鄧俊葉
(青島濱海學(xué)院 文理基礎(chǔ)學(xué)院,山東 青島 266555)
國外對(duì)外語焦慮的研究始于20世紀(jì)70年代初。Brown指出情感因素與外語學(xué)習(xí)密切相關(guān),并進(jìn)一步指出焦慮是影響外語學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的重要情感因素之一[1]。Horwitz首次提出了“外語焦慮”這一學(xué)術(shù)概念,并以此構(gòu)建了測量工具—外語課堂焦慮量表[2]。此后國外外語學(xué)習(xí)焦慮的相關(guān)研究及其成果層出不窮,研究方法和手段日益多樣化和科學(xué)化,對(duì)我國外語學(xué)習(xí)焦慮研究有著重要的指導(dǎo)意義。我國外語界對(duì)外語焦慮的研究始于20世紀(jì)80年代中期,而后相關(guān)研究越來越多??抵痉逶诮虒W(xué)研究中發(fā)現(xiàn)了言外因素和言內(nèi)因素是引起口譯焦慮的兩大因素,口譯焦慮有高、中和低三種級(jí)度,且焦慮級(jí)度會(huì)影響口譯效果[3]。吳讓科、趙晨通過對(duì)英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行語音語調(diào)模仿訓(xùn)練,發(fā)現(xiàn)這種訓(xùn)練不僅能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)者語音能力的提高,而且有助于提高語音自我效能感及降低外語口語焦慮,從而提高口語水平[4]。李航、劉儒德在教學(xué)實(shí)踐調(diào)查中發(fā)現(xiàn)學(xué)生的外語寫作焦慮與寫作自我效能感以及寫作成績均呈明顯負(fù)相關(guān),外語寫作自我效能感與寫作成績呈正相關(guān)[5]。衛(wèi)志強(qiáng)通過研究高職英語聽力焦慮與發(fā)音自我概念的相關(guān)性,認(rèn)為英語基礎(chǔ)掌握程度對(duì)聽力過程中所產(chǎn)生的焦慮有一定的影響[6]。研究者從理論與實(shí)踐多個(gè)角度對(duì)外語焦慮進(jìn)行了不同的研究,對(duì)降低外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)焦慮,提高語言輸出質(zhì)量具有積極的意義。
目前,語塊對(duì)二語習(xí)得的積極作用以及語塊背誦對(duì)學(xué)習(xí)效果的有效性均已得到國內(nèi)外專家的認(rèn)可,并被廣泛地應(yīng)用到各個(gè)教學(xué)領(lǐng)域。郭曉英、毛紅梅在英語寫作教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),語塊能力的提高不僅能夠提高學(xué)生的語言表達(dá)能力,而且還有助于提高學(xué)生寫作水平[7]。王文宇、黃艷通過研究學(xué)生漢英口譯語料發(fā)現(xiàn),正確使用語塊能夠提高學(xué)生的口譯成績[8]。馮濤、沈剛以預(yù)制語塊理論為基礎(chǔ),描述了預(yù)制語塊有助于促進(jìn)英語學(xué)習(xí)者二語輸出質(zhì)量的提高[9]。戴禎瓊、丁言仁通過教學(xué)實(shí)踐闡述了背誦課文是一種有效的二語習(xí)得策略[10]。戚焱、夏珺在大學(xué)英語教學(xué)中融入詞塊背誦法并認(rèn)為該教學(xué)模式不但有利于培養(yǎng)學(xué)生的詞塊運(yùn)用能力,而且對(duì)提高學(xué)生英語口語的流利性、準(zhǔn)確性效果明顯[11]。鄧俊葉通過教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn)語塊背誦訓(xùn)練有利于提高非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的翻譯水平[12]。
隨著高等教育不斷深化改革,非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)力度也在不斷加強(qiáng),教師需在教學(xué)過程中采取各種手段來提高學(xué)生的翻譯能力。然而,非英語專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)往往是一個(gè)難以突破的關(guān)卡。非英語專業(yè)學(xué)生翻譯水平難提高的原因較多,焦慮問題是其一。聽、說、讀、寫、譯的學(xué)習(xí)過程中無不誘發(fā)焦慮,只不過誘發(fā)焦慮的程度不同。非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者在英語翻譯學(xué)習(xí)中也不可避免會(huì)產(chǎn)生不同程度的焦慮感,從而影響翻譯水平的提高。目前,將語塊、背誦以及翻譯焦慮三者相結(jié)合的研究很少。通過在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中進(jìn)行語塊背誦的訓(xùn)練,建立新的翻譯教學(xué)模式,探求語塊背誦訓(xùn)練對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)焦慮的影響。明確在翻譯實(shí)踐過程中,不同翻譯水平學(xué)生的焦慮變化及不同焦慮程度學(xué)生翻譯成績的提高是否有很大差異,學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)焦慮水平、語塊使用情況及翻譯成績相關(guān)性如何,從而促進(jìn)該教學(xué)模式更好助益于大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
本研究的受試者為100名非英語專業(yè)大二學(xué)生,其中實(shí)驗(yàn)班48人,對(duì)照班52人,其英語翻譯成績整體基本無差異。實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生參加語塊背誦訓(xùn)練的翻譯模式學(xué)習(xí),對(duì)照班的學(xué)生則只參加正常的傳統(tǒng)學(xué)習(xí)模式。
(1)試卷兩份:一份用來測試受試學(xué)生實(shí)驗(yàn)前翻譯水平(前測),一份用來測試經(jīng)過一學(xué)期的學(xué)習(xí)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的翻譯水平(后測)。任課教師參照大學(xué)英語四級(jí)詞匯大綱和詞塊理論設(shè)計(jì)翻譯試卷,試卷包含大量的相關(guān)語塊,兩份試卷滿分均為100分。
(2)調(diào)查問卷:一份學(xué)生焦慮自評(píng)量表。本文設(shè)計(jì)的焦慮自評(píng)量表參照董燕萍等的口譯焦慮量表[13]改編而成。該焦慮自評(píng)量共設(shè)30個(gè)題目,采用Likert五步量法記分,每題設(shè)有從“完全不符合”(strongly disagree)到“非常符合”(strongly agree)五個(gè)選項(xiàng),量表的總分為30~150分,焦慮得分越高,說明學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)焦慮程度越高,反之亦然。
(3)學(xué)習(xí)日志和訪談錄音:實(shí)驗(yàn)期間,為了全面了解和掌握受試者語塊背誦訓(xùn)練情況和基于語塊理論的翻譯實(shí)踐情況,任課教師要求并指導(dǎo)學(xué)生每月上交一篇日志,涉及語塊理論知識(shí)掌握情況、語塊背誦訓(xùn)練情況、運(yùn)用語塊理論進(jìn)行翻譯時(shí)的心理活動(dòng)變化、焦慮的表現(xiàn)情況及出現(xiàn)焦慮的原因與應(yīng)對(duì)策略等情況,以便保證實(shí)驗(yàn)的順利開展。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,對(duì)實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生進(jìn)行隨機(jī)抽樣訪談錄音。
實(shí)驗(yàn)前對(duì)兩個(gè)班進(jìn)行翻譯能力測試(前測),并實(shí)施焦慮問卷調(diào)查。實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的大學(xué)英語翻譯教學(xué),每周均為2學(xué)時(shí),學(xué)校規(guī)定非英語專業(yè)學(xué)生共需接受連續(xù)四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí),此次實(shí)驗(yàn)在其中的第三學(xué)期進(jìn)行。首先,任課教師告知實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生本學(xué)期翻譯學(xué)習(xí)要采取一種新的學(xué)習(xí)模式—語塊背誦訓(xùn)練模式,進(jìn)而詳細(xì)講解有關(guān)語塊理論方面的知識(shí):定義、分類以及語言學(xué)習(xí)過程中語塊對(duì)學(xué)習(xí)者語言輸入和輸出質(zhì)量的作用,等等。其次,任課教師要求實(shí)驗(yàn)班學(xué)生分小組進(jìn)行語塊背誦訓(xùn)練并完成課外翻譯作業(yè)。此過程可以簡化為:實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生通過語塊識(shí)別背誦、內(nèi)化和運(yùn)用進(jìn)行基于語塊背誦訓(xùn)練的翻譯學(xué)習(xí)。學(xué)生按時(shí)上交學(xué)習(xí)日志,小組組長根據(jù)各小組一學(xué)期的語塊背誦訓(xùn)練情況上交書面總結(jié)。對(duì)照班任課教師在實(shí)施翻譯教學(xué)時(shí),對(duì)文章涉及到的語塊也進(jìn)行了詳細(xì)地講解,并告知語塊對(duì)提高英語水平的意義,但沒有要求學(xué)生分小組進(jìn)行語塊背誦訓(xùn)練,學(xué)生對(duì)語塊的學(xué)習(xí)、掌握屬于個(gè)人行為。為了保證實(shí)驗(yàn)效果的有效性,對(duì)照班學(xué)生的課外翻譯作業(yè)和實(shí)驗(yàn)班是一樣的,對(duì)照班平均花費(fèi)在課外翻譯作業(yè)的時(shí)間和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生基本相等時(shí)間內(nèi)。實(shí)驗(yàn)結(jié)束時(shí)對(duì)所有學(xué)生進(jìn)行翻譯能力測試(后測),并實(shí)施焦慮問卷調(diào)查,同時(shí)對(duì)實(shí)驗(yàn)班進(jìn)行隨機(jī)訪談錄音。使用人工統(tǒng)計(jì)方法統(tǒng)計(jì)實(shí)驗(yàn)前后學(xué)生翻譯試卷中出現(xiàn)的語塊使用數(shù)量、使用頻率以及使用正確率。
采用SPSS 19.0對(duì)所收集的受試學(xué)生的前后測成績、兩次學(xué)生自評(píng)量表測得的焦慮評(píng)分進(jìn)行t檢驗(yàn)、方差等統(tǒng)計(jì)分析,同時(shí)使用內(nèi)容分析法對(duì)訪談和日志結(jié)果進(jìn)行分析處理。
收集兩次學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)焦慮自評(píng)量表,統(tǒng)計(jì)實(shí)驗(yàn)前后學(xué)生焦慮得分,并參照董燕萍等的焦慮得分劃分標(biāo)準(zhǔn)[13],將其分為三個(gè)不同的焦慮組:高(91~150分)、中(76~90分)、低(30~75分)。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1。
表1 實(shí)驗(yàn)前后對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)焦慮情況對(duì)比
表1顯示,前測數(shù)據(jù)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)焦慮水平幾乎沒有差距。但實(shí)驗(yàn)后對(duì)照班的翻譯學(xué)習(xí)焦慮總體情況從82.90變?yōu)?1.58,這說明經(jīng)過一學(xué)期正常傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí),學(xué)生的焦慮有所下降,但效果不甚明顯。而實(shí)驗(yàn)班的后測結(jié)果均明顯高于前測結(jié)果,通過語塊背誦訓(xùn)練后,高焦慮水平人數(shù)從21人降為10人,低焦慮水平人數(shù)從13人增至27人,56名學(xué)生的平均翻譯學(xué)習(xí)焦慮水平(76.81)遠(yuǎn)低于訓(xùn)練前(83.22),焦慮水平下降較為明顯。
當(dāng)然,也有少部分學(xué)生反映掌握了一定的語塊知識(shí)也未能靈活運(yùn)用于翻譯學(xué)習(xí)中,翻譯學(xué)習(xí)時(shí)還是會(huì)緊張,這在學(xué)生的學(xué)習(xí)日志中也有所體現(xiàn)。這部分同學(xué)英語基礎(chǔ)較弱,翻譯學(xué)習(xí)積極性不高,學(xué)習(xí)自主性較差,在本次實(shí)驗(yàn)中,翻譯學(xué)習(xí)焦慮水平并沒有明顯變化。這也說明基于語塊背誦訓(xùn)練的翻譯教學(xué)模式還存在一定的問題,不一定適合所有學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)。
將收集到的實(shí)驗(yàn)前后對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的翻譯成績進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和t方差檢驗(yàn),并對(duì)比實(shí)驗(yàn)前后實(shí)驗(yàn)班不同焦慮水平學(xué)生翻譯成績統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表2和表3。
從表2的數(shù)據(jù)可以看出:實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的翻譯成績明顯略高于對(duì)照班,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生翻譯成績的提高幅度明顯高于對(duì)照班(P=0.007<0.05),說明實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在額外接受語塊背誦訓(xùn)練的翻譯學(xué)習(xí)模式對(duì)其翻譯學(xué)習(xí)具有積極的影響,能夠促進(jìn)翻譯成績的提高,達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
表3結(jié)果顯示:無論實(shí)驗(yàn)前還是實(shí)驗(yàn)后,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的兩次翻譯成績中,低焦慮水平學(xué)生的翻譯平均成績均高于中、高焦慮水平學(xué)生,中焦慮水平學(xué)生的翻譯成績也略高于高焦慮水平學(xué)生。通過比較發(fā)現(xiàn),不同焦慮組學(xué)生之間的翻譯成績差異非常顯著(P=0.000<0.05),從而證明經(jīng)過語塊背誦訓(xùn)練,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)焦慮下降的同時(shí),翻譯成績也相應(yīng)提高。
表2 實(shí)驗(yàn)前后對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生翻譯成績對(duì)比
實(shí)驗(yàn)前后實(shí)驗(yàn)班學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)焦慮水平、語塊使用情況及翻譯成績相關(guān)性如表4所示。當(dāng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)焦慮高,語塊使用情況則不理想,翻譯成績相應(yīng)降低;而隨著學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)焦慮降低,則語塊使用情況良好,翻譯成績也相應(yīng)地提高。這說明,無論實(shí)驗(yàn)前后,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)焦慮水平與翻譯成績及語塊使用情況均呈顯著負(fù)相關(guān)(P<0.05或P<0.01),而語塊使用情況則與翻譯成績呈顯著正相關(guān)。這一結(jié)論與學(xué)生的訪談一致:“以前每當(dāng)做翻譯作業(yè)的時(shí)候,我都會(huì)緊張,有焦慮感,成績也不理想,通過語塊背誦訓(xùn)練,我積累的語塊數(shù)量越來越多,在做翻譯任務(wù)時(shí),語塊使用情況越來越好,學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的焦慮越來越輕,激發(fā)了我學(xué)習(xí)熱情,翻譯成績也越來越好?!保▽W(xué)生3)
表3 實(shí)驗(yàn)前后實(shí)驗(yàn)班不同焦慮水平學(xué)生翻譯成績對(duì)比
表4 實(shí)驗(yàn)前后實(shí)驗(yàn)班學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)焦慮水平、語塊使用情況及翻譯成績相關(guān)性分析結(jié)果
一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)踐表明:語塊背誦訓(xùn)練能夠提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程中的語言輸入和輸出質(zhì)量,降低學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)焦慮水平,提高學(xué)生翻譯譯文的質(zhì)量進(jìn)而提高翻譯成績;學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)焦慮與語塊運(yùn)用情況以及翻譯成績均呈顯著負(fù)相關(guān),而語塊使用情況則與翻譯成績呈正相關(guān);語塊背誦訓(xùn)練提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)積極性和自主能力??傮w來看,基于語塊背誦訓(xùn)練的翻譯教學(xué)模式對(duì)降低學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)焦慮、提高翻譯水平具有獨(dú)特的積極意義,該教學(xué)模式得到了大部分同學(xué)的認(rèn)可。研究結(jié)果也從側(cè)面說明了學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的焦慮感是可以通過課堂授課方式、學(xué)生學(xué)習(xí)模式的改變得到有效緩解。
語塊背誦訓(xùn)練過程中,通過積累和運(yùn)用語塊進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),學(xué)生掌握了大量的預(yù)制語塊,并在翻譯實(shí)踐中熟練提取和使用語塊,提高語塊使用情況,最大限度地降低中介語的障礙。由實(shí)驗(yàn)結(jié)果可知,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)焦慮水平與翻譯成績及語塊使用情況均呈顯著負(fù)相關(guān),而語塊使用情況則與翻譯成績呈顯著正相關(guān)。梳理學(xué)生的日志和實(shí)驗(yàn)總結(jié)后發(fā)現(xiàn),學(xué)生的記錄與實(shí)驗(yàn)結(jié)果基本一致。多數(shù)學(xué)生認(rèn)為在經(jīng)過一學(xué)期語塊背誦訓(xùn)練的翻譯學(xué)習(xí)后,語塊識(shí)別能力得到了提升,掌握大量的語塊有利于熟練地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,語言輸入和輸出質(zhì)量得到了提高,從而降低翻譯學(xué)習(xí)中的焦慮感。因此,基于語塊背誦訓(xùn)練的翻譯教學(xué)模式能夠降低學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)焦慮水平,提高翻譯學(xué)習(xí)自信心,翻譯實(shí)踐更流暢,譯文質(zhì)量有提升,翻譯成績有提高。
基于語塊背誦訓(xùn)練的翻譯教學(xué)實(shí)施一個(gè)學(xué)期(不包括教師課后對(duì)學(xué)生進(jìn)行的個(gè)別輔導(dǎo)和教學(xué)平臺(tái)答疑時(shí)間)。課堂教學(xué)主要以提高語言輸入和輸出質(zhì)量、提高翻譯策略和技巧為原則實(shí)施教學(xué),課后則指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語塊背誦訓(xùn)練,做到理論和實(shí)踐相結(jié)合。通過反復(fù)翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練,學(xué)生能夠熟練掌握和運(yùn)用翻譯策略和技巧,在翻譯學(xué)習(xí)過程中對(duì)翻譯材料做到得心應(yīng)手,有效緩解以往在翻譯學(xué)習(xí)中所產(chǎn)生的焦慮,提高翻譯學(xué)習(xí)效率,進(jìn)而提高翻譯水平。學(xué)生的訪談內(nèi)容進(jìn)一步證實(shí)了這一點(diǎn):“通過這種翻譯教學(xué)模式的學(xué)習(xí),我掌握了大量的語塊和詞匯,同時(shí)也掌握了一定的翻譯策略和技巧,遇到什么樣的譯文,應(yīng)采用什么樣的翻譯策略,不像以前那樣緊張了,這也是我翻譯成績提高的原因……。”(學(xué)生7)“我認(rèn)可這種翻譯教學(xué)模式,讓我的翻譯成績提高了很多。通過對(duì)老師傳授的翻譯理論、翻譯策略和翻譯技巧的學(xué)習(xí),拓寬了我的翻譯專業(yè)知識(shí)面,并且在翻譯實(shí)踐中能更好地運(yùn)用課堂中老師所講的語塊內(nèi)容,學(xué)習(xí)效果比較明顯,翻譯學(xué)習(xí)比以前有激情,學(xué)習(xí)時(shí)更放松……”(學(xué)生5)。
在進(jìn)行語塊背誦訓(xùn)練中,學(xué)生分小組進(jìn)行語塊背誦訓(xùn)練和翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí),整個(gè)訓(xùn)練過程以學(xué)生為學(xué)習(xí)主體,這種小組學(xué)習(xí)模式提高了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和認(rèn)知能力,培養(yǎng)了獨(dú)立思考和解決問題的能力,激發(fā)了翻譯學(xué)習(xí)自信和積極主動(dòng)性,更好地參與課堂討論,活躍了課堂氛圍,增加師生感情,緩解了他們翻譯學(xué)習(xí)的焦慮感,從而降低了焦慮水平。學(xué)生的訪談內(nèi)容進(jìn)一步證實(shí)了以上內(nèi)容:“我喜歡這種學(xué)習(xí)模式,分小組的學(xué)習(xí)氛圍使我能夠比較放松地投入到翻譯學(xué)習(xí)中,比以前有自信了,沒有之前在課堂上那種怕老師提問、怕回答不上來或回答錯(cuò)誤的緊張和焦慮感了……”(學(xué)生2);“我覺得這種教學(xué)模式非常適合我,課后小組成員進(jìn)行語塊背誦訓(xùn)練對(duì)我的翻譯學(xué)習(xí)非常有幫助?,F(xiàn)在面對(duì)翻譯任務(wù)時(shí),我感覺不再像以前那樣緊張了,學(xué)習(xí)也自信了,并且能夠獨(dú)立進(jìn)行翻譯實(shí)踐,不像以前那樣一拿到翻譯任務(wù)就想翻字典或上網(wǎng)百度查答案,現(xiàn)在我一般是先自己翻譯完了,反復(fù)修改后再去查閱答案……”(學(xué)生4)。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果也發(fā)現(xiàn)少數(shù)學(xué)生由于英語基礎(chǔ)較差,翻譯學(xué)習(xí)效果、焦慮降低程度不明顯。后續(xù)將持續(xù)深入調(diào)研語塊背誦訓(xùn)練翻譯教學(xué)模式存在的問題,并在下學(xué)期的翻譯教學(xué)中加以改進(jìn),調(diào)整具體實(shí)施方案,繼續(xù)完善驗(yàn)證該教學(xué)模式,以期能夠提高這部分學(xué)生的翻譯成績,從而使得該模式能夠得到廣泛的認(rèn)可及應(yīng)用。除此之外,教師還應(yīng)不斷更新教學(xué)觀念,針對(duì)不同水平的學(xué)生采取不同而有效的教學(xué)方法,以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生解決問題的能力,激發(fā)學(xué)習(xí)自信心和積極主動(dòng)性,從而降低學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的學(xué)習(xí)焦慮,提高學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力。