張效瑾
奈達(dá)(1993)認(rèn)為文化是社會信仰與社會習(xí)俗的總和。隨著歲月積累與沉淀,一些民族形成其文化中特有的詞匯和習(xí)語,這些詞就是文化負(fù)載詞。翻譯不僅是語言溝通的橋梁,更是文化傳遞的使者,在跨文化交際中扮演著重要角色(康凱,2015)。如何向世界講好中國故事,文化負(fù)載詞的英譯顯得尤為重要。
魯迅的代表作之一《孔乙己》被學(xué)術(shù)界賦予極高的贊譽(yù),廣受研究者的青睞。在眾多譯本中,楊戴夫婦翻譯的魯迅小說在國內(nèi)外流傳廣泛。本文選取楊戴夫婦《孔乙己》1960年譯本和1981年譯本,通過對小說中文化負(fù)載詞的分析,對比總結(jié)了兩種譯本分別采用的翻譯策略,并進(jìn)一步探究其翻譯變化的深層原因。筆者依據(jù)奈達(dá)(1993)對文化的分類,將這些文化負(fù)載詞也相應(yīng)的分成了五類,本文就文本中出現(xiàn)的生態(tài)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞,以及語言文化負(fù)載詞三類進(jìn)行分析。
地理位置,動植物,對氣候的描述等等都屬于生態(tài)文化負(fù)載詞的范疇。以下例子展示了楊戴夫婦不同譯本對小說《孔乙己》中生態(tài)文化負(fù)載詞的處理:
例1:魯鎮(zhèn)的酒店格局,是和別處不同的…
譯文1:The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China…(楊憲益、戴乃迭,1960:40)
譯文2:The layout of LuZhen’s taverns is unique…(楊憲益、戴乃迭,1981:13)
在翻譯“魯鎮(zhèn)”時,楊戴夫婦的兩個譯本中都采取異化的翻譯策略,直譯的翻譯方法,傳遞出了中國地名原有的特色。雖然中英文中都有“鎮(zhèn)”的概念,但在這里并不相同。魯鎮(zhèn),是魯迅根據(jù)兒時的記憶,對東浦、樊江、東關(guān)等幾個水鄉(xiāng)小鎮(zhèn)的一個藝術(shù)的文本概括,在紹興的歷史上并沒有魯鎮(zhèn)這個小鎮(zhèn)。因此,采取異化的翻譯策略,忠實的傳遞作者意圖,信達(dá)兼?zhèn)洹?/p>
物質(zhì)文化負(fù)載詞是指表示食物,服飾,以及各種工具等的詞匯,是通過物質(zhì)客體實現(xiàn)的。在小說《孔乙己》中有各種各樣的物質(zhì)文化負(fù)載詞,但在兩個譯本中不同的翻譯不多,具體展示如下:
例2:…都是當(dāng)街一個曲尺型的大柜臺…
譯文1:They all have a right-angled counter facing the street…(楊憲益、戴乃迭,1960:40)
譯文 2:In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square … (楊憲益、戴乃迭,1981:13)
曲尺是中國木工用的一種尺子,又名魯班尺,成九十度角。楊戴夫婦的兩個譯本中都采取了異化的翻譯策略,為了保證文本的可讀性,都做了解釋性的翻譯。譯文1中簡單解釋為“a right-angled counter”僅能傳達(dá)出其外形特點(diǎn),不能傳遞“曲尺”中的文化因素。譯文2中“in the shape of a carpenter’s square”兼顧兩者,與原文效果相同,生動傳神。
語言文化負(fù)載詞指的是與語音、語法或形式相關(guān)的詞匯。魯迅小說《孔乙己》刻畫了一個封建迂腐的中國古代讀書人的形象,因此在翻譯過程中,一定會涉及古語及其相關(guān)表達(dá)。
例3: “…茴香豆的茴字,怎樣寫的?”
譯文 1 : “How do you write the character hui in hui-hsiang(aniseed-Translator) peas?” (楊憲益、戴乃迭,1960:43)
譯文2: “How do you write the hui in aniseedpeas?” (楊憲益、戴乃迭,1981:15)
這句話涉及到漢語中漢字的寫法問題,楊戴夫婦的兩個譯本依然都遵從異化的翻譯策略,將 “茴香豆”的“茴”字譯為漢語拼音“hui”,再用“aniseed peas”解釋其含義。在譯文1中,楊戴夫婦則是將異化策略貫徹到底,將“茴香”兩個字譯為拼音“hui-hsiang”后,又在文內(nèi)加上英文標(biāo)注以便目的語讀者理解原文含義,這樣雖能忠實的傳達(dá)原文本,但容易打斷目的語讀者閱讀的連續(xù)性。在譯文2中楊戴夫婦則是對此進(jìn)行了優(yōu)化,直接用“aniseed peas”解釋“hui”,簡潔明了,即能傳遞文化含義又更能讓目的語讀者接受。
例4:“不多不多!多乎哉?不多也。”
譯文 1:“Not much! Verily, not much, forsooth!”(楊憲益、戴乃迭,1960:44)
譯文 2 :“Not many, I do assure you. Not many,nay, not many at all.”(楊憲益、戴乃迭,1981:16)
“多乎哉,不多也”出自《論語.子罕》,是對孔子的一句話的斷章取義。小說中孔乙己借用這句話說自己的茴香豆所剩不多,實則彰顯了他的賣弄和迂腐。在對于中國古代文言文的翻譯上,楊戴夫婦的兩個英譯本依然都遵從異化策略,但譯文2在譯文1的基礎(chǔ)上修改潤色后,顯得更貼近原文。“不多”在原文中重復(fù)了三次,在楊戴夫婦的第二個英譯本中“Not many”也出現(xiàn)了三次,傳神的翻譯出了孔乙己滿口之乎者也的迂腐。用“not many”來說可數(shù)名詞茴香豆所剩不多也比“not much”更妥當(dāng)些。
通過對魯迅小說《孔乙己》楊戴夫婦兩個英譯本中文化負(fù)載詞的對比分析,可得知:楊戴夫婦文化負(fù)載詞的翻譯主要采取異化策略,多采用音譯,直譯保留原語文化特色。楊戴夫婦的兩個譯本中,雖然文化負(fù)載詞的略有出入,但其翻譯理念主要在于“再現(xiàn)”原文,實現(xiàn)了傳播中華文化的效果。楊戴夫婦的譯本之所以流傳廣泛,就在于在忠實傳達(dá)原文的同時,又兼顧目的語讀者的感受。如何找到這樣一個平衡點(diǎn),是跨文化翻譯的重中之重