黃學(xué)呈 張福貴 哈賽寧
【內(nèi)容提要】基于作者對埃及漢學(xué)家、翻譯家穆赫森·加爾法尼(Mohsen Fergani)教授的采訪,記述了:穆赫森的學(xué)術(shù)生涯;2018年8月穆赫森參觀訪問貴州的見聞和對中國文化的多元性、兼容性的認(rèn)識;穆赫森翻譯阿來小說《塵埃落定》情況和他對中國文學(xué)多樣性、豐富性的認(rèn)識;穆赫森翻譯《老殘游記》情況和對中國文化自省精神的認(rèn)識。穆赫森的基本翻譯理念和對當(dāng)下“中譯阿”相關(guān)情況的見解。及穆赫森對“一帶一路”的認(rèn)識:古代中國人開拓的“絲綢之路”是多元文明的交流和融合通道,當(dāng)代“一帶一路”的文化起源是和合兼容的中華文明。
本文關(guān)注“一帶一路”沿線、發(fā)展中國家埃及的漢學(xué)家、翻譯家穆赫森教授?;谧髡邔δ潞丈淌诘脑L談,系統(tǒng)介紹:穆赫森學(xué)術(shù)生涯,翻譯中國經(jīng)典文本、研究漢語言文學(xué)的情況,近期文的學(xué)翻譯和文獻(xiàn)研究視野,及對中國文學(xué)和文化的觀察、對世界文明交流的見解。
穆赫森·加爾法尼博士(Dr.Mohsen Fergani),埃及人,1959年出生于伊斯梅利亞省,艾因·夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院(The Faculty of Al-Alsun,Ain Shams University)中文系教授,博士生導(dǎo)師;埃及最高文化委員會翻譯委員會成員,埃及國家翻譯中心中國語言文學(xué)專家組成員。中國著名中東學(xué)者和阿拉伯語泰斗楊孝柏先生的博士弟子。
穆赫森的學(xué)識和成就得到中國和阿拉伯世界廣泛的認(rèn)可。2011年43屆開羅國際書展上,穆赫森獲得主賓國中國的新聞出版總署頒發(fā)的“中阿文學(xué)翻譯與出版獎”。2013年8月獲得新聞出版總署頒發(fā)的第七屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”。2016年1月20日,在埃及開羅,受到習(xí)近平主席的接見,為他親手頒發(fā)了“中國阿拉伯友好杰出貢獻(xiàn)獎”
穆赫森是阿拉伯埃及系統(tǒng)培養(yǎng)的第一代漢語人才,也是中國和埃及共同培養(yǎng)的杰出翻譯人才。穆赫森1977年進入艾因夏姆斯大學(xué)開始學(xué)習(xí)漢語,1981年5月中文系畢業(yè),1987年獲得碩士學(xué)位,1994年在中方導(dǎo)師楊孝柏先生和埃方導(dǎo)師易卜拉欣教授的共同指導(dǎo)下,完成博士論文《現(xiàn)代漢語象聲詞》。1997至1998年在中國人民大學(xué)學(xué)習(xí)一年,2003年參加北京語言大學(xué)外國漢語教師培訓(xùn)班,2009年在杭州師范大學(xué)外國漢語教師培訓(xùn)班進修。
穆赫森的學(xué)術(shù)視野貫穿整個中國文學(xué)和哲學(xué),從古代經(jīng)典到當(dāng)代名著,均有所涉獵。對中國文學(xué)和文化有系統(tǒng)的了解。1990年代,穆赫森著手學(xué)習(xí)、研究和翻譯中國古代經(jīng)典文本。穆赫森熟悉英、法、阿、漢四種語言,是阿拉伯世界直譯《論語》《道德經(jīng)》《戰(zhàn)國策》《四書》《離騷》《孫臏兵法》《列子》等中國古典文獻(xiàn)為阿拉伯文的第一人,阿拉伯世界漢學(xué)、中國學(xué)的拓荒者和領(lǐng)軍人物。2018年翻譯完成的中國清末文學(xué)家劉鶚的代表作《老殘游記》,是阿拉伯世界翻譯的第一部中國古典小說。2012年,在莫言獲得諾獎后,穆赫森開始深度關(guān)注中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),前后主要關(guān)注魯迅、莫言、阿來、馬原、鐵凝、馮驥才等作家,他曾經(jīng)專門采訪過馮驥才并撰文發(fā)表在埃及文學(xué)周報《文學(xué)報》(AKHBAR EL-ADAB)上。翻譯了馮驥才的《高女人和她的矮丈夫》、高行健的《靈山》和《車站》、莫言的《?!?、阿來的《塵埃落定》等作品。2016年11月,在前開羅中國文化中心陳冬云主任邀請下,加入和組建“阿拉伯翻譯家與漢學(xué)家聯(lián)誼會”,著手培養(yǎng)打造埃及“中譯阿”高端翻譯團隊。應(yīng)中國作協(xié)邀請,2012年8月在北京參加了“第二次漢學(xué)家文化翻譯國際研討會”,2016年8月在長春參加了“第四次漢學(xué)家文化翻譯國際研討會”,2018年8月在貴陽參加了“第五次漢學(xué)家文化翻譯國際研討會”。和中國作家群體有著廣泛持續(xù)的交流。
穆赫森認(rèn)識中國途徑主要是閱讀和翻譯、考察和體驗、寫作和研究等。在阿拉伯中國學(xué)(漢學(xué))和“漢譯阿”發(fā)展的初步階段,這些基礎(chǔ)性工作非常艱巨,具有挑戰(zhàn)性和開拓性。
上世紀(jì)70年代,埃及缺乏良好的漢語學(xué)習(xí)環(huán)境,甚至有人認(rèn)為學(xué)習(xí)中文就是向“紅色中國”靠近,向落后的國家學(xué)習(xí),沒有前途。由于穆赫森迷戀于中國文化的豐富多彩,樂于刻苦鉆研,也得益于中國教育部門外派埃及的老師悉心指導(dǎo),他的漢語學(xué)習(xí)日積月累、漸入佳境。
閱讀和翻譯是穆赫森認(rèn)識中國的主要途徑。“文獻(xiàn)如阿拉伯沙漠浩瀚,時光如尼羅河悠長”??缥幕拈喿x,是跨文本、語境、思想的對接。上世紀(jì)80年代,埃及的文獻(xiàn)氛圍是一個以英語、法語、阿拉伯語和突厥語為混合的情景,幾乎沒有中國文獻(xiàn)的阿拉伯語版。在“阿拉伯-伊斯蘭”語境中,穆赫森開啟了對漢語古典文本的探索和認(rèn)知。他每天花費大量時間直接閱讀中文原始文本和資料,同時查閱英文、法文的資料,還要常常通過郵件、短信請教中國學(xué)者。四十年如一日,通過持續(xù)的閱讀、辨識和思考,以漢語文本為舟,穆赫森浸潤和游弋于中華知識體系和歷史長河中,他神游了中國的山川八荒,領(lǐng)略了中國的悠久文明。
穆赫森閱讀的直接目的是文本翻譯。對于重要作品的處理,穆赫森是慎之又慎。2018年,在他的書房里,墻上貼著三類文字,一是毛澤東詩詞和言論,二是《儒林外史》《老殘游記》語句,三是《塵埃落地》的片段。對于許多文本的意思,穆赫森是在反復(fù)的誦讀中理解的,也是在連續(xù)的琢磨中找到恰當(dāng)?shù)哪刚Z詞匯進行表述。他說“必須對文本負(fù)責(zé),經(jīng)典作品的意義就在于歷史的穿透性,經(jīng)典往往被譯者和讀者僭越。譯者和讀者面對經(jīng)典作品,以自己的視覺和環(huán)境為基礎(chǔ)解讀和理解文本內(nèi)容,跨時間、跨地域、跨文化、跨種族進行個性化的解讀、翻譯、融通和延異”。
穆赫森講述,埃及非常重視外國文學(xué)的翻譯,過去一直關(guān)注西方作品。關(guān)于對中國的經(jīng)典的翻譯和引入(“中譯阿”),曾任埃及著名報紙《文學(xué)消息報》主編的埃及著名作家、學(xué)者哲邁勒·黑托尼是有先見之明的。1995年左右,在法國、德國和埃及參加書展時,哲邁勒·黑托尼發(fā)現(xiàn),書展上沒有阿拉伯人直接翻譯的中國經(jīng)典。他提醒和建議埃及官方馬上動手翻譯。當(dāng)穆赫森翻譯完《道德經(jīng)》后,黑托尼立即安排在《文學(xué)消息報》連載,在埃及文化精英圈引起了廣泛的關(guān)注。著名記者、學(xué)者海格爾看見譯文后,在凌晨打電話問黑托尼“是誰翻譯的?我們埃及也有人能翻譯中國經(jīng)典?”。海格爾拿到報紙后,已經(jīng)反復(fù)誦讀一夜、竟然熟記一些句子,開始和黑托尼討論“道”“陰”“陽”等概念了。海格爾是納賽爾總統(tǒng)的筆桿子,長期關(guān)注中國的新聞記者,曾經(jīng)受到周恩來總理的接見。海格爾曾經(jīng)在中國生活過,知道中國文化的博大和重要性,他也希望看到更多的中國經(jīng)典出現(xiàn)在西方文獻(xiàn)充斥的阿拉伯世界。受到他們的鼓勵,穆赫森接著翻譯了《戰(zhàn)國策》《四書》《列子》等書籍?;仡櫡g的日日夜夜,穆赫森感慨“在我們翻譯界來說,漢語是中國,中國即漢語”。
穆赫森重視青年翻譯人才培養(yǎng)。穆赫森帶領(lǐng)十?dāng)?shù)名青年譯者,翻譯了埃及文化工程《世界文學(xué)編輯系列》的中國部分,其中包括殘雪、王安憶、莫言、魯迅、蘇童、鐵凝等作家的作品。他告誡青年翻譯家:翻譯作品要忠于原著,不能根據(jù)自己的文化習(xí)慣、偏好和本國讀者好惡隨意刪除作品的語句、章節(jié),隨意篡改省略故事情節(jié)。過多的回避或刪除不符合本土文化的語句、或繁復(fù)強化自己喜歡的文本,都是不合適的。阿拉伯地區(qū)某些人,看見不符合伊斯蘭文化習(xí)慣的文本就略過不譯,破壞了原著的整體性。穆赫森還強調(diào),“作為譯者,有義務(wù)將作者、創(chuàng)作環(huán)境講述得更清晰一點,有利于讀者合適的接受。我的文學(xué)翻譯,首先要講清楚創(chuàng)作的社會環(huán)境,說明白作者的狀態(tài)。由于文化的巨大差異,翻譯者要考慮讀者的認(rèn)知范圍,讀者不能理解譯作,翻譯者的工作就毫無意義,而且褻瀆了作者和作品,也浪費讀者和自己的時間。用簡明的語言表述清楚文學(xué)創(chuàng)作背景,是譯者的基本素養(yǎng)”。
穆赫森對中國和中國文學(xué)的認(rèn)知,也源于實地考察和文化交流,進行體驗式、互動式的文化參與。
在留學(xué)和訪問中國期間,穆赫森努力了解中國的古代存留和現(xiàn)實狀態(tài)。他的考察目光觸北京的古城,杭州的水鄉(xiāng),長春偽滿時期的建筑以及西部貴州苗山侗寨。穆赫森說:“游歷很接地氣,看見中國40年的動態(tài)發(fā)展,也看見中國的文化積淀。在文字生長的土地上走一走,和作家接觸、面對面聆聽他們的心聲,和作品的‘原產(chǎn)地’接觸、體驗創(chuàng)作氛圍和經(jīng)歷,獲益良多,感覺非常好。目睹了許多新鮮的事物,有些在書本里看到過、有些是聞所未聞,這讓我進一步認(rèn)識和了解中國,印證了所讀的文獻(xiàn),啟發(fā)了對現(xiàn)實的思考。在北京學(xué)習(xí)生活的時間最長,去的次數(shù)最多,見證了北京的巨大變化。駐足北京的街頭,我也常常猜想古代的北京,尤其是那些書寫經(jīng)典的先賢們,那些文明河流的開拓者?!薄?/p>
在中國生活期間,穆赫森積極接觸專家學(xué)者,也和普通民眾進行交流。2016年8月,應(yīng)中國作家協(xié)會主席鐵凝女士的盛情邀請,穆赫森到吉林長春參加第四次漢學(xué)家研討會。他和莫言、阿來、賈平凹、鐵凝等中國作家,面對面談?wù)撟髌泛头g,談?wù)撋詈臀幕?,談?wù)搫?chuàng)作和翻譯。他在長春也體驗了夏日中國東北的涼爽氣候,也看見了日偽時期留下的建筑、了解了日偽和東北歷史,他說“看到日本留存的在長春的建筑,就想到中日關(guān)系,就想到阿以關(guān)系。敬佩百年中國的努力”。2018年8月,穆赫森在貴州出席第五次漢學(xué)家研討會,他和中國作家朋友們親密接觸,到肇興、松江民族地區(qū)考察、采風(fēng),參觀了“中國作家從江創(chuàng)作基地”,并就“一部作品的誕生:我的創(chuàng)作和生活”“為什么選擇翻譯您”等主題進行學(xué)術(shù)交流。一些中國作家和學(xué)者就打趣說,作家對譯者的生活、工作和思考也很感興趣,翻譯家們要及時披露工作動向,作家們也希望能聽見異國譯者和讀者接觸作品后的感受。
漢學(xué)家引導(dǎo)著一定范圍內(nèi)大眾對中國的目光和思維。在阿拉伯地區(qū),穆赫森常常出席一些座談會,有時會參加關(guān)于中國話題的電視節(jié)目和論壇,就重大事件和問題,幫助普通民眾解讀中國。由于信息渠道單一稀缺和西方媒體的渲染,埃及人對中國存在巨大的文化疑問和現(xiàn)實偏見,過去埃及人對中國的認(rèn)知停留在功夫片、長城、筷子、廉價商品。這些年,反映中國人生活的文學(xué)作品、電視劇、電影在埃及上映后,迅速改變了當(dāng)?shù)厝藗儗χ袊恼J(rèn)知?!督鹛傻男腋I睢贰缎腋砬瞄T》等電視劇在阿拉伯國家有很高的收視率,起初大家以為是韓劇,后來發(fā)現(xiàn)比韓劇更豐富、更廣闊、更生動,才意識到他們看見了當(dāng)下中國人的起居飲食、喜怒哀樂。埃及百姓需要全方位觀察世界,漢學(xué)家、翻譯家是阿拉伯普通民眾觀察東方中國的眼睛。穆赫森感嘆“中國歷史悠久、地大物博,發(fā)展日新月異,全面了解和解讀中國的確很難”。
穆赫森說“其實很早意識到僅僅專注于閱讀、翻譯是有局限性的,游歷和實踐之后,還是要歸回研究。寫作和研究是增加翻譯家認(rèn)知的最好方法,作家的觀點展現(xiàn)于文本之中,評論家和學(xué)者的表述在學(xué)術(shù)論文中,翻譯家的研究是上述兩種方式的集成和延伸?!?018年貴陽之行對穆赫森影響重大,穆赫森說:“貴州的采風(fēng)活動已經(jīng)改變了我,所見所聞令我文思涌動……。此次貴州之行,對我的學(xué)術(shù)上的一個節(jié)點。從現(xiàn)在開始,我將向古代摩洛哥旅行家伊本·白圖泰學(xué)習(xí)了。時不我待啊,我要開始筆記生涯了,要做一個細(xì)心的考察者、研究者、記錄者。我樂意站在跨種族、跨地域、跨文化、跨語言角度,聚焦、研究、翻譯和介紹中國。不僅翻譯和關(guān)注古代中國,也要記錄和分析當(dāng)下中國,將自古至今的中國展現(xiàn)給阿拉伯百姓”。
穆赫森認(rèn)為,翻譯家的普及型寫作和研究是必要的,譯作的最終目的是被社會閱讀和思考。翻譯不容易,譯本知識的普及又是一個漫長的過程。再單一文化氛圍中的簡單事物,到跨文化情境下,就顯得比較復(fù)雜了——即便是一些基本常識,也需要有人去詳細(xì)普及和解讀。漢學(xué)家的任務(wù),就是將兩種文化聯(lián)通和解讀。比如,《天方夜譚》中的自然景色、阿拉伯頭巾、長袍,當(dāng)代中國人看來比較奇特“男人怎么能戴頭巾呢?”,其實那是生活環(huán)境的選擇和文化流傳的結(jié)果,古代中國人也穿長袍,夏天涼快啊?!兑帘尽ぐ讏D泰游記》中描述“中國的雞極其肥大。不論雌雄都比我國的鵝大。雞蛋也比我國的鵝蛋大?!?。阿拉伯人總想看個究竟,到底是怎么回事兒。其實中國人也在考證這個問題,伊本·白圖泰到底看到了什么?
四十年來,穆赫森以中國文學(xué)翻譯研究為途徑觀察中國社會,以中國現(xiàn)實社會為標(biāo)本印證中國文學(xué)。他跨越知識的浩淼海洋和認(rèn)知的重重山巒,不斷地近觀遠(yuǎn)眺中國文學(xué)和中華文明。2018年,穆赫森對中國的文化和文學(xué)的主要觀察如下:
穆赫森在貴州的考察對他影響深遠(yuǎn)。穆赫森描述道:“這是我的第一次貴州之行。貴州之行刷新了我對中國的印象和認(rèn)識。八月貴州的天氣,沒有開羅的炙熱,沒有北京的酷暑,溫度適宜、空氣清新、隨處芬芳。美到不能想象,也不能用語言表達(dá),在遠(yuǎn)離噪雜喧囂的都市之處,滿眼青山綠水,滿山高大樹木,到處奇花異草。城市和鄉(xiāng)村的基礎(chǔ)設(shè)施也很好,鐵路、公路四通八達(dá),清潔有序?!?/p>
穆赫森對苗山侗寨彝村落的文化印象記憶尤為深刻:“肇興、松江的民族和民俗,令人大開眼界,在岜沙苗族山寨游覽時,看見了佩帶火槍的男人、鐮刀剃頭、祭拜古樹;在肇興侗寨,村落依山而建,從高處放眼望去,住宅融合了儒家的思想,按‘房族’分成仁、義、禮、智、信五個自然片,鱗次櫛比,五個‘房族’的五座鼓樓錯落有致、矗立寨中,蔚為壯觀。我也聽到了令我心生向往的原生性神話。當(dāng)?shù)厝酥v,他們部族是在天鵝的指引下找到來到眼前的這片富饒之地,天鵝使得人們繁衍生息。他們從骨子里尊敬祖先和家族,從心底里敬畏自然,對自己國家和民族有高度認(rèn)同。彝族的文化充滿了原始的力量和激情,他們的銅鼓和火把令人精神振奮,如今已經(jīng)演變?yōu)楹推胶拖矐c,古代的鐵血變成了演藝,百姓在娛樂中發(fā)展經(jīng)濟。感覺他們生活在信仰的世界,相信自然之神、大地和祖先,也生活在現(xiàn)代世俗里,受惠于當(dāng)下的政府”。穆赫森評論說:“苗山侗寨顯然是在保持東方傳統(tǒng)文化和生活方式的基礎(chǔ)上,接受傳統(tǒng)漢文化的浸染和統(tǒng)領(lǐng),剔除了暴力、粗陋、血腥的成份,已經(jīng)脫離了東方民族曾經(jīng)的貧窮,能和中國社會主流同步發(fā)展經(jīng)濟,但保持自己風(fēng)格,別具一格、時尚獨特。”
穆赫森先生將貴州的苗山侗寨發(fā)展與東部發(fā)達(dá)地區(qū)進行比較:“不同于北京、上海、杭州、長春等地的中國百姓,貴州接觸的苗、彝、侗三個少數(shù)民族,他們的文字、作品、服飾、歌舞、飲食、住宅和生活方式都得到了很好地保護和延續(xù),大量原生態(tài)的文化群落依然存在。傳統(tǒng)生活方式得到尊重,傳統(tǒng)文化和經(jīng)濟方式在持續(xù)創(chuàng)造財富,充滿活力。當(dāng)?shù)匕傩盏木駹顟B(tài)也很好,安居樂業(yè),成年人都是質(zhì)樸熱情的笑,孩子們歡樂可愛。看到青山秀水和裊裊青煙,你就感覺到世外桃源,你的內(nèi)心都將慢慢回歸平靜……身臨其境也領(lǐng)會到到了人與自然和諧相處共生?!薄拔铱匆姷馁F州的社會形態(tài)是獨特的,一方面有現(xiàn)代的經(jīng)濟和生活,另一方面又保存了大量民族性、傳統(tǒng)性的東西。貴州侗寨、苗寨的發(fā)展是東方民族現(xiàn)代化的樣本。寨子融合了傳統(tǒng)習(xí)俗和時尚生活,調(diào)和了經(jīng)濟發(fā)展和自然環(huán)境之間的沖突。我在貴州的少數(shù)民族聚居區(qū)看到了‘真正的’現(xiàn)代化——人與人、人與自然、民族和民族是一種完全融和的關(guān)系,這些東西我在中國的經(jīng)典作品中看見過,這就是‘大同’的基本形態(tài)?!抖Y記·中庸》說‘致中和,天地位焉,萬物育焉’,這種過程和結(jié)果值得關(guān)注和研究??磥頄|方發(fā)展并不意味著必須完全復(fù)制西方,各國各民族都有自己的現(xiàn)代化模式?!?/p>
穆赫森對否定傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的“現(xiàn)代化”表示質(zhì)疑,憂心忡忡的談到:人們服從和跟隨工業(yè)化和西方觀念,一些傳統(tǒng)特色的東西已經(jīng)成為形式或完全毀滅,改變了當(dāng)代和未來地域傳統(tǒng)文化的應(yīng)有結(jié)構(gòu)。中國的大城市大致上是一個模式:建筑類同、氛圍相似、人群密集,工業(yè)化、城市化、西方化現(xiàn)象很普遍,百姓生活并不舒服?,F(xiàn)代化對埃及開羅的影響很大,許多民族的、歷史的精華事物也在逐漸消失和湮滅。
穆赫森認(rèn)為,貴州多民族文化的保存和共生是傳統(tǒng)文化的具體實例和樣本。感慨“在貴州,我看見千百年來儒家文化統(tǒng)治中國,但是中國現(xiàn)代文化并沒有消滅或排斥當(dāng)?shù)赝林幕?,而是兼容和提升,教化和統(tǒng)領(lǐng),這就是所謂的‘中庸’‘共生’在民族治理上的體現(xiàn)吧。而侗族、苗族、彝族僅僅是中國56個民族的一部分,這讓我驚訝和贊嘆,也讓我想知道:中國文化到底有怎樣的豐富和多元?”。
2018年是《塵埃落定》發(fā)表20周年,這一年10月份,經(jīng)過斷斷續(xù)續(xù)八年的努力,穆赫森翻譯完成了《塵埃落地》的阿拉伯語版本。對于《塵埃落定》的翻譯,穆赫森說:“是在逐字逐句理解的基礎(chǔ)上,按情節(jié)意譯,進行再創(chuàng)作?!痹S多部分使用阿拉伯詩歌韻文,有些節(jié)章仿佛是阿拉伯傳統(tǒng)說書人吟誦。2018年8月24日,埃及重要報刊《文學(xué)消息報》刊載了譯文章節(jié),主編審稿時稱贊說,非常好,是東方的關(guān)于靈魂的詩歌,熱切期待全部譯文的出版。
穆赫森在貴州訪問時見到了阿來,寒暄之后,對話不多。原因一是集體活動日程緊湊、單獨相處時間少,二是他倆都不愛說話,往來電子郵件上交流的,比口頭上說得多。穆赫森說:“尊敬和理解他的沉默或寂寞。我在讀他的書、翻譯他的書的時候心潮澎湃,見面的時候想說話,卻也不知道說什么。沉默的阿來在我眼中是沙漠里的泉眼,阿拉伯人說‘泉窠雖靜,其內(nèi)豐盈’。沙漠中的泉眼,雖然安靜,但其中水是取之不盡、用之不竭的。阿來將最美好的語言用在寫作上,我們翻譯家的最生動的語言是譯作,殊途同歸?!薄疤幱趯Π砗退秹m埃落定》的尊敬,我斷斷續(xù)續(xù)翻譯了八年,其實是醞釀發(fā)酵再創(chuàng)作的八年?!?/p>
穆赫森對阿來和《塵埃落定》做過系統(tǒng)的評價。關(guān)于阿來,穆赫森認(rèn)為,他是中國最偉大的作家之一,是東方的作家,也是世界性的作家,《塵埃落定》就是他的代表作品。阿來本人身上流淌著不同民族的血脈,也融合了不同的文化。阿來的祖先來自尼泊爾或更遙遠(yuǎn)的地方,可能是印度、孟加拉,他爺爺和先人信仰伊斯蘭。先人們穿梭在中國西南地區(qū)的茶馬古道做生意,后來落腳到了川藏地區(qū),在生活和時空的遷移中融入了中華文化和社會生命系統(tǒng)。穆赫森遐想,可能就是落腳在類似于《塵埃落定》中二少爺“傻子”的集市上,受益于和平興旺的集市,生兒育女,整個家族在藏地被浸染和同化,開始融入藏區(qū)和中華文化體系。內(nèi)容上,《塵埃落定》創(chuàng)作涉及很廣闊的社會背景,是世界的、多元的。小說中二少爺“傻子”的經(jīng)歷見聞,筆鋒觸及土司之間的內(nèi)部紛爭、二戰(zhàn)和中國抗日戰(zhàn)爭、中國內(nèi)戰(zhàn)“紅漢人”和“白漢人”之爭,甚至設(shè)置了遠(yuǎn)在英國捐獻(xiàn)飛機抗日的叔叔、貪得無厭的姐姐等角色,還有“坐著漂在海上的房子從英國來的”、收集礦石樣品的“傳教士”查爾斯。穆赫森說,從作品中看到了巫術(shù)和宗教、宗教與宗教、宗教和世俗、中央和地方的矛盾,也隱含東方和西方、殖民地和反殖民地之間關(guān)系等,但所有的問題在“傻子”的智慧中化解了:和平是“傻子”的理想,合作是“傻子”的方式。創(chuàng)作手法上,《塵埃落定》采用第一人稱敘述,從開篇的主人公聽見野畫眉的叫聲,一直到小說結(jié)束“二少爺”被仇家刺殺、感受到自己血液變冷凝固為黑色,生動深刻,自然流暢,質(zhì)樸動人。穆赫森說,阿來從內(nèi)心出發(fā)尋找和觀察世界,從《塵埃落定》中,能讀到伊斯蘭的清明透徹、佛教的安靜神秘、藏地的宏偉高遠(yuǎn)、儒家的務(wù)實和道家的豁達(dá),阿來用漢字把這些東西表達(dá)出來,敘述中國的一個童話式、敘事式故事,是一種典型的東方創(chuàng)作集成。思想上,《塵埃落定》是東方的民族史詩、神話,是恍如隔世的傳說和敘述,是東方的靈動的精神世界。東方人注重自我反省和整體價值,悲天憫人,重視和平。阿來筆下二少爺?shù)馁Q(mào)易集市就比大少爺?shù)膹娙『缞Z更加文明,這是阿來所倡導(dǎo)的。小說滲透了冥想、獨白、遼闊和自然,讀出的是純潔、質(zhì)樸和自然的人性,也是神性的東西?,F(xiàn)實中,這種味道彌漫在中國、印度、尼泊爾、西藏,也彌漫在東方人的思想中。
穆赫森說,自己始終被善良、真摯和神性的東西所吸引,不斷思考人性最根本的東西。他喜歡阿來、馬原和他們的作品,并將馬原和阿來歸于一類。馬原的《岡底斯的誘惑》講述幾個外來年青人在西藏地區(qū)的見聞,描寫了岡底斯山脈下原始的風(fēng)土人情,并且借助類似口述的藝術(shù)手法,微妙地傳達(dá)了藏區(qū)神話世界和現(xiàn)實純樸生存狀態(tài)對現(xiàn)代文明和都市人的“誘惑”,也是對人類文化走向的關(guān)注。
穆赫森坦言,他和中國人看阿來和他的作品的視角不同,中國人內(nèi)部用民族觀念,劃分民族作品、民族作家,研究民族表述。他更多看作品的整體輪廓,將這些作品和西方的、非洲的、阿拉伯的作品比較。將阿來的作品放在‘東方’和‘世界’語境中遠(yuǎn)眺近觀:阿來的作品,是中國多元化文化樹上的文學(xué)果子,是中國和合兼容文明的文本和記載,是中國多元文化在文學(xué)領(lǐng)域的體現(xiàn)。東方的地理、歷史和文化孕育了阿來和他的作品。阿來是獨立的、安靜的、神秘的史詩級的東方作家。
2018年,穆赫森翻譯了《老殘游記》,這是阿拉伯世界翻譯的第一部中國古典小說,在當(dāng)年末交付北京師范大學(xué)出版社出版。穆赫森綜合了好幾個漢語版本的內(nèi)容,進行系統(tǒng)性整理和翻譯,把原來中文本刪除的一些題跋加了進去,有12個章節(jié),是一個完善完整的阿拉伯語版本。穆赫森是從魯迅先生英文版《中國小說史略》得到提示,他才關(guān)注和著手翻譯這本書的。魯迅說:“其書即借鐵英號老殘者之游行,而歷記其言論聞見,敘景狀物,時有可觀,作者信仰,并見于內(nèi),而攻擊官吏之處亦多”“歷來小說,皆揭贓官之惡。有揭清官之惡者,自《老殘游記》始”。穆赫森說:“《老殘游記》記錄了最為衰微的中國時代,物極必反,也是中國覺醒的開始。全書的形式結(jié)構(gòu)自由,敘述行云流水,描寫生動活潑,如茶余飯后的閑談慢聊,徐徐道來,展示劉鶚對所處時代的觀察和品味。這本書是古典文學(xué)中相對比較容易閱讀的,對了解中國古代社會末期有非常重要價值,與《狂人日記》、《孔乙己》有前后的傳承。作為阿拉伯人,我能通過《老殘游記》能很好了解明清時期‘人與人’‘人與社會’‘人與政府’的社會原始狀態(tài)”。
穆赫森將劉鶚和魯迅的小說進行比較,他認(rèn)為兩位作家的小說記載了中國文化發(fā)展中的兩個階段,記錄和反映他們兩位作家的心態(tài)、眼光和當(dāng)時社會現(xiàn)實。
穆赫森認(rèn)為兩人創(chuàng)作相同之處是對當(dāng)時社會的批判。穆赫森說看到劉鶚寫眾人圍觀戲臺看戲,就想到魯迅的寫的“圍觀”殺人,認(rèn)為一脈相承。社會走下坡路時,政府草菅人命,人們熟視無睹,以他人為娛樂,自己也被娛樂,得過且過,麻木不仁,兩位作家的文學(xué)對現(xiàn)實的批判是一樣的。作者厭惡現(xiàn)實,向往自己的“烏托邦”。所以在文學(xué)中,現(xiàn)實世界變得更可惡、烏托邦更美好。
穆赫森認(rèn)為兩位作家創(chuàng)作的不同之處是,一個側(cè)重反映,一個凸顯反省或否定。劉鶚的小說是反映作品的典型,他描寫了一個日漸衰落的社會,他的目的是通過人物、場景和事件來再現(xiàn)社會鏡像。作者當(dāng)然有自己的態(tài)度和判斷,簡約和濃縮后,選擇和創(chuàng)造了典型,筆下的人物和情節(jié)格外觸目驚心。《老殘游記》突破了傳統(tǒng)文化的含蓄的自省精神,面向普通百姓和新興市民階層,將中華傳統(tǒng)的經(jīng)典教諭改變?yōu)橹S刺和譴責(zé)。書齋或殿堂之中的教誨不能夠?qū)ι鐣M行正向指導(dǎo)時,將“清官之惡”披露給世界、諷刺和譴責(zé)明清時期社會,給予垂危的社會提醒和警示。魯迅在《中國小說史略》中就闡明:“雖命意在于匡世,似與諷刺小說同論,而辭氣浮露,筆無藏鋒,甚且過甚其辭,以合時人嗜好。則其度量技術(shù)之相去亦遠(yuǎn)矣。故別謂之譴責(zé)小說”。穆赫森說,魯迅的批判有具體的方向性和目的性。他用典型人物直白地表述自己的觀念,呼喊狂飆式的革命和變革。他目睹了當(dāng)時中國的極度衰敗、混亂,又看到日本等國家追隨西方崛起和變革,了解了西方世界的初中期的進步。魯迅接受了大量的西方文學(xué)作品,了解了重新解讀和理解社會的工具。于是基于生活認(rèn)識,他“拿來”西方的批判意識和批判手法,以筆為武器改造人們的思想,筆法明快,淋漓盡致?!犊袢巳沼洝贰犊滓壹骸返陌l(fā)表,是本土現(xiàn)實的壓力和西方文化的糾纏后產(chǎn)生的吶喊。新文化運動是從文字和文本入手,中華文明開始系統(tǒng)地學(xué)習(xí)新的(西方)思想和表述方法,刪繁就簡、推陳出新。
穆赫森認(rèn)為,受到創(chuàng)作時代和作者視野的框定,文學(xué)的批判功能有主觀性、定向的、具體的、感性的、局部的。吳敬梓《儒林外史》、劉鶚《老殘游記》中的世界,反映了明清時代中國東部地區(qū)的某個社會層面或社會角落的面貌,不是當(dāng)時社會的全部?,F(xiàn)當(dāng)代魯迅、莫言、余華的小說,也只是反映當(dāng)代特定時期的一個小小的部分。魯迅小說是中國諷刺小說的巔峰,魯迅針對特定時代,在切膚的斥責(zé)中,否定中尋找新生,毀滅里發(fā)現(xiàn)希望,忤逆后里進行重塑。但穆赫森對魯迅對傳統(tǒng)文化的態(tài)度有疑惑,在他眼里是“迷霧”。穆赫森問詢:當(dāng)代中國如果繼續(xù)否定傳統(tǒng)文化的話,中國傳統(tǒng)文化將會怎樣?估計魯迅只是在反省,而不是否定。反省是為了重構(gòu)和更新,否定的目的是顛覆和毀滅。如果是反省,他為何又是那樣的極端?那樣泛濫?穆赫森也感慨,“魯迅是泣血的子規(guī)鳥,是他的悲切聲音喚醒了民族。也許動蕩的埃及就缺乏這種決絕勇毅的聲音和斗志,所以這些年阿拉伯徘徊不前”。
穆赫森接著梳理了中國文學(xué)對社會批判的脈絡(luò):文學(xué)作品對社會的批判,是社會自省體系的一部分,是文明發(fā)展的動力之一。在過去三四百年時光,中國文學(xué)創(chuàng)作在借鑒、吸納西方文學(xué)的方法,是中國文學(xué)學(xué)習(xí)、融合和更新的過程。從中國古代經(jīng)典的殿堂式的教諭、家庭式的啟發(fā),走向《老殘游記》類的街巷式的反省、諷刺和譴責(zé),落腳到《狂人日記》的戰(zhàn)斗式、叫陣式的咒罵和批判,批判程度由淺及深,批判力度也是越來越大。與政治概念的灌輸和引導(dǎo)不一樣,如今文學(xué)對社會的批判趨向或回歸于混雜的市井化的調(diào)侃、隱喻、譴責(zé)或挑戰(zhàn),比如王小波、莫言、余華的小說。
穆赫森對中華文化經(jīng)典進行分析:作為中國人文化心理的文本沉淀,基本源頭和存在是“四書”“五經(jīng)”《道德經(jīng)》為源頭的系列經(jīng)典?;纠砟钍翘烊撕弦?、萬物和諧、兼容交流、推崇禮仁、主張實用。推崇“順應(yīng)自然、以人為本”的實用哲學(xué),以“大同”為統(tǒng)領(lǐng),不預(yù)設(shè)分裂社會的宗教概念和悲情圖景,經(jīng)典文本不散播仇恨、割裂人群,專注人性的知行統(tǒng)一、內(nèi)斂自律、樂觀向上,最終實現(xiàn)現(xiàn)實社會治理的目的。基本方法是推己及人、中庸之道、通而同之,在承認(rèn)、尊重既有現(xiàn)狀基礎(chǔ)上,謀求相關(guān)方的最大共贏和合,尊重整體利益?!熬雍投煌?、“吾日三省吾身”、“己所不欲,勿施于人”、“窮則變,變則通,通則久”、“和其光,同其塵”貫穿了整個中華文明的進程。
穆赫森評論,經(jīng)典文本雖然不足以涵蓋整個歷史的時間和空間,但文本是對歷史的記錄和傳承,對未來和構(gòu)想和引導(dǎo)。經(jīng)典作品和歷史事實表里一致、互為佐證,構(gòu)成中國的文化圖景。中華文化的開放性、多元性、兼容性超乎想象,這可能是中華文化之所以能不斷更新、未曾中斷的原因。是因?qū)掗?,所以久遠(yuǎn)。
從內(nèi)部融合看,中華文化的豐富性、兼容性形成于多元部族的融合演進和共同成長。中國經(jīng)典文本和歷史實事相互佐證,映襯出五千年文明和“中華民族的多元一體格局”。在人類社會早期中華民族形成過程中,在自然給養(yǎng)豐富的獨立的亞洲東部大陸,中國觀察自然和模仿自然,構(gòu)建了以“易”“道”為基礎(chǔ)的天人合一的生活觀念。華夏族和漢族先后擔(dān)當(dāng)了文化核心和實踐核心?!爸腥A民族作為一個自覺的民族實體,是近百年來中國和西方列強對抗中出現(xiàn)的,但作為一個自在的民族實體則是幾千年的歷史過程所形成的……回溯中華民族多元一體格局的形成過程。它的主流是由許許多多分散孤立存在的民族單位,經(jīng)過接觸、混雜、聯(lián)結(jié)和融合,同時也有分裂和消亡,形成一個你來我去、我來你去,我中有你、你中有我,而又各具個性的多元統(tǒng)一體……漢族繼續(xù)不斷吸收其他民族的成分而日益壯大,而且滲入其他民族的聚居區(qū),構(gòu)成起著凝聚和聯(lián)系作用的網(wǎng)絡(luò),奠定了以這個疆域內(nèi)許多民族聯(lián)合成的不可分割的統(tǒng)一體的基礎(chǔ)”?!兜赖陆?jīng)》“大邦者下流,天下之交也。……大邦不過欲兼畜人,小邦不過欲入事人。夫兩者各得所欲,大者宜為下”描述了這一進程。儒道文化和弱小民族文化和諧存在,與內(nèi)部弱小民族文化“共生”并實現(xiàn)對其的相對統(tǒng)領(lǐng),使得自身不斷增生和豐富。國家內(nèi)部按照層次分類治理,而不是用對抗、分權(quán)來制衡。
從外部溝通看,中國文化對外溝通的過程是學(xué)習(xí)、借鑒和交流的過程。中國在三千年的“草原之路”“絲綢之路”、佛教東傳、伊斯蘭東傳、基督教東傳等重大文化交流活動中,漢文化在其中主導(dǎo)但不霸道,寬容巧妙地吸收和融合不同文化,書寫了整體上和諧共進的中華文明交往史,當(dāng)然也構(gòu)成世界文明史的主要組成部分。中華文明對外交往方式大多時候是外交和商貿(mào),非戰(zhàn)爭和掠奪。無論張騫、還是鄭和,對周邊國家的影響顯而易見。儒道文化構(gòu)建了龐大的中華文化圈,還派生出日、韓、東南亞文化。外部溝通給予中華民族巨大的生命力,中國對外開放的時代,都是繁榮發(fā)達(dá)的時代。明末清初,中國社會逐漸走向沒落,而西方社會卻在崛起。主要原因在于中國統(tǒng)治者實行的“閉關(guān)鎖國”政策,關(guān)閉了社會對外交流的通道,使文化失去了開放性和交通性,社會就成為“醬缸”。近百年來,中國對外文化交流最為劇烈,表現(xiàn)整個民族自上而下的自我反省,主動變革,能夠接受他者批判,主動接納西方文明并加以消化和吸收,不斷豐富并壯大自身文化。即使歷經(jīng)“文化大革命”的浩劫,出現(xiàn)短期的極端傾向,但中國文化自我修復(fù)功能強大,能迅速反省、糾正和崛起,令人刮目相看。當(dāng)前,中國文化自覺意識更加增強,不斷升級更新的中華文明顯示出綜合人類先進經(jīng)驗的磅礴之氣。
穆赫森對中國文明影響西方也有濃厚的興趣和整體的觀察。他說,在閱讀和翻譯經(jīng)典作品時,經(jīng)常看到西方學(xué)者對中國文獻(xiàn)的評點。中國古典文本很早就通過各種途徑傳到了歐洲其他國家,中國文明一直或明或暗的影響著西方文化,刺激或滋潤著整個西方文明的成長。穆赫森認(rèn)為,觀察世界近代史,不能簡單地視為西方引領(lǐng)世界,西方學(xué)者的思想同樣受到包括中華文明的東方文明的巨大影響。諸如:西方學(xué)者笛卡兒(Rene Descartes,1596-1650)、萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646-1716)、沃爾弗(Wolff Christian,1679-1754)、孟德斯鳩(Montesquieu,1689-1755)、伏爾泰(Voltaire,1694-1778)、盧梭(Jean Jacques Rousseau,1712-1778)、狄德羅(Denis Diderot,1713-1784)、霍爾巴赫(Baron d'Holbach,1723-1789年)、康德(Immanuel Kant,公元1724-1804)、歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832)、費希特(Johann Gottlieb Fichte,1762-1814)、謝林(Friedrich Wilhelm Joseph Schelling,1775-1854)、黑格爾(Georg Wilhelm Friedrich Hegel,1770-1831)、費爾巴哈(Ludwig Andreas Feuerbach,1804-1872)、羅素(Bertrand Arthur William Russell,1872-1970)、湯因比(Arnold Joseph Toynbee,1889-1975)、布伯(Martin Buber,1878-1965)、雅斯貝斯(Karl Jaspers,1883-1969)、海德格爾(Martin Heidegger,1889-1976)等。這些西方思想家,通過文本認(rèn)識中國,雖然他們有自己的認(rèn)知和思考過程,最終看來,是肯定中國文化的核心思想和運行機制的。歌德晚年甚至開始模仿中國手法進行詩歌創(chuàng)作?!吨械滤募境炕桦s韻》之一:疲于為政,倦于效命/試問,我等為官之人/ 怎能辜負(fù)大好春光/滯留在這北國帝京?/怎能不去綠野之中/怎能不臨清流之濱/把酒開懷,提筆賦詩/一首一首,一傅一傅?!吨械滤募境炕桦s韻》之十二:為何破壞我寧靜之樂?/還是請讓我自斟自的/與人交游可以得到教益/莽身獨處也能詩興蓬勃。歌德對他的朋友兼秘書愛克曼說“他們那里一切都比我們這里更明朗,更純潔,也更合乎道德……他們還有一個特點,任何大自然是生活在一起的……正是這種在一切方面保持嚴(yán)格的節(jié)制,使得中國維持到幾千年之久,而且還會長存下去?!?/p>
穆赫森立足阿拉伯-伊斯蘭文化,以經(jīng)典文本和社會現(xiàn)實為參照,關(guān)注世界文化格局和文明交流,對中阿、西阿、中西文明交流和發(fā)展,進行分析、對比、鑒別和設(shè)想。
需要說明的是,穆赫森生活的埃及,由于歷史發(fā)展原因、政府管理問題、幾次中東戰(zhàn)爭等原因,社會整體發(fā)展緩慢。在上個世紀(jì)70年代,汽車在埃及已經(jīng)得到普及,埃及的經(jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r好于中國。但是40年后的今天,埃及依舊變化不大。特別是“阿拉伯之春”之后,埃及社會動蕩,民生壓力巨大。穆赫森和許多阿拉伯知識分子一樣,對未來充滿憂慮。阿拉伯人曾經(jīng)寄希望于西方,但過去百年的歷史進程,西方的理念似乎解決不了阿拉伯的問題。部分阿拉伯知識分子目光因此“向東看”,轉(zhuǎn)向正在崛起的中國和其背后的文明。
談及文化沖突論、文化亡國論,穆赫森比較認(rèn)同愛德華.賽義德(Edward Said)的說法:文化沖突論是西方為掩蓋其經(jīng)濟、政治侵略的借口和說辭,西方想從經(jīng)濟、政治、文化甚至種族方面,否定“他者”。目前西方世界在竭力維護“西方至上”主義,只是手段通過精心設(shè)計的經(jīng)濟、金融、教育等偽裝了。“東方不僅與歐洲相毗鄰;它也是歐洲最強大、最富裕、最古老的殖民地,是歐洲文明和語言之源,是歐洲文化的競爭者,是歐洲最深奧、最常出現(xiàn)的他者(the other)形象之一?!蹦潞丈J(rèn)為:歷史進程是復(fù)雜的,受到文化、政府治理和自然等因素多重影響,評價文化也要站在歷史的長河來看,文明的形成和演進有其歷史軌跡的實踐痕跡。因此,文化和歷史有相對獨立性,不認(rèn)同“文化決定論”“歷史終結(jié)論”。
穆赫森認(rèn)為,文明沒有絕對的優(yōu)劣,只是某一時期某種文化在領(lǐng)先而已。他倒是懷疑西方文明是不是東方文明科學(xué)技術(shù)“工具”的一部分、是不是東方傳統(tǒng)中某個時段科技方面的延長和放大。比如中國“四大發(fā)明”,阿拉伯的建筑技術(shù)、醫(yī)術(shù)和天文學(xué),在歷史的某個契機和時段,西方將東方文化的種子移植培育成為樹木,然后否認(rèn)種子的作用。西方走的是否定和征服之路,將科學(xué)和技術(shù)性視為自己的文化。但事實上,科學(xué)和技術(shù)永遠(yuǎn)是工具,相對獨立于文明。誰都能掌握工具,近40年中國的崛起就是典型案例,中華文明和現(xiàn)代工具結(jié)合以后,也同樣可以釋放出巨大的力量。
談及中東和埃及社會發(fā)展緩慢,穆赫森和許多阿拉伯學(xué)者一樣認(rèn)為,除了阿拉伯自身的原因,其它主要因素是“西方至上”的欺騙、誤導(dǎo)和掠奪。西方文明的源頭古希臘羅馬文明,宣揚個人主義,崇尚斗爭,鼓勵功利,放縱欲望,認(rèn)為向自然和他人攫取便是成功和榮耀。當(dāng)個人主義通過國家演化為霸權(quán)主義的時候,將會忽略人類整體的和諧發(fā)展。雖然過去三四百年,西方的科技和管理巨大地推動了人類的發(fā)展,但個人主義催生的“工具理性”的根本性弊病是:當(dāng)人類的探索范圍達(dá)到一定程度、而能力達(dá)不到欲望之時,試圖突破自然的禁錮將不擇手段,于是人類不再重視人和人類本身,也不重視依賴的自然世界。西方國家的原始積累來自暴力掠奪,過去是殖民主義,現(xiàn)在是霸權(quán)主義。馬克斯·韋伯所說“工具理性”——“決定于對客體在環(huán)境中的表現(xiàn)和他人的表現(xiàn)的預(yù)期;行動中會把這些預(yù)期用作‘條件’或者‘手段’,以實現(xiàn)自身的理性追求和特定目標(biāo)”。
穆赫森說,西方偶爾也關(guān)注東方的事物,但重點關(guān)注“形而下”的“術(shù)”“技”,對東方的“形而上”人文精神只是娛樂嘗試和休閑調(diào)侃的態(tài)度,殊不知其社會人文心理是人群的根本價值的承載。其試圖將自身的“形而下”工具理性用暴力凌駕于東方人文價值哲學(xué)之上。人類發(fā)展到現(xiàn)在,尤其是西方發(fā)達(dá)國家,需要收斂和反思,需用東方文明的平衡、調(diào)和與修復(fù),東方古老思想的價值需要重新挖掘,這是未來實踐的命題。中華文化有了務(wù)實與溫和內(nèi)部整理機制,關(guān)注人類,關(guān)注自然,關(guān)注整體利益;在全球化的今天,必然有所外溢。外溢的具體形態(tài)是多樣的,體現(xiàn)在“一帶一路”的方方面面,中華文明對當(dāng)今世界發(fā)展意義重大。
穆赫森關(guān)注文明和經(jīng)典文本的共生。他認(rèn)為:過去三百年,西方文本在大規(guī)模地形成和普及,東方的許多文本在不斷地流失和湮滅。面對西方化的沖擊和破壞,保護傳統(tǒng)經(jīng)典有巨大壓力。文本的散播、思想的傳承和內(nèi)容的實踐是當(dāng)前面臨的問題。這些年,中國較其他東方國家似乎做的更好,在國家層面、高等院校、民間有巨大的普及和傳播行為。
穆赫森對中阿文明的觀察是:中埃文化交流源遠(yuǎn)流長,文化交流與歷史發(fā)展同步。古代的交往,有民間自發(fā)的交往,也有官方的互動,中國和阿拉伯地區(qū)遙相呼應(yīng),歷經(jīng)草原之路、絲綢之路、海上絲綢之路,中阿文明互相影響。近代社會,中國和阿拉伯世界經(jīng)歷相似,有著同樣的衰落和掙扎,歷經(jīng)殖民侵略、獨立斗爭和改革圖強。當(dāng)今中阿文化交流已經(jīng)全面出發(fā),顯示出欣欣向榮的圖景。
國家政治交往是文化交往的基礎(chǔ),中埃政治交往推動文化交往。上世紀(jì)50年代,中國和阿拉伯世界同病相憐。1956年5月30日,中國和埃及建交,埃及是第一個承認(rèn)中國獨立的阿拉伯國家。1956年7月26日,中國率先支持納賽爾總統(tǒng)將蘇伊士運河收回國有。1949-1966年間,中埃文化文學(xué)工作者往來頻繁,散文家楊朔曾經(jīng)在埃及長期工作,郭沫若曾經(jīng)組團訪問埃及。即便是文革期間,中國撤回中東其它各國的大使,還是保留的駐埃及大使館。中國改革開放后,中埃文化交流漸入佳境,成績斐然。1999年,兩個國家建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,2014年,提升至全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。2016年,中國國家主席習(xí)近平訪問埃及,并到埃及南方古城盧克索,在卡納克神廟共同出席了“埃及中國文化年”啟動儀式。
穆赫森對中國駐開羅文化機構(gòu)“開羅中國文化中心”有很高的評價,對最近兩任主任陳冬云女士和石岳文先生贊譽有加。他說,“陳冬云女士去了摩洛哥,我們常常想念她,她會說開羅方言,聽見她說開羅方言時,我們就覺得他是尼羅河的女兒了,是地地道道的開羅人。開羅文化中心的建設(shè)上花費了不少心血。她和埃及許多學(xué)者、作家都是好朋友。諸如:黑托尼、海格爾、尤瑟福.卡伊德,埃及學(xué)者敬重她的坦率、真誠和干練。石岳文先生這兩年組織了很多文化交流活動,許多埃及青年人樂于參加,在埃及社會影響很大。特別是2018年6月份,在開羅中國文化中心主辦的‘中國作協(xié)代表團與埃及中文翻譯家、漢學(xué)家對話會’,鐵凝、劉震云、麥家、余華、楊紅櫻等作家冒著酷暑,到開羅參加會議,十分重要。是中埃、中阿文化交流中的盛事、里程碑。他們也到艾因.夏穆斯大學(xué)訪問,石先生的熱心、樂觀和勤奮也讓我們喜歡”。
穆赫森認(rèn)為,現(xiàn)代文明交流初期的關(guān)鍵在于政府推動。建議中阿政府繼續(xù)重視經(jīng)典翻譯工作。經(jīng)典是文明的載體和源頭,中華典籍是深邃和豐富的海洋。翻譯是文明互相借鑒的需求,阿拉伯人需要從歷史和現(xiàn)實、經(jīng)典和文本中認(rèn)識中華文化。雖然中阿雙方提出了宏偉的翻譯計劃,但翻譯速度還是跟不上現(xiàn)實的需要。學(xué)習(xí)、研究、翻譯中華經(jīng)典方面有許多事情要做:
一是翻譯人才需要抓緊培養(yǎng)。漢語、阿拉伯語都是非常難學(xué)的語言,希望大家首先支持發(fā)展中國家的語言學(xué)者,在經(jīng)費、圖書、信息、培養(yǎng)等方面給予充足支持。一個阿拉伯人學(xué)習(xí)漢語15-20年左右方能成氣候,況且中東學(xué)習(xí)的條件沒有西方學(xué)生那樣優(yōu)越。西方有很多基金在贊助,許多中東學(xué)生全靠自己努力。有的好苗子做導(dǎo)游、做商務(wù),提前去謀生,浪費了。好鋼要用在刀刃上,希望最優(yōu)秀的語言人才在保證衣食無憂的前提下,從事翻譯、研究和交流工作。
二是建立翻譯監(jiān)督機制。譯者水平不一、譯作參差不齊,翻譯作品的水準(zhǔn)不是個別人說了算。除了請專家評審?fù)?,也要看讀者的選擇,經(jīng)常開展一些評比活動。不主張文學(xué)翻譯的壟斷,主張百花齊放、百家爭鳴。翻譯要對文化負(fù)責(zé)和歷史行為,文章千古事,不是即食快餐。說的更遠(yuǎn)一些,所有的經(jīng)典作品屬于全人類。保護經(jīng)典的不僅僅是原產(chǎn)地國家的事情,也是接受國翻譯家的責(zé)任。只有精確系統(tǒng)翻譯原著,才能全面準(zhǔn)確了解經(jīng)典。
三是重視基礎(chǔ)文獻(xiàn)的翻譯,經(jīng)典是首要的。中阿交流勢頭很好、發(fā)展迅速,但是文化和思想交流不夠深入,經(jīng)濟熱、文化涼,不平衡。另外中阿翻譯數(shù)量不對稱,或者說是單向的。過去由于中國國家的重視,“阿譯中”成果豐碩。中國有30多所高校開設(shè)阿拉伯語,阿拉伯國家的經(jīng)典向中國翻譯的比較及時和全面。但“中譯阿”并不是很多,而且質(zhì)量也需要提高,真正阿拉伯本土翻譯家的譯作并不是很多。一個文化的源頭在其經(jīng)典,了解阿拉伯世界要看《古蘭經(jīng)》,了解基督教要看《圣經(jīng)》,了解中華文明就要看《四書》《五經(jīng)》《道德經(jīng)》。對經(jīng)典的翻譯,最好是研究性進行。有一次穆赫森參加埃及的研討會,有人說:人手不夠,先翻譯眼下需要的經(jīng)濟、政治類書籍,文史哲經(jīng)典書籍就不用翻譯了。穆赫森當(dāng)即反駁:那怎么行?典籍是我們的參考書、工具書,應(yīng)該列入學(xué)者要閱讀的基本書目、首要書目,中國、印度、波斯的東方典籍盡可能多譯一點。
四是借助于其它語言文本,加速文化的交流。穆赫森曾經(jīng)參加了埃及東方省“亞洲研究所”組織的關(guān)于“中國—阿拉伯歷史研究”主題的會議,多位學(xué)者提出這樣的問題:中國參考書籍太少,翻譯的速度又跟不上,怎么辦?穆赫森建議,爭取中國方面向發(fā)展中國國家多提供一些中國典籍英語法語版,以解燃眉之急,畢竟英語法語的普及程度比較高。
五是翻譯的經(jīng)典需要及時向民眾普及。經(jīng)典翻譯之后,不能束之高閣。但經(jīng)典往往很難深入認(rèn)知。所以普及的工作任重道遠(yuǎn),需要大量的人力和科學(xué)的方法。比如《論語》及其譯本,無論中國還是世界其他國家,只有少數(shù)精英能夠認(rèn)知閱讀和透徹了解?,F(xiàn)代科技和媒體很發(fā)達(dá),文學(xué)和思想傳播可以充分使用網(wǎng)絡(luò)科技、影視和多媒體。當(dāng)哈賽寧翻譯的莫言小說《紅高梁》和張藝謀的電影《紅高粱》同時出現(xiàn)在埃及學(xué)生面前時,學(xué)生接受就很快。
談及“一帶一路”,穆赫森高度稱贊它與漢代張騫開拓“絲綢之路”、明代鄭和“七下南洋”、周恩來萬隆會議“和平共處五項原則”精神,是一脈相承的。是“上善若水,水善利萬物而不爭”、“大邦者下流,天下之交也”的現(xiàn)實體現(xiàn)。
穆赫森對人類文明的觀察:縱向看,諸多文明形態(tài),交錯引領(lǐng)世界前行,不同時期有不同的“領(lǐng)頭羊”,但能自始至終存在的只有中華文明。先是古代埃及、亞美尼亞的輝煌,后來希臘文明、中華文明、印度佛教三足鼎立的“軸心時代”,后來中世紀(jì)阿拉伯-伊斯蘭和中華文明的并駕齊驅(qū),近代西方文明借助科技和管理走向物質(zhì)時代。真正的文明的是關(guān)注人類族群的整體可持續(xù)發(fā)展,能夠關(guān)照和溫暖人類群體情感,中華文化基本做到這一點了。中華文明未曾依靠鐵血向外擴張,卻消除了許多暴力、集成了許多精華。其他文明類型也曾經(jīng)促進世界文明的交流,但由于這樣那樣的原因,最終湮滅或萎縮。橫向看,能“立己達(dá)人”的,只有中華文明,當(dāng)下唯我獨尊的西方文明基本完成其歷史使命。世界發(fā)展極不平衡,西方依靠工具性,積累了物質(zhì)豐富,單純的利己主義和制度掠奪無法維持人類的進步。近400年,印度社會過于動蕩,目前由于歷史和現(xiàn)實、宗教和種族原因?qū)е律鐣謱訃?yán)重,沒有主流、核心的思想體系,短期內(nèi)不可能對世界形成牽引力。非洲撒哈拉以南地區(qū)曾經(jīng)是殖民者獵取財富的場所,獨立后的國家總體發(fā)展不平衡。撒哈拉以北,歷經(jīng)波斯人、希臘人、羅馬人、拜占庭帝國、阿拉伯人、奧斯曼土耳其人和法國、英國的統(tǒng)治,以前沒有穩(wěn)定的核心思想力量,目前在各種因素的作用下,阿拉伯文化正在復(fù)興和整合,但受到內(nèi)部分化、西方勢力的左右,短期無法恢復(fù)。
穆赫森回顧2016年習(xí)近平在開羅的話語“中埃友誼、中阿友好也一定會像尼羅河水般奔涌向前,助推我們實現(xiàn)民族復(fù)興的偉大夢想!”,道出了他自己對“一帶一路”的觀察:中華文明的活力在于它的和平性、合作性、兼容性、引領(lǐng)性,在于顧及人類的整體利益和情感。透視歷史和舉目全球,人類的精神溝通和契合,“和而不同”只有在中華文明平臺上才能實現(xiàn),這是一項精妙、持久和宏偉的系統(tǒng)工程。古代中國人開拓的“絲綢之路”是多元文明的交流和融合通道,當(dāng)代“一帶一路”是古代“絲綢之路”的時空延伸,是人類“新軸心時代”的交流機制。其文化起源和支撐不僅僅是經(jīng)濟和科技,更是和合兼容的中華文明。“一帶一路”倡議的概念和實踐將極大推進人類的發(fā)展和進步,不僅僅是開放的中華文明的前進,也是世界各種文明的整合和發(fā)展?!耙粠б宦贰背h將重新設(shè)定世界文明構(gòu)架。
穆赫森強調(diào),“這絕不是恭維的言語,因為我們阿拉伯人知道、你們也知道,分崩離析、動蕩不安的世界是沒有發(fā)展的,當(dāng)下的中東就是最鮮活的例子。世界的確需要和合兼容的中華文明的引領(lǐng)。作為一個譯者,我想對語言文學(xué)工作者說,立即行動起來吧!從文本的翻譯和語言的交流開始吧!”。