曹舒婷 劉海媛 曹平平
摘要:新聞是人們曉知天下事、獲得資訊最為便捷、最具時(shí)效性的途徑。文章從新聞的特點(diǎn)、新聞漢譯過程中應(yīng)遵循的翻譯原則以及翻譯技巧等方面分析,發(fā)現(xiàn)新聞具有語言通俗簡潔和時(shí)態(tài)活用的特點(diǎn),在“信、達(dá)、雅”原則的指導(dǎo)下,介紹了被動(dòng)句、新聞標(biāo)題和長句的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:新聞;被動(dòng)句;標(biāo)題;長句
中圖分類號(hào):C212.2? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)41-0136-02
一、新聞的特點(diǎn)
(一)語言通俗、大眾化
新聞?wù)Z言是傳播語言,新聞作品面向社會(huì)大眾。這一特點(diǎn)決定了新聞?wù)Z的通俗性、大眾化。例如:Making big money in spring festival,businessman happy in tiredness.(過年找大錢,老板累得樂呵呵。)該例中使用了“big”、“money”、“happy”等口語化的詞匯,而沒有使用“tremendous”、“wealth”、“buoyant”等相對(duì)書面化的詞匯。
(二)語言簡潔
新聞報(bào)道要和時(shí)間賽跑,時(shí)間性極強(qiáng),同時(shí)受到版面的限制,要使大眾用最少的時(shí)間獲得最為豐富的信息,新聞的語言須盡量簡潔,做到簡明扼要,用最少的文字表現(xiàn)最為豐富的內(nèi)容。這一特點(diǎn)在新聞標(biāo)題上更是突出。通俗、簡明和直接應(yīng)是新聞選詞的首要原則,因此新聞翻譯中多用小詞。比如表示開始時(shí),多用“start”少用“commence”。
(三)句式簡潔
新聞的目的就是給大家閱讀,如果句子冗長、句式復(fù)雜,很少會(huì)有讀者花時(shí)間、花心思去研究琢磨此篇文章到底在講些什么,想要表達(dá)什么。此時(shí),簡單句就成了翻譯人員的首選。英語新聞還經(jīng)常使用分詞短語、介詞短語、名詞短語和不定式短語等代替從句,以使句子的結(jié)構(gòu)更加簡單明了,使敘述更加清楚。例如:“The 3rd TCFL Teacher Training Seminar held at CICE”、“Trump's Position Unclear”。
(四)時(shí)態(tài)活用
英語新聞為了給讀者一種現(xiàn)實(shí)感和及時(shí)感,經(jīng)常用一般現(xiàn)在時(shí)表示過去。這種時(shí)態(tài)的活用在新聞標(biāo)題里出現(xiàn)頻率非常高。例如Sex doll joke gift causes uproar in Chile。
二、翻譯原則
說到翻譯原則,不能不說我國近代啟蒙思想家、翻譯家——嚴(yán)復(fù)(1854—1921)提出的“信、達(dá)、雅”之說。嚴(yán)復(fù)在1898提出此說,之后中國社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,但這個(gè)學(xué)說仍然具有很強(qiáng)的生命力,依舊為翻譯界所引用、研究和發(fā)展,不得不說是個(gè)奇跡?!靶?、達(dá)、雅”翻譯理論具有如此之強(qiáng)的生命力,追根究底,還是因?yàn)槠湓谥笇?dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí),具有很強(qiáng)的借鑒作用。
從理論上講,“信”指的是譯文不但要忠實(shí)于原文的內(nèi)容、觀點(diǎn)和風(fēng)格,還要忠實(shí)于原作者的寫作意圖和預(yù)期目的。但是,在現(xiàn)實(shí)中,這只不過是讀者和譯者的良好愿望而已,忠實(shí)于原作是相對(duì)而言,能達(dá)到奈達(dá)所說的“最接近的對(duì)等”就很不容易了,雖然要完全把載負(fù)著一個(gè)民族文化某個(gè)側(cè)面的語言原原本本地復(fù)制到另一種語言中是絕對(duì)辦不到的事,但我們?nèi)砸@個(gè)方向努力。為求“信”,譯者必須徹底理解原文的意思,并在譯語中找到接點(diǎn)?!斑_(dá)”的意思是譯文通順明白,是對(duì)翻譯的基本要求。譯文要簡明、易懂,讀起來非常舒服。絕不能佶屈聱牙、生澀難懂?!把拧笔欠g的最高境界,百余年來,翻譯家、學(xué)者對(duì)此有許多不同的解釋。無論哪個(gè)時(shí)期,“雅”字都是公認(rèn)的絕對(duì)富含美學(xué)價(jià)值的褒義詞。在翻譯領(lǐng)域,“雅”字要在翻譯的藝術(shù)性框架內(nèi)進(jìn)行審視,必須在譯文達(dá)到“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上來理解。能達(dá)到“雅”字境界的譯品應(yīng)該是在內(nèi)容上忠實(shí)于原作,在表述上通達(dá)明快,在文字上正確規(guī)范,在文化上符合譯文讀者的語言習(xí)慣和審美價(jià)值的作品。
三、翻譯技巧
(一)使用語態(tài)變化法,地道翻譯新聞被動(dòng)句
在英語表達(dá)中,被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,十分常見,尤其是新聞報(bào)道,幾乎隨處可見。英語是一種簡練、舒暢、結(jié)構(gòu)性強(qiáng)的語言,新聞報(bào)道的語言更加要求簡潔、流暢。被動(dòng)語態(tài)的使用正滿足了這些要求。漢語中也有被動(dòng)語態(tài),通常由“被”這個(gè)詞體現(xiàn)出來,但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及其在英語中的使用范圍,因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都被翻譯成漢語中的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。
第一,以被動(dòng)句譯被動(dòng)句。可借助“被”、“由”、“遭”、“受到”等詞語,以表達(dá)被動(dòng)語義。例如:“Funded by advertising...”可譯為“由廣告資助……”;“Air pollution has been called...”可譯為“空氣污染一直被稱為……”等。
第二,化被動(dòng)句為主動(dòng)句。由于被動(dòng)語態(tài)在英語中使用頻率要高于其在漢語中的使用,所以為了實(shí)現(xiàn)英漢的相互轉(zhuǎn)換,化被動(dòng)為主動(dòng)成為經(jīng)常使用的方法。鑒于兩種語言在表達(dá)上存在很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí),我們必須適當(dāng)采取某些方法來完善譯文。一是保留原文主語。當(dāng)原句主語為無生命的名詞且不存在“by”引導(dǎo)的行為主體時(shí),在翻譯時(shí)常常將原句中的主語仍譯為主語。例如“One list will be filled with...”可譯為“一張清單上充滿了……”。二是主賓顛倒。例如“Robins are found in almost every city park...”可譯為“由于幾乎每個(gè)城市的公園都能找到知更鳥”。三是增加主語。在翻譯一些英語被動(dòng)句時(shí),找不到表示行為主體的詞或詞組,面對(duì)這種情況,可以適當(dāng)增添一些例如“我們”、“大家”等不確定的主語。
(二)新聞標(biāo)題的翻譯
翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)把握三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。這就要求譯者首先要吃透原文的精神,擺脫原文字面的束縛,從漢語讀者的角度出發(fā),按照漢語習(xí)慣,以清晰的文字表達(dá)原文的意思。在翻譯策略上,主要采用如下幾種:
1.直譯。當(dāng)英語的表達(dá)方式與漢語完全或基本相同時(shí),可采用直譯。例Light pollution dampens urban robins' song.我們可直接翻譯為:光污染降低城市知更鳥的鳴聲。
2.意譯。當(dāng)直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)作者意圖、概述新聞內(nèi)容或有悖漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),可以采用意譯法。例如:Inside Europes migrant crisis.“Inside”表示“在……之內(nèi)”,若按照字面意思,直譯為“在歐洲移民危機(jī)之內(nèi)”明顯不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,因此,通讀全文,知其大意,將其譯為“歐洲移民危機(jī)的內(nèi)情”。
(三)長句的翻譯
由于英語靠句型、詞型變化來達(dá)意,很多句子在漢語讀者看來顯得較長。而漢語沒有形態(tài)變化,詞的先后順序一般是按照時(shí)間順序和邏輯關(guān)系來排列。換言之,漢語造句主要采用“流水記事法”(chronicle style),常用分句或流水來逐層敘述思維的各個(gè)過程(streamline the thoughts)。造句常常“短小精悍”,英譯漢時(shí)常常要破句重組,化繁為簡。
1.順句操作。英漢兩種語言在行文結(jié)構(gòu)上存在極大的差異,所以在翻譯過程中句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、語序的重新調(diào)整在所難免。但是,英語中有大量的句子,包括許多較長的句子,在譯成漢語時(shí)不一定都得在結(jié)構(gòu)上大動(dòng)手腳,有的甚至可以允許其構(gòu)架照舊,按照原句的意群或停頓群順序順勢(shì)譯下去即可,這就是所謂的“順句操作”翻譯法?!绊樉洹背酥赴淳渥有形慕Y(jié)構(gòu)順序處理句子的各種成分外,還提示譯者要把握好全局的結(jié)構(gòu),理順全局各部分之間的關(guān)系;“斷句”則是這個(gè)操作過程的關(guān)鍵,“斷句”即是將原句依順序切成若干部分,成為獨(dú)立的意群或停頓群。“斷”一定要斷得恰到好處,只有這樣,后面的事才容易做。
2.句式重構(gòu)。句式重構(gòu)指的是在翻譯之前,將原文結(jié)構(gòu)部分拆掉,或者全部重新排列,重新構(gòu)造框架。但必須注意的是,在重新構(gòu)造框架時(shí)所用的“材料”基本是原句本身的,即原句內(nèi)容不變。句式重構(gòu)在長句翻譯中最為常用。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.談?dòng)⒄Z報(bào)刊新聞的基本特點(diǎn)及其翻譯[J].中國翻譯,2005,(06):87-88.
[2]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版公司,2011.
[3]廖志勤.英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J].中國科技翻譯,2006,(02):44-47.
[4]徐明武.新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[5]李孚生.漢英翻譯基礎(chǔ)與策略[M].北京:旅游教育出版社,2010.