亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        核專業(yè)文本俄漢翻譯策略及方法芻議

        2019-11-13 15:07:15劉建
        海外文摘·藝術(shù) 2019年5期
        關(guān)鍵詞:反應(yīng)堆核電站術(shù)語(yǔ)

        劉建

        (中國(guó)原子能工業(yè)有限公司,北京 100032)

        0 引言

        核行業(yè)是一個(gè)學(xué)科門(mén)類多、覆蓋領(lǐng)域廣、技術(shù)密集程度高的綜合性高科技戰(zhàn)略行業(yè)。作為核知識(shí)或信息的重要載體,相比其他文本,核專業(yè)文本具有自身的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)體特點(diǎn),翻譯起來(lái)有相當(dāng)難度,這對(duì)譯者提出了很高的要求。

        多年來(lái),盡管一些單位在執(zhí)行中俄核能合作項(xiàng)目過(guò)程中培養(yǎng)了一批翻譯人才隊(duì)伍,但絕大多數(shù)出身語(yǔ)言專業(yè),兼懂核專業(yè)知識(shí)和俄語(yǔ)的復(fù)合型人才非常短缺。此外,目前市面上的俄漢核專業(yè)翻譯辭典匱乏,現(xiàn)有的翻譯應(yīng)用軟件功能也難以滿足實(shí)際翻譯需求,這都在一定程度上影響了翻譯的速度與質(zhì)量。有鑒于此,本文擬從翻譯實(shí)踐的角度,探討分析核專業(yè)文本俄漢翻譯過(guò)程中經(jīng)常采用的一些策略及方法,以期為從事核領(lǐng)域翻譯的工作者提供一些參考借鑒。

        1 翻譯策略及方法

        從翻譯研究的角度看,翻譯策略是宏觀理論橋接翻譯實(shí)踐必由之路,貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程;翻譯策略可由宏觀理論推衍出來(lái),也可由實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技巧集約化、概念化、范疇化而得。一百多年前嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,至今仍是我國(guó)翻譯界倡導(dǎo)和遵循的一項(xiàng)重要翻譯原則標(biāo)準(zhǔn)。筆者結(jié)合多年翻譯工作經(jīng)歷,大致梳理出以下六種核專業(yè)文本常用的翻譯方法。

        1.1 “直譯”

        “直譯”指的是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結(jié)構(gòu)的方法。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),用于翻譯全部時(shí)間的75%是花在術(shù)語(yǔ)翻譯上。核專業(yè)文本也不例外。術(shù)語(yǔ)翻譯是從原文術(shù)語(yǔ)到譯入語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,在轉(zhuǎn)換中盡量保持語(yǔ)義的等值。由于術(shù)語(yǔ)具有稱名和定義的功能,因此從認(rèn)知學(xué)角度看,即使在不同的語(yǔ)言體系下,人們對(duì)特定對(duì)象的認(rèn)知也是相同或相近的,因此在翻譯過(guò)程中,可以采用直譯方法,按照字面意思將俄文文本轉(zhuǎn)換成中文文本,即可實(shí)現(xiàn)兩種術(shù)語(yǔ)文本的語(yǔ)義等值。例如“Вакуумная печь”(真空爐)、“Естественный фон радиоактивности”(天然放射性本底)、“Ядерный отстров”(核島),得等,這類術(shù)語(yǔ)在核專業(yè)文本中占相當(dāng)大的比例。但有一條原則需要謹(jǐn)記,即翻譯已規(guī)范的術(shù)語(yǔ),關(guān)鍵要有規(guī)范意識(shí)。即使你個(gè)人對(duì)現(xiàn)有的規(guī)范存在不同看法,甚至規(guī)范本身確有值得商榷之處,第一位的還是要遵照?qǐng)?zhí)行。例如,“Атом”一詞在“Ме ждународное Агентство п о Атомной Энерги”(國(guó)際原子能機(jī)構(gòu))、“Агентство по атомной энергии Китая”(中國(guó)國(guó)家原子能機(jī)構(gòu))中都譯成“原子”,而在“Атомная эл ектрическая станция”(核電站)中則應(yīng)譯成“核”,因?yàn)椤昂穗娬尽痹跐h語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中已成為一種規(guī)范性術(shù)語(yǔ)。

        漢語(yǔ)與俄語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,二者語(yǔ)法有很大差別,因此在直譯過(guò)程中還應(yīng)充分考慮語(yǔ)句內(nèi)部各成分間的語(yǔ)法關(guān)系,并在俄譯漢過(guò)程中加以適當(dāng)處理,避免產(chǎn)生歧義或讓人產(chǎn)生誤解,此類情況比較常見(jiàn)。試看下面例句:

        (1)

        C истемы защиты

        корпу са реактора, страховочно го корпуса, барабана отр аботавших сборок от прев ышения давления.譯文1:反應(yīng)堆主容器、保護(hù)容器、

        乏組件轉(zhuǎn)換桶的超壓保護(hù)系統(tǒng)

        。譯文2:反應(yīng)堆容器

        超壓保護(hù)系統(tǒng)

        、保護(hù)容器超

        壓保護(hù)系統(tǒng)

        、乏組件轉(zhuǎn)換桶

        超壓保護(hù)系統(tǒng)

        。

        例句中“Системы”為復(fù)數(shù),與“кор пуса реактора”、“страхово чного корпуса”和“барабан а отработавших сборок”是三對(duì)從屬關(guān)系。譯文1的表述很容易產(chǎn)生歧義,讓人誤以為“超壓保護(hù)系統(tǒng)”僅隸屬于乏組件轉(zhuǎn)換桶,而與“反應(yīng)堆容器”和“保護(hù)容器”屬于并列關(guān)系。譯文2雖然顯得“啰嗦”,但卻忠實(shí)原文,避免了歧義。

        1.2 “達(dá)譯”

        “達(dá)譯”,即在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,確保譯文流暢通順的方法。在翻譯核專業(yè)文本中的長(zhǎng)難句時(shí),可以運(yùn)用拆分法將一個(gè)整句拆分成若干個(gè)子單元句,這樣既能確保各單元句的譯文之間邏輯清晰、層次感強(qiáng),也能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。試看下面例句:

        (2)АЭС

        должна быть спро ектирована таким образо м

        , что радиационное возд ействие на персонал, нас еление и окружающую сред у при нормальной эксплуа тации, нарушениях нормал ьных условий эксплуатац ии и проектных авариях не приводило к превышению у становленных НД доз облу чения, и ограничивала эт о воздействие при запрое ктных авариях.譯文1:核電站

        應(yīng)當(dāng)這樣設(shè)計(jì)

        ,即正常運(yùn)行、正常運(yùn)行偏離、設(shè)計(jì)基準(zhǔn)事故時(shí)對(duì)人員、居民和環(huán)境的輻射影響不會(huì)導(dǎo)致超出標(biāo)準(zhǔn)文件中所規(guī)定的輻射劑量,并且在超基準(zhǔn)事故時(shí)能夠限制這種影響。

        譯文2:在設(shè)計(jì)核電站時(shí),應(yīng)確保核電站在正常運(yùn)行、發(fā)生正常運(yùn)行偏離和和設(shè)計(jì)基準(zhǔn)事故時(shí),對(duì)人員、居民和環(huán)境造成的輻射影響不會(huì)造成輻射劑量超標(biāo),在發(fā)生超基準(zhǔn)事故時(shí)也能夠限制這種影響。

        翻譯的目的是為了交際。與譯文2相比,譯文1過(guò)于拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,而忽略了譯文目標(biāo)受眾的邏輯思維習(xí)慣和理解能力。此外,“對(duì)人員、居民和環(huán)境造成的輻射影響”的主體應(yīng)當(dāng)是“核電站”,譯文1指代不清。

        (3)Корпус реактора пред ставляет собой бак цилин дрической формы диаметр ом 12,8 м и высотой 12,6 м с эл липтическим днищем и кон ической верхней крышкой,выполненной с одиннадца тью горловинами – для пов оротной пробки, насосов п ервого контура, промежут очных теплообменников, э леваторов системы перег рузки тепловыделяющих с борок.

        譯文1:反應(yīng)堆容器是一個(gè)直徑12.8米、高度12.6米的,擁有橢圓形底部、錐形頂蓋的,且頂蓋上帶有11個(gè)用于安裝旋塞、一回路主泵、中間熱交換器、換料機(jī)構(gòu)、提升機(jī)的支撐頸的圓柱形罐體。

        譯文2:反應(yīng)堆容器為圓柱形罐體,直徑12.8米,高度12.6米,底部為橢圓形、頂蓋呈錐形,頂蓋上的11個(gè)支撐頸用于安裝旋塞、一回路主泵、中間熱交換器、換料機(jī)構(gòu)、提升機(jī)。

        譯文1屬于典型的“的”字句,是翻譯中一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題。相比之下,譯文2在尊重原文語(yǔ)法關(guān)系和充分表達(dá)原意的前提下,將長(zhǎng)句切分成幾個(gè)短句,邏輯清晰、層次分明,語(yǔ)句更為流暢通順。

        1.3 “意譯”

        “意譯”是一個(gè)相對(duì)于“直譯”的概念,通暢指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過(guò)消化后的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保存。“意譯”并不是“亂譯”,“創(chuàng)造性”并非要犧牲翻譯的準(zhǔn)確性,而是為了照顧漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)樵S多術(shù)語(yǔ)都已約定俗成,如直譯會(huì)顯得“外行”。

        例如:核電站分兩大部分,即“核島”(Ядер ный остров)和“常規(guī)島”(Неядер ный остров),如果將“Неядерны й остров”直譯成“非核島”,目標(biāo)受眾就會(huì)一頭霧水,不知所云。再如“Активная з она”譯成“堆芯”,而非“活性區(qū)”;“Пасс ивная аварийная защита”譯成“非能動(dòng)事故保護(hù)”,而非“被動(dòng)事故保護(hù)”,等等。

        1.4 “增譯”

        所謂“增譯”,指的是通過(guò)增加一些描述性、解釋性或說(shuō)明性的話語(yǔ)成分,對(duì)原文表達(dá)內(nèi)容作一定的語(yǔ)義擴(kuò)展,進(jìn)而表達(dá)出原文實(shí)際要表達(dá)的意思的方法。試看下面例句:

        (4)27 декабря 2012 года в К итае в г.Ляньюньган сост оялась церемония《

        Первог о бетона

        》фундамента №3 Т яньваньской АЭС.

        譯文1:2012年12月27日在中國(guó)連云港舉行了田灣核電站3號(hào)機(jī)組“第一罐混凝土”儀式。

        譯文2:2012年12月27日在中國(guó)連云港舉行了田灣核電站3號(hào)機(jī)組“澆筑第一罐混凝土”儀式。

        “澆筑第一罐混凝土”,業(yè)界也稱之為“FCD”,是核電站建設(shè)的一個(gè)重要里程碑節(jié)點(diǎn),是核電站土建工作正式啟動(dòng)的標(biāo)志。譯文1只是將“Первый б етон”的字面意思翻譯了出來(lái),而譯文2則通過(guò)增加“澆筑”這一動(dòng)詞,使的譯文更加專業(yè)、準(zhǔn)確,更易于讓人理解和接受。

        1.5 “減譯”

        與“增譯”相比,“減譯”側(cè)重翻譯的“經(jīng)濟(jì)性”,即遵循“減詞不減意”的原則,通過(guò)省略一部分從漢語(yǔ)表達(dá)角度認(rèn)為不必要的話語(yǔ)成分,避免“拖泥帶水”、“拉家?guī)Э凇保赃_(dá)到譯文簡(jiǎn)潔明快、精煉濃縮的效果,尤其是針對(duì)那些在上下文中出現(xiàn)頻率較高的詞匯。例如:“АЭС с водо-водяны ми энергетическими реак торами”(壓水堆核電站)、“АЭС с ре акторами на быстрых нейт ронах”(快堆核電站)、“Автоматич еский ввод резерва”(備自投),如果分別直譯成“帶水-水動(dòng)力反應(yīng)堆的核電站”、“帶快中子反應(yīng)堆的核電站”、“備用自動(dòng)化投入”,就顯得冗長(zhǎng)啰嗦且非專業(yè)。

        1.6 “音譯”

        “音譯”指的是受不同的國(guó)情、歷史、文化、語(yǔ)言體系等因素影響,導(dǎo)致源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在語(yǔ)義空白,需要將源語(yǔ)翻譯成與其語(yǔ)音相同或相近的文本的方法。在核專業(yè)文本中,該類情況多體現(xiàn)在名稱指代、計(jì)量單位等詞匯上。例如:“АО 《

        Конце рн

        Росэнергоатом》”(“俄羅斯原子能康采恩”股份公司),“

        康采恩

        ”作為一種企業(yè)組織形式,與歷史上的“卡特爾”、“辛迪加”、“托拉斯”等一樣,均屬外來(lái)語(yǔ),其至今仍在俄羅斯核行業(yè)沿用,因此可直接音譯過(guò)來(lái)。“ИК《

        ЗИОМАР

        》”是俄羅斯一家核工程公司,由于“ЗИОМАР”一詞沒(méi)有對(duì)應(yīng)的全稱,為了便于稱名,可直接音譯成“

        吉奧瑪爾

        ”。 另外,對(duì)于像“

        Зиверт

        ”(

        希沃

        特,輻射劑量當(dāng)量單位),“

        Кюри

        ”(

        居里

        ,放射性活度的原用單位),“

        Беккерель

        ”(

        貝可勒爾

        ,放射性活度的法定計(jì)量單位)等國(guó)際計(jì)量單位均可采用音譯。

        2 結(jié)語(yǔ)

        翻譯策略及方法是解決文本轉(zhuǎn)換的原則和手段?!叭收咭?jiàn)仁,智者見(jiàn)智”,不同的人翻譯尺度不一樣,不同題材文本在翻譯策略和方法上也會(huì)有所區(qū)別和側(cè)重,譯界沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。

        核專業(yè)文本的特點(diǎn)要求譯者在翻譯過(guò)程中,首先要滿足“信”這一基本要求,進(jìn)而做到“達(dá)”(通順),最后力求譯文與原文嚴(yán)謹(jǐn)莊重的文風(fēng)大致相當(dāng),達(dá)到“雅”的效果。而要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),本文建議譯者大致可以從以下三個(gè)方面著手:第一,要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,此為基礎(chǔ)條件;第二,要積累一定的核專業(yè)知識(shí),此為必要條件;第三,要做到不同譯法的靈活組合和運(yùn)用,此為實(shí)踐要求。最后,希望藉此能為廣大譯者提供一定的參考借鑒。

        猜你喜歡
        反應(yīng)堆核電站術(shù)語(yǔ)
        如果離我不遠(yuǎn)的核電站出現(xiàn)泄漏該怎么辦
        飛碟探索(2022年2期)2022-05-31 01:28:03
        核電站護(hù)衛(wèi)隊(duì)
        核電站的“神經(jīng)中樞”
        月球反應(yīng)堆屏蔽研究
        載人航天(2016年4期)2016-12-01 06:56:15
        海上核電站提速
        能源(2016年3期)2016-12-01 05:11:05
        核電反應(yīng)堆壓力容器頂蓋J型接頭內(nèi)壁殘余應(yīng)力
        焊接(2016年1期)2016-02-27 12:54:45
        鉛基反應(yīng)堆研究現(xiàn)狀與發(fā)展前景
        負(fù)荷跟蹤運(yùn)行下反應(yīng)堆一回路控制系統(tǒng)仿真與驗(yàn)證
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        日本强好片久久久久久aaa| 日本免费大片一区二区| 先锋五月婷婷丁香草草| 国产99久久亚洲综合精品| 亚洲一区区| 精品一区2区3区4区| 久久综合久久美利坚合众国| 国产成人无码a区在线观看视频 | 国产98在线 | 免费| 日本成熟妇人高潮aⅴ| 久久中文字幕亚洲综合| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 国内露脸中年夫妇交换| 最新永久免费AV网站| 日本乱码一区二区三区在线观看| 欧美色欧美亚洲另类二区| 四虎影永久在线观看精品| av蜜桃视频在线观看| 成人偷拍自拍视频在线观看| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区| 精品亚洲日韩国产一二三区亚洲| 女同视频网站一区二区| 国产情侣一区二区| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 韩国女主播一区二区在线观看 | 国产在线一区二区三区四区| 人妻av乱片av出轨| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 久久精品一区一区二区乱码| 成年免费a级毛片免费看| 婷婷四房色播| 日本肥老熟妇在线观看| 日本人妻伦理在线播放| 少妇无码av无码专区线| 99久久这里只精品国产免费| 亚洲中文字幕乱码一二三| 午夜精品久久久久久毛片| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 亚洲女同性恋激情网站| 蜜桃视频永久免费在线观看 | 日韩AV无码免费二三区|