文 / 娜木其
翻譯是什么?簡單來說翻譯就是將文字語言的意思使用另一種語文文字進行表達。將相對陌生的表達方式轉換成較為熟悉的表達方式,這個過程就是翻譯。不管翻譯這個詞怎樣去界定,翻譯都是由于人類進行交流交際的需要所產生的,在人類社會中通過翻譯進行交往,將人類的文明、先進的科學技術和知識經驗經過翻譯,然后進行傳播。不同語言信息的轉換時,翻譯是必不可少的關鍵環(huán)節(jié)。對蒙古語廣播來說,在進行節(jié)目的制作過程中,翻譯工作同樣擁有非常重要的作用。
首先,蒙古語廣播的稿源通常都是漢語稿件,翻譯以后才可以廣播。對蒙古語廣播工作者進行招聘時,受聘者需要有較高的學歷才可以,但是目前缺乏專業(yè)的蒙古語廣播的專業(yè),因此,受聘者一般都是擁有蒙古語作為母語,而且其他專業(yè)知識比較高的人。這些人雖然會蒙古語,不過在漢語文化的長期教育下,早就對漢語語言文字書寫與表達的方式習慣了,這就造成這些人在稿件的寫作時通常都使用漢文進行書寫。以此同時,由于蒙古語廣播的采訪經費較為緊張,純蒙古語采訪摘錄的文稿非常少,現成的漢語稿件是蒙古語廣播工作的主要來源。一些比較重要的文件和政策通常直接使用漢文進行播報。因此要把這些文件和政策的內容為本民族的受眾進行播報,就要進行蒙古語翻譯。由此可見,在蒙古語廣播中翻譯工作是不可缺少的工作。
其次,進行蒙古語廣播是通過聲音為媒介進行播報的,衡量蒙古語廣播節(jié)目質量好壞的重要標準就是語言的表達是否準確,語言是否通順,語氣能否接地氣等。那么在進行蒙古語廣播播報時,蒙古語播音主持人就要對所說的每句話進行考慮,使用什么樣言語可以將群眾加以吸引,這是十分重要的。
此外,在播音主持的音質與表達情感的方式以外,稿件的內容使用什么樣的言辭進行表達也是非常重要的,對稿件進行翻譯的水平在一定程度上也影響著蒙古語主持人在廣播播報時的流暢程度。同時翻譯出來的蒙古語十分準確也是蒙古語廣播能否對受眾加以吸引的重要因素。
蒙古語廣播工作者是信息的傳播者,必須要保障蒙古語的規(guī)范,在這個基礎上,依據節(jié)目的類型與風格,做到蒙古語的準確,這就需要蒙古語廣播工作者一定要以更為專業(yè)的水平,將翻譯的水平加以提升。
首先,要將務實求真的學習態(tài)度進行樹立,將專業(yè)基礎與蒙古語規(guī)范加以夯實,年輕的蒙古語廣播工作者在面對諸多翻譯問題與自身的不足時,要知難而上,更全面地進行蒙古語的學習,循序漸進將蒙古語進行掌握。在這個基礎上對自己的詞匯量進行豐富,以此將蒙古語翻譯的水平加以提高。
其次,要對各種蒙古語翻譯的方法與技巧加以掌握,使翻譯出來的稿件更為順暢。在進行蒙古語翻譯時,要明白不同的語言在語序、表達的方式以及認同感等方面都會具有一定的差異,因此就要將各種翻譯的方法加以熟悉,并且靈活地進行使用。
最后,蒙古語廣播是對蒙古族的受眾進行播報的,翻譯出來的文稿要對實際加以貼近,使廣播拉近民族群眾的距離。這就需要年輕的蒙古語廣播工作者深入蒙古族的社會生活中,對蒙古族的文化知識與習慣風俗加以了解,將豐富的言語進行學習,這樣翻譯出來的稿件才能受到受眾的滿意。
原稿件的內容即使非常精彩,若是無法使用蒙古語優(yōu)秀地翻譯過來,那么也無法將蒙古族受眾加以吸引。因此在蒙古語廣播播報時,翻譯水平的好壞決定了蒙古語播音主持人播報節(jié)目的質量水平,同時也關系著蒙古族人民對蒙古語廣播的認同度,進而會對蒙古語廣播事業(yè)的發(fā)展產生影響。年輕一代的蒙古語廣播工作者要加強蒙古語的訓練,為群眾翻譯制作更加精良的高質量蒙古語節(jié)目,促進蒙古語廣播節(jié)目的穩(wěn)定發(fā)展。