抗日英雄事跡進(jìn)行源語言文本打磨。其中包括系統(tǒng)且全面地對(duì)中國抗日戰(zhàn)爭(zhēng)歷史及意義進(jìn)行梳理、以“中國抗日英雄紀(jì)念館官網(wǎng)”為主要參考來源,另外,英雄事跡是采用描述性語言客觀敘述,避免了主觀評(píng)論,與此同時(shí),參考資源均來自國家官方網(wǎng)站、歷史書籍及權(quán)威文獻(xiàn)等,以確保文本的可查證性。
概括性較強(qiáng)且簡(jiǎn)潔的文章標(biāo)題可加快讀者獲取信息的速度,迅速了解文章主要內(nèi)容。尤其是對(duì)于需通過該類文本獲取有效信息的讀者來說,這能在一定程度上快速進(jìn)行資源取舍,節(jié)約對(duì)文本具體內(nèi)容的閱讀時(shí)間。在抗日英雄事跡的源語言文本中,標(biāo)題皆點(diǎn)明該事跡主要人物,且多以突出該人物及該事跡所表現(xiàn)的主要人物性格進(jìn)行標(biāo)題提煉,在為讀者帶來閱讀便利的同時(shí),也提升了文本本身的用語專業(yè)性。如在描寫將軍賀龍的文章中,將其名置于標(biāo)題之首,使讀者一眼了解到文章主人公為賀龍,其后以對(duì)仗式句子為主題:神龍濟(jì)世何處有,元戎名垂青史間。在該題目中,將賀龍喻為“神龍”,并指出其名垂青史,表現(xiàn)賀龍?jiān)诎傩招闹械匚坏耐瑫r(shí),也暗示其立下了不朽功勛。
在對(duì)抗日英雄事跡的閱讀中不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)文章題目運(yùn)用古詞居多。古詞語言簡(jiǎn)單,概括性強(qiáng),能在一定程度上幫助提煉文章主題,除此之外,對(duì)中文讀者而言,古詞能有效提升文本的用語規(guī)范,展現(xiàn)用語技巧。對(duì)外國讀者而言,亦能展現(xiàn)中文的獨(dú)特韻味。如描寫劉少奇一文的標(biāo)題“運(yùn)籌帷幄,決勝千里”便出自《史記?高祖本紀(jì)》,讀者在瀏覽文章前便能得知?jiǎng)⑸倨媸且粋€(gè)擅長(zhǎng)指揮作戰(zhàn)、制定戰(zhàn)略規(guī)劃之人。八個(gè)字簡(jiǎn)單、清楚地點(diǎn)明主旨,且對(duì)古語的引用,也在一定程度上提升了用語的規(guī)范性。在記敘抗日烈士馬曉云一文中,以“俠肝義膽除漢奸,鐵血抗日映丹心”為題,其中的“俠肝義膽”出自《蒲柳人家?后記》,意指忠義之士,突出馬曉云在除漢奸過程中的堅(jiān)定決心,后半部分則引用“鐵血丹心”一詞,展現(xiàn)其在抗日中所表現(xiàn)的對(duì)國的忠心以及在戰(zhàn)場(chǎng)上拋頭顱、灑熱血的激烈場(chǎng)面,各類古詞的運(yùn)用使得題目更加生動(dòng)且概述性更強(qiáng)。
中國歷史上的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期為1931—1945年,同時(shí)期的西方國家正在逐漸從金融危機(jī)的桎梏中掙脫出來,經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展??谷沼⑿凼论E的標(biāo)題是濃縮了整篇故事的精華,是對(duì)文章的高度提煉,對(duì)不了解中國當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的人來說,想要理解標(biāo)題之含義更是難上加難。了解中國的時(shí)代背景是理解英雄故事本身和事跡標(biāo)題的基石。因此項(xiàng)目在正式翻譯前整體介紹了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的文化、時(shí)代背景,并對(duì)相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行較為充分的補(bǔ)充,這樣可以使讀者更容易接受。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,中文和英文形成了各自語用語義上的差異,所以在翻譯標(biāo)題時(shí)語言因素也要多加考慮。
對(duì)抗日英雄事跡的標(biāo)題進(jìn)行翻譯,不僅在于文字本身,更是要能夠濃縮故事所弘揚(yáng)的精神?,F(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)快餐式的社會(huì),如何在保留標(biāo)題本身含義的基礎(chǔ)上,吸引讀者眼球,推動(dòng)讀者深入了解該英雄人物的興趣。由于是“中國特色”時(shí)代下的文化產(chǎn)物,標(biāo)題中會(huì)出現(xiàn)大量的“中國特色”詞匯,如:“沖鋒在頭陣”、“戎馬”、“沙場(chǎng)”、“運(yùn)籌帷幄”等等。由于歷史文化的較大差異,許多“中國特色”詞匯在西方語言中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這些詞匯是中國悠久歷史文化的精髓,譯者在翻譯時(shí)既要盡量保留中國特有的文化內(nèi)涵,又要達(dá)到文化傳播的目的。在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),喚醒現(xiàn)當(dāng)代人不忘初心、艱苦奮斗和愛國主義精神等等。
直譯是指在保持原文內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的方法,其最大的優(yōu)勢(shì)就在于他保留了原文特色還展現(xiàn)了原文本的語言特色、表現(xiàn)形式和內(nèi)容含義。在抗日時(shí)期革命先烈事跡標(biāo)題翻譯中,直譯會(huì)讓標(biāo)題顯得簡(jiǎn)單易懂。直譯也是最常見的翻譯方法,也是譯者首選的策略。
(1)趙尚志:誓與日寇拼到底。
Zhao Shangzhi:Vow to Fight against Japanese to the End.
(2)廖海濤:奮戰(zhàn)到最后一刻的抗日英雄。
Liao Haitao:The Anti-Japanese Hero Who Fought to the Last Minute.
(3)彭雪楓:戰(zhàn)死沙場(chǎng),為人民心甘情愿。
Willing to die on battlefields for Chinese people.
(4)賀龍:神龍濟(jì)世何處有,元戎名垂青史間。
Where Can Miraculous Loong Offering Salvation Be Found; The Chief Commander Can Be Crowned with Eternal Glory.
在以上例句中,例(4),前半句使用直譯的方法,在保持源語的外在形式下,準(zhǔn)確的傳遞出了標(biāo)題信息,而后半句則使用意譯的方法,英文中那個(gè)沒有“元戎”“名垂青史”可以直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),故譯者采取了意譯的手法將漢語所要表達(dá)的內(nèi)容更便于譯語讀者的理解。
朱伊革說,譯者有時(shí)會(huì)受到譯語社會(huì)文化差異的局限,不得不舍棄源語的字面意義,而采用意譯的方法,以便異語讀者更直接的去理解標(biāo)題的含義。如果直譯標(biāo)題既不能準(zhǔn)確表達(dá)出意義,也根本不被譯語讀者所接受,則可以考慮采用意譯的方法。
(1)四海今歌趙一曼,萬民永憶女先鋒。
Zhao Yiman, A Eulogized and Commemorated Heroine.
譯文中并沒有把“四海今歌”、“萬民永憶”字對(duì)字的翻譯出來,而是采取了“脫形抓意”的方法用了兩個(gè)英文單詞就把標(biāo)題所要表達(dá)的意思傳達(dá)了出來。
(2)楊靖宇:白山黑水鑄英雄。
Yang Jingyu: An eternal loyal hero in Northeast China.
譯文并沒有直譯白山黑水,而是直接指明白山黑水的所在地,即中國的東北部。這雖然丟失了源語中的白山黑水,但句子句意更為明確。
(3)夏云杰:鐵骨錚錚抗戰(zhàn)到底。
Xia Yunjie: An Unyielding man in anti-Japanese war.
同樣,譯文沒有生硬的把“鐵骨”翻譯成“iron bone”,這并不能達(dá)到信息傳遞的目的,所以用“unyielding”來直接表現(xiàn)該英雄人物的精神。
減譯法是對(duì)事跡標(biāo)題中一些不必要的詞匯進(jìn)行刪減,其原則是在不減少源語語義的基礎(chǔ)上。
彭德懷:誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍。
General Peng Dehuai:An Unprecedented Gallant Hero.
在本例句中,譯者并沒有翻譯“唯我”一詞,因?yàn)橛⑽臉?biāo)題追求語言的簡(jiǎn)潔和質(zhì)樸,后半句想強(qiáng)調(diào)的就是彭德懷這個(gè)人,漢語標(biāo)題中一般修飾詞較多,所以在此類文本中,要對(duì)標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),要進(jìn)行必要的刪減,避免冗長(zhǎng)。另外,“橫刀立馬”采用了意譯法,使語言信息的傳達(dá)更有力度。
好的標(biāo)題是文章的一半,抗日英雄事跡作為故事敘述類文本,文章標(biāo)題則應(yīng)在突出文章主旨的同時(shí)還要吸引讀者的注意力。本文從抗日英雄事跡標(biāo)題語言特點(diǎn)出發(fā),指出其有簡(jiǎn)潔和古語詞居多兩大特點(diǎn),并從這一切入口淺析抗日英雄事跡標(biāo)題的漢英翻譯難點(diǎn)。難點(diǎn)一:時(shí)代背景與語言背景的差異性;難點(diǎn)二:詞匯的特殊性。前者要求譯者對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)代背景有較好的把握,能對(duì)具有特殊時(shí)代背景的詞匯進(jìn)行解釋說明。后者則要求譯者對(duì)母語有較好的運(yùn)用,能將在英語中找不到對(duì)應(yīng)翻譯的詞匯進(jìn)行意義上的提煉和濃縮,用通俗易懂的語言傳遞出相同的意思。這兩個(gè)難點(diǎn),在翻譯時(shí)則可以利用直譯、意譯或減譯的方法使文章標(biāo)題達(dá)到簡(jiǎn)潔又提煉的效果。