童陽
【摘 要】英語寫作和漢英翻譯是高中生英語學(xué)習(xí)的重難點??偨Y(jié)高中生在英語寫作中的常見錯誤表達(dá),結(jié)合漢英語言在文化、思維、角度等方面差異,分析了漢英翻譯法對學(xué)生思維轉(zhuǎn)換及寫作提升的積極作用。
【關(guān)鍵詞】英語寫作;漢英;翻譯法;思維
【中圖分類號】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)21-0-02
引言
英語寫作是高中生語言能力和思維方式的反映。提高寫作能力,更好表達(dá)思想觀點,是高中英語教學(xué)的重要任務(wù)。英語言體系在文化背景、思維方式、寫作角度、句法、語篇語用方面差異,學(xué)生易把漢語思維套用在英語理解和使用上,導(dǎo)致英語寫作出現(xiàn)諸多錯誤。因此探尋一種有效寫作教學(xué)來培養(yǎng)學(xué)生外語思維能力,提高寫作水平至關(guān)重要。
一、英語寫作與漢英翻譯的關(guān)系
語言學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。寫作是種創(chuàng)造性思維活動,是運用語言文字符號,以篇章形式表達(dá)作者的思想的方式。翻譯和寫作都是一種語言輸出活動,是思維的表達(dá)和體現(xiàn)。國內(nèi)外學(xué)者早已意識到翻譯與寫作的密切。思果認(rèn)為“翻譯為重寫,不會寫作的人做不好翻譯。”余光中則認(rèn)為”翻譯是一種創(chuàng)作,一種有限的創(chuàng)作?!备咧猩鷮懽髅媾R的挑戰(zhàn)常非詞匯量的缺乏,而是句子語法不正確。若熟練掌握翻譯技巧,學(xué)生就能和寫作融會貫通,寫出更符英文表達(dá)習(xí)慣的文章,思想表述也會更加完整流暢。
二、英語寫作常見錯誤
1.單詞重復(fù)
You should adopt a positive attitude toward the problem of retirement.
We used the method of skimming on this book.
“退休”不是“問題”,不加 problem;skimming就是一種閱讀方法,不加method
2.詞組堆砌
He remained prudent and cautious in emergency.
prudent,cautious都表謹(jǐn)慎,意思重復(fù)
3.語義重復(fù)
In my opinion,I think the production of fake commodities should be firmly banned.In my opinion,I think意思重復(fù);ban本就有嚴(yán)格禁止之意
4.主語混亂
Through reading can obtain various knowledge.主語缺失
5.句子間缺連詞
Work harder,you will make great progress.缺連詞and
三、問題對策
1.增譯法
即翻譯時按意義和句法需要增詞來忠實通順地表達(dá)原文。增詞不等于增意,也不是無中生有,而是把原文字里行間意思充分表達(dá)。
1.1 ?增加連詞
英語重形合,詞句間關(guān)系通過連詞表達(dá);漢語重意合,詞句間關(guān)系通過順序體現(xiàn)。
冬天到了春天還會遠(yuǎn)嗎? ?If winter comes,can spring be far behind?
1.2 ?增加代詞
英語注重句子完整性,一般都有主語;漢語習(xí)慣省略主語。漢譯英要根據(jù)語義語境補充主語使句子完整。
不到長城非好漢。He who hasnt been to the Great Wall isnt a great man.
1.3 ?增加介詞冠詞
英語中介詞冠詞使用頻率很高,漢語常省去此類詞。漢譯英需要增加這類詞。
1949年中華人民共和國成立。The Peoples Republic of China was founded in 1949.
筆桿子比刀劍更有力。The pen is mightier than the sword.
2.省譯法
與增譯法相對應(yīng)的翻譯法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
2.1 ?省去范疇詞
漢語有大量任務(wù)、情況、過程、事業(yè)等無實質(zhì)意義的范疇詞,翻譯時盡量省略不譯。
促進(jìn)和平統(tǒng)一事業(yè)promote peaceful reunification ?省譯“事業(yè)”
他們渴望結(jié)束搖擺不定的局面。What they wanted was an end of uncertainties.省譯“局面”
2.2 ?省略并列成分
漢語表達(dá)講究平衡、對稱,用詞較重復(fù);英語講究簡潔嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯意思相近的四字詞組時,翻譯其中一個同義或近義詞即可。
生動活潑 lively
2.3 ?省去無意義的修飾語
漢語中有些修飾詞表強調(diào)、為增強氣勢或結(jié)構(gòu)工整,本身無實際意義。若直譯到英語中會顯得不合邏輯甚至滑稽可笑。漢譯英時這類詞往往省略不譯。
不必要的浪費 waste ?省譯“不必要”
中國政府鄭重聲明。The Chinese government declared.省譯“鄭重”
3.變換語態(tài)
英語表達(dá)常用被動語態(tài),尤其在正式文體中。漢語多用主動式。在漢譯英時為使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,常常要變換語態(tài)。
3.1 ?無主語句
應(yīng)采取措施解決環(huán)境污染。Action should be taken to deal with environmental pollution.
3.2 ?避免主體表正式
請即復(fù),不勝感激。Your prompt reply will be highly appreciated.
3.3 ?泛指人稱代詞作主語
人人都應(yīng)遵守交通規(guī)則。Traffic regulations should be observed by everyone.
四、結(jié)語
英語寫作與漢英翻譯密切相關(guān),在翻譯和寫作過程中運用漢譯英翻譯技巧,學(xué)生可以在具體語境中更好地把握英語詞匯、句式、語法的使用,更深入了解西方文化,這對于英語寫作和翻譯水平的共同提高有著重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,Eugene A.& Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969.
[2]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.