亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ROYAL ROAST

        2019-11-11 07:35:22
        漢語世界(The World of Chinese) 2019年5期
        關(guān)鍵詞:臣妾小主宮斗

        Learn the flowery lingo of Chinas popular palatial conspiracy shows

        像宮斗劇里戲精附體的人一樣說話

        Putting on a successful TV show in China is a challenge. Producers run the constant risk of having their programs cancelled for portraying “incorrect” values or interpretations of Chinese history.

        One genre, however, has managed to flourish for decades in spite of these restrictions: the gongdouju, or “court conspiracy drama.” Often set in the lush imperial harems of the Qing dynasty, these shows pit a female protagonist against a host of other manipulative, dangerous, and beautiful women who vie for the emperors favor—while trying to make it to the last episode alive.

        The characters of court dramas have become archetypes: the insecure empress; the jealous concubine who schemes her way to prominence; the enigmatic eunuchs who know all the secrets in the palace; and the ambitious maid who might sell out her mistress for the right price.

        Despite cliché characters and anachronistic plots—and the sexist premise of many women competing to sleep with one man—these dramas have become pop culture mainstays. The 2012 series Empresses in the Palace, also known as The Legend of Zhen Huan, is the seventh most re-run show on Chinese TV, ranking among old favorites like Journey to the West (1986) and Princess Pearl (1998). After 2018s The Story of Yanxi Palace hit the airwaves, replicas of the empress hairpin sold out on Taobao, and a hot pot restaurant in the Forbidden City had to suspend operations due to overcrowding by fans eager to dine like their favorite characters.

        Mostly, though, these shows vast cultural influence can be felt through the internet memes and pseudo-historic lingo they have spawned. Based on characters stereotypical lines—which, like the plot, are almost identical in every show—palace lingo is already widespread in WeChat essays, customer service messages on Taobao, and everyday conversation. Dont be surprised if your courier sends you a text message that addresses you as 小主 (xi2ozh^, young master)!

        THE BACKSTABBERS

        While the emperor is nominally in charge, the concubines and the empress are the real architects of drama in any TV palace. These morally ambiguous characters have contributed some of the most famous lines from gongdouju, now used by male and female speakers alike.

        Etiquette was paramount in the Chinese imperial court. For that reason, characters never refer to themselves simply as “I,” but change their pronouns based on the social standing of the other person in the conversation. A concubine, when speaking to servants, a lower-ranked concubine, and other subordinates, uses 本宮 (b0ng4ng, “mistress of this palace”). Next time youre tired and need some alone time to rest, try saying feebly, with a flick of your hand:

        The mistress is tired. You can all adjourn.

        B0ng4ng l-i le. N@men d4u tu#xi3 ba.

        本宮累了。你們都退下吧。

        To address her superior—the emperor, empress dowager, or empress—a concubine would refer to herself as 臣妾 (ch9nqi-, “subordinate concubine”). This can be deployed to comical effect in ordinary conversations.

        A: If only you stopped eating fast food, you could lose weight!

        N@ zh@y3o bi9 z3i ch~ ku3ic`n, ji& n9ng sh7u!

        你只要別再吃快餐,就能瘦!

        B: But this humble concubine just cant do it!

        Ch9nqi- zu7bud3o a!

        臣妾做不到啊!

        Backstabbing is the stock-in-trade of a court drama character. The florid gestures and deferential speech patterns are just masks for the curses and insults they want to hurl at their enemies in reality. To confess an embarrassing incident to one of your friends—or just get them really interested in what you have to say—try this classic line used by the villainous empresses in both Princess Pearl and Zhen Huan as they tried to poison the emperors mind against the protagonists:

        There is something on this humble concubines mind; she doesnt know if she should say it or not.

        Y6u j& hu3, ch9nqi- b&zh~ d`ng ji2ng b& d`ng ji2ng.

        有句話,臣妾不知當講不當講。

        In private, though, a TV concubines claws may come out—and when the mask of politeness drops, no one is safe from her venomous barbs. To express annoyance at someone (jokingly, of course), try the following insult used by the arrogant Consort Hua on the protagonist in Zhen Huan:

        That hypocritical b--ch!

        Ji3nr9n ji&shi ji1oqing!

        賤人就是矯情!

        THE PROUD RULER

        Like his concubines, the emperor has to watch how he addresses himself. Some of the usual pronouns are 朕 (zh-n, “the sovereign”), 孤 (g$, “the solitary”), and 寡人 (gu2r9n, “the widowed”). ?It has become trendy to use the pronoun 朕for ones pets, especially cats, the sovereigns of the internet. You might, for example, caption a photo of your kittys suspicious stare:

        There are always malicious commoners who want to harm their sovereign.

        Z6ng y6u di`om!n xi2ng h3i zh-n.

        總有刁民想害朕。

        And for the meme of a feline pensively looking out the window:

        This is the territory that your sovereign has conquered for you.

        Zh- sh# zh-n w-i n@ d2 xi3 de ji`ngsh`n.

        這是朕為你打下的江山。

        To impersonate the emperor in ordinary conversations, you can try addressing your friends using 愛卿 ?(3iq~ng, “beloved minister”). Note that while 卿 is a traditional form of endearment, 愛卿evolved to simply be a term for high-ranking officials, without indicating the emperors affection for them:

        Does my beloved minister come to me for any particular reason?

        Aiq~ng zh2o w6 y6u sh9nme sh#?

        愛卿找我有什么事?

        Please speak, my beloved minister.

        Aiq~ng q@ng ji2ng.

        愛卿請講。

        You can also mimic the imperiousness of an emperor when someone comes to you bearing news:

        Report if you have anything to say, and adjourn if you dont.

        Y6ush# q@z7u, w%sh# tu#ch1o.

        有事啟奏,無事退朝。

        THE SOCIAL CLIMBERS

        Palace servants and eunuchs are at the bottom of the imperial totem pole (relatively speaking, since there is plenty of jockeying for position within the servant ranks in gongdouju as well). Thus, they use humble personal pronouns like 奴才 (n%cai, “this servant”) and 小的 (xi2ode, “the subordinate”). When speaking to their masters, they employ flattery, and one line in particular has been picked up by customer service personnel looking for a five-star rating:

        Give us a reward, young master!

        Xi2ozh^, g0i ge sh2ng ba!

        小主,給個賞吧!

        One can also use excessive modesty when bidding goodbye between friends:

        A: This subordinate needs to go home to walk his dog. Please excuse him from this assembly early.

        Xi2ode h1iy3o hu!q& li&g6u, ji& xi`n g3otu# le.

        小的還要回去遛狗,就先告退了。

        B: Are you riding back to your mansion so soon? Permit me to attend you to the elevator.

        N!n zh- ji&y3o q@ji3 hu!f^ le? N3 w6 ji& g4ngs7ng n!n d3o di3nt~ ba.

        您這就要起駕回府了?那我就恭送您到電梯吧。

        Or issuing and responding to lunch invitations:

        A: Out of 300 WeChat contacts, the sovereign has selected you to share his noon feast. Wont you express your gratitude?

        S`nb2i g- w8ix~n li1nx#r9n, zh-n zh@ q~ndi2n le n@ p9i zh-n g7ngy7ng w^sh3n, h1i b& ku3iku3i xi-8n?

        三百個微信聯(lián)系人, 朕只欽點了你陪朕共用午膳,還不快快謝恩?

        B: Your Majesty is wise! Thank you for your benevolence! This humble servant will attend your Majesty respectfully!

        B#xi3 sh-ngm!ng! Xi- zh^ l5ng8n! Xi2ode g4ngy!ng sh-ngji3!

        陛下圣明!謝主隆恩!小的恭迎

        圣駕!

        Or simply when greeting each other:

        Peace to you!

        G0i n!n q@ng`n!

        給您請安!

        Other palatial vocabulary can add a sprinkling of regality to your everyday speech. When describing a visit to someone more senior than yourself, instead of 見 (ji3n, “meet”), use 覲見 (j#nji3n, “seek audience with”); instead of saying 睡覺 (shu#ji3o, “sleep”), try 就寢 (ji&q@n, “retire to the bedchamber”). ?The request 別生氣了(Bi9 sh8ngq# le, “Dont be angry”) can become 娘娘/大人息怒 (Ni1ngniang/d3ren x~n&, “Please calm your wrath, my lady/lord!”).

        These lines add a dash of drama and tongue-in-cheek humor to your ordinary social interactions, but please be sure to use them only among friends, not during formal occasions. If you accidentally use them at work, dont blame your boss for choosing to respond in kind:

        Drag this person out and behead him!

        B2 t` g0i w6 tu4 ch$q& zh2n le!

        把他給我拖出去斬了!

        猜你喜歡
        臣妾小主宮斗
        小主編
        小主編
        古裝劇中女人自稱“臣妾”是錯誤
        意林繪閱讀(2019年2期)2019-03-05 19:56:34
        在宮斗劇中你能活到第幾集
        宮斗劇風(fēng)靡映射了什么
        人民論壇(2018年31期)2018-11-23 08:42:18
        小主編作品展
        “臣妾”到底應(yīng)該怎么用
        美國軍情系統(tǒng)鬧“宮斗”
        小主播來了
        巴西危險的“宮斗”
        AV在线毛片| 国产成人午夜精华液| 国产成人亚洲不卡在线观看| 免费国产调教视频在线观看| 中文字幕亚洲一区视频| 18禁止看的免费污网站 | 把插八插露脸对白内射| 北岛玲中文字幕人妻系列| 国产精品高清免费在线| 边添小泬边狠狠躁视频| 亚洲精品久久中文字幕| 91最新免费观看在线| 视频一区二区免费在线观看| 爽爽影院免费观看| 精品无码人妻一区二区三区品| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| 免费人成黄页在线观看国产| 最新欧美精品一区二区三区| 精品久久久中文字幕人妻| 亚洲人成网站久久久综合| 国产亚洲av夜间福利在线观看| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 久久久www成人免费无遮挡大片| 亚洲av专区一区二区| 亚洲av无码专区在线观看下载| 四虎影视在线观看2413| 中文字幕一区,二区,三区| 国产av剧情刺激对白| 40岁大乳的熟妇在线观看| 一本久道久久综合五月丁香| 国产精品一区二区三区成人| 日本熟妇人妻xxxx| 久久久久亚洲精品天堂| 激情人妻网址| 精品人妻久久一区二区三区| 人人爽久久涩噜噜噜av| 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| 日韩一本之道一区中文字幕| 精品国产一区二区三区av性色| 国产成人影院一区二区|