張璐
聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東省 聊城市 252000
近些年來(lái),隨著我國(guó)留學(xué)生數(shù)量的逐漸龐大,在廣大對(duì)外漢語(yǔ)教師的共同努力下,我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法方面的研究和應(yīng)用也已取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。其中很多方法都是借鑒了國(guó)外最新語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐理論的經(jīng)驗(yàn)。本文將基于這些優(yōu)秀方法中的逆向法在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用和借鑒進(jìn)行探究和討論。
在現(xiàn)在的留學(xué)生當(dāng)中,許多的問(wèn)題集中表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:有很多學(xué)生已經(jīng)有了許多年的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)史,掌握著巨大的詞匯量,閱讀能力比較強(qiáng),對(duì)于漢語(yǔ)的使用語(yǔ)法熟悉,但是一旦到自己使用的時(shí)候,就會(huì)漏洞百出,無(wú)法正確地使用語(yǔ)法,導(dǎo)致在對(duì)話時(shí)只能夠使用簡(jiǎn)單的詞匯,這嚴(yán)重影響了留學(xué)生在漢語(yǔ)環(huán)境中的正常交流。通常我們認(rèn)為具備漢語(yǔ)環(huán)境有利于留學(xué)生更好地接受和使用漢語(yǔ)。來(lái)到中國(guó),只要長(zhǎng)期使用目的語(yǔ)和中國(guó)人進(jìn)行交流,留學(xué)生的漢語(yǔ)水平就可以大幅度提升??墒聦?shí)并非如此,很多留學(xué)生盡管已經(jīng)身處中國(guó),且能夠使用簡(jiǎn)單的句子應(yīng)對(duì)日常生活中與中國(guó)人的交流,但一旦涉及到較長(zhǎng)的句子,或結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,他們立馬就丈二和尚摸不著頭腦,即便對(duì)已經(jīng)在中國(guó)生活了一兩年的留學(xué)生來(lái)說(shuō)也是如此。另外,還有一部分學(xué)生,由于性格使然天生比較內(nèi)向,即便身在中國(guó),日常交流的不積極也是他們漢語(yǔ)水平進(jìn)步緩慢的主要原因之一。另有部分留學(xué)生,待在中國(guó)卻依然更傾向于找本國(guó)人交流,對(duì)于漢語(yǔ)的使用同樣是處于被動(dòng)狀態(tài)。因此,也阻礙了漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。不排除還存在小部分學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)抱有消極情緒,認(rèn)為書本學(xué)習(xí)似乎沒有很大的作用,不深入學(xué)習(xí),導(dǎo)致很多詞匯在需要時(shí)根本無(wú)法正確使用。
袁道隆先生是我國(guó)著名的英語(yǔ)研究教育專家,經(jīng)過(guò)多年的踐行和實(shí)驗(yàn),他提出來(lái)一種英語(yǔ)教育法名為逆向法。鐘先生本人生平有四十多年的英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn),并且成功成為一名翻譯者,以此經(jīng)歷,他總結(jié)出了“學(xué)習(xí)逆向法”,即為聽說(shuō)寫讀背五法。其中的新觀點(diǎn)在于推翻急于求成的學(xué)習(xí)態(tài)度,推翻一蹴而就的成功這種學(xué)習(xí)觀念,提倡長(zhǎng)久的學(xué)習(xí),堅(jiān)持學(xué)習(xí),穩(wěn)中求進(jìn)。并且一定要先扎實(shí)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識(shí)。例如語(yǔ)法和詞匯,之后進(jìn)行強(qiáng)化,不僅是記憶的強(qiáng)化,更是使用方法的強(qiáng)化,堅(jiān)持把握住對(duì)于詞句的細(xì)致學(xué)習(xí)。只要堅(jiān)持這樣的學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)就會(huì)事半功倍。最終會(huì)發(fā)現(xiàn),原本計(jì)劃的學(xué)習(xí)內(nèi)容,能在較短的時(shí)間內(nèi)達(dá)到預(yù)期效果。當(dāng)具體進(jìn)行這種學(xué)習(xí)方法的操作時(shí),“聽”和“寫”的方法意味著學(xué)習(xí)者應(yīng)該在聽一段沒有文本的錄音時(shí),一邊根據(jù)自己聽的內(nèi)容,用筆記錄下來(lái),第一步是寫出自己能聽懂的地方,實(shí)在聽不懂的部分就進(jìn)行重復(fù),直到自己能寫出來(lái)為止?!罢f(shuō)”和“背”的方法在于將自己記錄下來(lái)的文字反復(fù)閱讀,反復(fù)刺激逐漸加深印象,之后達(dá)到能夠背下來(lái)的地步。做好這些之后就剩下“想”的部分了,“想”在于將自己沒能理解的部分進(jìn)行整理,總結(jié)出經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),同時(shí)結(jié)合自己的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)于這次的學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),最后用自己的方法內(nèi)化進(jìn)自己的知識(shí)系統(tǒng)中,這就是用思考促進(jìn)知識(shí)消化的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程可以使記憶更加深刻。除此之外,逆向法的一個(gè)重要方法還有“回譯”,這意味著可以把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),再將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)如此反復(fù)進(jìn)行互譯練習(xí),更有利于翻譯水平的提高。這一方法的提出,考慮到一個(gè)重要的點(diǎn),當(dāng)翻譯者順向思維考慮自己的題目時(shí),就會(huì)覺得文章內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,單詞和語(yǔ)法好像自己都明白,沒有困難的地方。但是當(dāng)你進(jìn)行逆向練習(xí)的時(shí)候,除非你對(duì)于全部?jī)?nèi)容十分了解,否則你在進(jìn)行翻譯時(shí)就會(huì)無(wú)從下手,所有詞匯和語(yǔ)法好像記憶全無(wú),不聽卡頓,錯(cuò)誤百出等等。因此,通過(guò)這樣的逆向法訓(xùn)練,翻譯學(xué)習(xí)一定會(huì)有很大的進(jìn)步。
逆向法所針對(duì)的是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中因?yàn)榧庇谇蟪?,好高騖遠(yuǎn)然而卻導(dǎo)致的欲速不達(dá),具體表現(xiàn)為基礎(chǔ)知識(shí)不夠扎實(shí),學(xué)習(xí)的效率比較低下,過(guò)于頻繁的改變學(xué)習(xí)方法從而導(dǎo)致學(xué)生最終失去對(duì)學(xué)習(xí)的興趣等。這些現(xiàn)象都很好地吻合了留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)的弊端。逆向法如果可以做到合理運(yùn)也能達(dá)到事半功倍的效果。我們可以采取拿來(lái)主義,然后再對(duì)這種方法進(jìn)行合理的改造和完善,讓它服務(wù)于我們的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。具體來(lái)說(shuō),首先,我們要降低難度,例如我們應(yīng)該使用現(xiàn)成的文本,去利用教材中的文字材料作為依托;然后將“背”改為“譯”。這樣就可以把鐘道隆先生的“說(shuō),寫,聽,想,背,改為“聽,寫,說(shuō),譯,想”五個(gè)環(huán)節(jié)?!奥牶蛯憽比匀皇窃瓉?lái)那樣反復(fù)地播放錄音,去指導(dǎo)學(xué)生聽寫,這個(gè)環(huán)節(jié)可以鍛煉學(xué)生的聽的能力,還可以讓學(xué)生對(duì)自己的難點(diǎn)有深刻的印象,同時(shí)還有利于教師對(duì)學(xué)生現(xiàn)有知識(shí)情況做個(gè)較為細(xì)致的了解。在“聽和寫”的基礎(chǔ)上去指導(dǎo)學(xué)生“說(shuō)”的能力,“說(shuō)”是可以讓學(xué)生自己去讀,也可以是學(xué)生們?cè)趯?duì)材料文本理解上的模仿交流和對(duì)話聯(lián)系?!白g”則是把自己的母語(yǔ)的譯文一字一句地翻譯成為漢語(yǔ),再和原文進(jìn)行對(duì)比,直到學(xué)生可以看著自己的母語(yǔ)去把母語(yǔ)輕松的翻譯成漢語(yǔ)的意思。雖然鐘道隆先生并沒有把這種翻譯作為逆向法的重點(diǎn),可是“譯”恰好是我們?cè)趯?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)時(shí)特別要強(qiáng)調(diào)的地方?!白g”能夠在很大的程度上去減輕“背”所帶來(lái)的難度和痛苦,尤其是對(duì)于一些歐美等國(guó)家?guī)缀鯖]有背誦習(xí)慣的留學(xué)生來(lái)說(shuō)更加有效,且“譯”也可以做到更加節(jié)約時(shí)間,更加高效。
逆向法的合理改善和運(yùn)用可以很好地幫助教師進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),通過(guò)降低漢語(yǔ)學(xué)習(xí)難度,改“背”為“譯”的方法可以讓留學(xué)生們更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ),逆向法的借鑒和應(yīng)用仍然是以后教師們的重點(diǎn)探究課題。