亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Discussion on the Translation of Popular Science Articles on Nuclear Fusion from the Perspective of Functional Equivalence

        2019-11-07 03:49:26ChenLIN
        校園英語·下旬 2019年10期
        關(guān)鍵詞:機(jī)械

        Chen LIN

        【Abstract】 Eugene Nidas Functional Equivalence focuses on target readers, stressing fluency and naturalness of translation. This provides a practical guidance to translation strategies and translation criticism. Excellent popular science articles on nuclear fusion, represented by the ones on ITER (International Thermonuclear Experimental Reactor) website, feature vivid and common language. This article will make a brief analysis of the translation of these articles from the perspective of Functional Equivalence.

        【Key words】 Functional Equivalence; nuclear fusion; popular science articles

        【作者簡介】Chen LIN, ?Southwestern Institute of Physics.

        Fusion energy research is at the forefront of human scientific endeavor. The official website of ITER offers lots of excellent articles on nuclear fusion for the general public, which are pleasant to be read and easy to be understood. It is of great significance to translate and convey the meaning and spirit of the original text in English in an effort to raise the Chinese general publics awareness of new energy.

        1.A brief introduction to Functional Equivalence

        At first Nida divided Equivalence into Formal Equivalence and Dynamic Equivalence (later he changed the name of Dynamic Equivalence into Functional Equivalence). Nida believes that translation is the production of the interaction between the author of the original text, the translator and the target reader. It is a dynamic process which is constantly improved in a certain system consisting of three phases: analysis, transfer and restructuring. The translator should be given more room when making choices in translation so that the meaning of the original text can be fully conveyed.

        The basic requirement for Functional Equivalence is that “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida, 2001: 87). To be more specific, “translation is to reproduce the semantic and stylistic information of the original text in the target text in the most appropriate, natural and equivalent language” (Guo, 2000:65). In Nidas opinion, more emphasis should be put on the content rather than on the form in the translation. Different from Formal Equivalence which generally carries the content from the original text in a mechanical manner, Functional Equivalence requires the translator to convey the original meaning of the text through necessary transfer or restructuring of the original form. To that end, Nida proposed four basic requirements for translation: (1) making sense; (2) conveying the spirit and manner of the original; (3) having a natural and easy form of expression; (4) producing a similar response. (Munday, 2010: 42)

        2. A brief discussion on the translation of popular science articles on nuclear fusion

        The general features of popular science articles on ITER website are: 1. Short articles with single theme; 2. Rhetorical devices like metaphor, personification, comparison, alliteration and quotation are frequently used. In view of Functional Equivalence, the translator should try to produce similar response in the target reader with the original reader based on a thorough analysis of the text. The author will discuss in detail by taking two short texts as examples.

        Example 1:A tokamak must breathe——When plasmas ten times hotter than the core of the Sun begin pulsating inside the ITER vacuum vessel, the combined mass of the Tokamak and cryostat (25,000 tonnes) will need a bit of breathing space. (https://www.iter.org/newsline/-/2466)

        The translator should make a thorough analysis of the original text and try to figure out the emotion and tone in the context. The author of the original text uses the word “breathe” in the title, personifying the tokamak device; the word “pulsate” is a pun as it means both “evenly vibrate” and “exciting”. Considering these vivid images, it is inappropriate to literally translate the last part of the sentence into “總重達(dá)25000噸的托卡馬克和杜瓦需要呼吸的空間”, being too formal and not in accordance with the tone of the context. The authors translation is as follows:

        托卡馬克也要呼吸——當(dāng)比太陽中心溫度高10倍的等離子體在ITER真空室里跳動的時候,總重達(dá)25000噸的托卡馬克裝置和杜瓦要有地方喘口氣才行。

        The translation uses oral language to imitate the vivid tone of the original text. This example illustrates that the translator needs to have an accurate grasp of readers response, producing a natural and fluent text.

        Example 2:The ballet of the Titans——The stage is ready, some of the props are already in place, and the show will soon begin. It will be a grand production served by an international cast of highly skilled performers. The central theme? Twin Titans, in the form of giant tools dancing a mechanical ballet to contribute to the assembly of one of the most complex machines ever conceived. (https://www.iter.org/newsline/-/2868)

        With his extraordinary imagination, the author of the original text compares the giant tools to Titans. The precise movement of the tools is like dancing ballet dancers. The authors translation is as follows:

        巨人跳芭蕾——舞臺就緒,道具就位,演出馬上開始。由國際頂尖演員陣容打造的鴻篇巨制即將上演,本次的主題是——巨人雙子穿上巨大的工裝,跳起“機(jī)械芭蕾舞”,組裝人類史上最復(fù)雜的機(jī)器之一。

        Three short sentences are used at the beginning of the original text, stressing the urgency that all relevant parties are in position, with the aim to attract the readers attention. Therefore, the language of the translation is as precise as possible, like the clear-cut order from the director of the show. “Mechanical ballet” can be literally translated into “機(jī)械的芭蕾舞”, but it feels blunt. If “的” is deleted, “機(jī)械芭蕾舞” becomes a phase of oxymoron: 機(jī)械舞or popping is a style of street dance featuring robotic movements. Such masculine modern dance is in clear contradiction with graceful classical ballet, demonstrating the find combination of hardness and softness of the giant tool, making the translation as attractive and enchanting as the original text.

        3.Conclusion

        According to Nidas Functional equivalence, good translation is produced in the process of analysis, restructuring and transfer of the original text which conveys the original meaning, tone and spirit. The translator, when analyzing the original text, is thus required to have a clear understanding of the text functions in the target language, and make necessary shifts to the structure of the original text. Excellent popular science articles on nuclear fusion, represented by the ones on ITER website have their unique stylistic features that can instantly attract the readers attention. Translators of this type of articles need to stick closely to these features while not being constrained by the form.

        References:

        [1]International Thermonuclear Experimental Reactor. A tokamak must breath. https://www.iter.org/newsline/-/2466, 2016.

        [2]International Thermonuclear Experimental Reactor. The ballet of the Titans. https://www.iter.org/newsline/-/2868, 2017.

        [3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2010: 42.

        [4]Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001: 87.

        [5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:65.

        猜你喜歡
        機(jī)械
        《機(jī)械工程師》征訂啟事
        太空里的機(jī)械臂
        機(jī)械革命Code01
        電腦報(2020年35期)2020-09-17 13:25:53
        調(diào)試機(jī)械臂
        ikbc R300機(jī)械鍵盤
        電腦報(2019年40期)2019-09-10 07:22:44
        對工程建設(shè)中的機(jī)械自動化控制技術(shù)探討
        基于機(jī)械臂的傳送系統(tǒng)
        電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:14
        簡單機(jī)械
        土石方機(jī)械的春天已經(jīng)來了,路面機(jī)械的還會遠(yuǎn)嗎?
        機(jī)械班長
        国产欧美一区二区精品性色| 粗大猛烈进出高潮视频| 又黄又爽又色的视频| 日本成人字幕在线不卡| 精品黄色一区二区三区| 色吧噜噜一区二区三区| 激情综合色综合久久综合| 亚洲黄视频| 风流少妇一区二区三区 | 人妻夜夜爽天天爽| 二区三区视频| 国产99久久精品一区| 亚洲黄色一级在线观看| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 亚洲中文字幕无码永久在线| 2021最新久久久视精品爱| 日本一区二区三区经典视频| 一本一道人人妻人人妻αv| 国产98在线 | 免费| 亚洲va精品va国产va| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 亚洲精品456| 国产成人精品中文字幕| 国产丝袜美腿精品91在线看| 99久久er这里只有精品18| 亚洲熟妇大图综合色区| 亚洲日产乱码在线中文字幕| 先锋五月婷婷丁香草草| 亚洲色欲在线播放一区| 日本岛国一区二区三区| 99国产精品久久99久久久| 精品日韩欧美一区二区在线播放| 亚洲国产欧美久久香综合| 精品人妻少妇丰满久久久免| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲视频天堂|